58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Panyi #26455 Boiling Point Road to Hell magyarul fog megjelnni a sevenM gondozásában!
http://www.sevenm.hu/preview.php -
#26454
Hykao, tudnál adni Duddits nickjének egy hét bannt?
-
#26453
Bocsánat Gregorious, a tiédet is töröltem.
-
#26452
Duddits szerinted, csak viccelodunk?
Nem ertem miert nem lehet azt az idegesito logot lecserelni.
-
#26449
A taplógomba lesz a nyerő, legalább is a szövegből ítélve. Köszi, ma már vagy tizedszer. -
#26448
Taplo esetleg hasznaljak a verzescsillapito tamponra is.
De a nagybeture nezve akar lehet egy szemelynev is. -
#26447
Még valami mi, a franc az az Amadou?? -
#26446
Javítottam én is, de nem programmal fordítok, hanem egy végigjátszást kinyomtatva. Olvasom , fordítom, és gépelem sima world-be. -
#26445
Amugy ez igy helyes pontosan
"( vasszulfattal kiegetett lezart edeny )." <- rossz
(vasszulfattal kiegetett, lezart edenyben). <- helyes -
#26444
Nekem van egy olyan erzesem, hogy nem szimpla szovegfajlal dolgozol, hanem a program az adott szavakat behelyettesitti tobb helyre, azert ertelmetlen a mondat.
Pl a Volta elem sem ezekbol az anyagokbol all csak.
Hianyzik a vorosrez a felsorolasbol, ami a masik elemnel talalhato meg.
A Volta elem egy a kensavba merulo rez- es cinkelektrod, ahol az anod a rez es katod a cink.
Ezek kozott elektrolizis tortenik, ami altal a proton es elektronmolekulak az atellenes toltesu elektrodakhoz csapodnak.
Namar most a rez a Becquerel elemnel talalhato meg, es ha en jol emlexem, akkor abban nem is volt rez, hanem valami fluoreszkalo anyag, amibol a sugarzas altal jott letre elektromossag. De talan jon majd egy fizikus aki emlek\szik ezekre, de en nekem valami hasonlo remlik.
-
#26443
A zárójeles részt kihagyom a fordÍtásból, vagy kitalálok valami odaillő szöveget. -
#26442
Köszi szépen, nekem ez nem ment volna. Valami hasonlót fordítottam én is de közel nam ennyire jól megfogalmazva.
Kösz mégegyszer is. -
#26441
Hat ez elegge furcsa, mert olyan mintha nem egy mondatbol szarmaznanak.
-
#26440
Becquerel battery ( potash, nitric acid, zinc strips and glass tube closed by malleable material),
Becquerel battery ( Kaliumkarbonat , saletromsav,cink lemezdarab es uvegcso lezarva keplekeny anyaggal)
Volta battery ( copper, silver cotton soaked in lemon juice), nitroglycerine ( nitric acid essential.Distill sulfuric acid over saltpeter) and Sulfuric acid (calcinations of iron sulfate in closed vase).
Volta battery ( vorosrez, citromlebe aztatott ezustgyapot ), nitroglycerine ( jellemzoen saletromsav vegyulet, kensav es sosav elegye ) es Kensav ( vasszulfattal kiegetett lezart edeny ).
-
#26438
Igen, csak zárójelek nélkül. -
#26437
Köszönöm így is tettem. -
#26436
Van egy felsorolás,ezen akkuk alkotórészeire, és én nagyon belekavarodtam .
Segítesz lefordítani? Íme:
Becquerel battery ( potash, nitric acid, zinc strips and glass tube closed by malleable material),
Volta battery ( copper, silver cotton soaked in lemon juice), nitroglycerine ( nitric acid essential.Distill sulfuric acid over saltpeter) and Sulfuric acid (calcinations of iron sulfate in closed vase).
Ezzel nem nagyon megyek semmire, nem tudom magyarosan lefordítani. -
#26435
Duddits csereld mar ki vazz a logodat, mert mar faj tole a szemem.
-
#26434
lol....nézd már meg magadat..ott ülsz a géped elött egy alsógatyában
és idegesíted a rohadt logoddal a többi X embert...alkalmazkodjál már ember...szánalom...
-
#26433
Ez a mondat igy egyben van ?
He states where he wants to be buried, repair, his diving suit...( kill you, aim at thruster...)
Mert ez igy teljesen ertelmetlen.
-
#26431
Akkor nézegesd egyedül, magadban...
Amúgy meg szerintem millió egy okot lehetne találni a bannolásodra...szal jobb, ha nem hemzsegsz ezügyben... -
#26430
Azok az elemek keszitoinek elnevezese.
volta: italian physicist created the volt system, and named it
Antoine Henri Becquerel was born in Paris on December 15, 1852, a member of a distinguished family of scholars and scientists. His father, Alexander Edmond Becquerel, was a Professor of Applied Physics and had done research on solar radiation and on phosphorescence,
Tehat szvsz hagyd meg a nevuket, mint Becquerel akkumulator (elem) es Volt akkumulator (elem) -
#26428
Köszi amúgy én is ezt tettem, meghagytam azeredeti nevét. -
#26427
Nagyon gyökér az a logó...azonkívül, hogy epilepsziások számára akár rohamot is okozhat, nagyon zavaró, és idegesítő...ránéztem, és bazz megfájdult a szemem-fejem tőle.
Mi szükség ilyen idegesítő logóra??? ...na meg a többes reg-re??? -
#26426
Mindkettő a feltalálójáról kapta a nevét. Ezért érdemes megtartani az első szót (Becquerel és Volta)...
Becquerel akkumulátor / elem
Volta akkumulátor / elem
-
#26425
Köszi bár a mondat most sem jön össze, majd kitalálok valamit.
És a volta battery mit takar? Feltöltött feszültség alatt levő akku-t?
Mert ez a kettő van becquerel és volta battery. -
#26424
He states where he wants to be buried, repair, his diving suit, ...( kill you, aim at thruster...) = Közli, hogy hol akarja magát eltemettetni, megjavítani, a búvárruháját, ... (téged megölni, célozz a hajtóműre)
A zárójelben lévő "thruster" szó fordítható még:
thruster [ˈθrʌstə || US: –ər] fn 1. sp jó/gyakorlott vívó 2. a) vad előresiető ( v. kutyákat túl közelről követő) falkavadász b) biz törtető, akarnok, karrierista 3. űr segédrakéta(-hajtómű)
-
#26423
becquerel = az aktivitás SI-egysége (fizikai fogalom)
-
#26422
Nem vagyok rá irígy, egyszerűen bassza az ember szemét. Ez tény.
-
MafiaG #26421 Akkor téged meg azért zavar az én szépen villogó logóm, mert irigy vagy rá...
-
#26420
Ez az egész mondat, de van még valami a Becquerel battery, az milyen akku , vagy elem, vagy telep? -
#26419
Hogy ne zavarjanak mások csillagai...
Az irígység betegség, tudtad?
-
MafiaG #26418 Minek? -
#26417
Vegyél magadnak te is... 
-
MafiaG #26416 Engem meg a csillagjaid zavarnak... -
#26415
Jó lenne, ha az egész mondatot beírnád!
-
#26414
Duddits az szerintem másnéven
-
#26413
i2k , egy fordítási kérdés: He states where he wants to be buried, repair, his diving suit, ...( kill you, aim at thruster...)
a zárójeles részt nem tudom billeszteni a többihez. Szerinted, ez itt most mit jelent? -
#26412
A szánalmas szót azokra használnám, akik minden lehetőséget megragadnak arra, hogy ellent mondjanak a racionalitásnak.
-
#26411
Nem rohamot, egyszerűen dühítően zavaró!