58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Panyi
    #26455
    Boiling Point Road to Hell magyarul fog megjelnni a sevenM gondozásában!
    http://www.sevenm.hu/preview.php
  • IMYke2.0.0.0
    #26454
    Hykao, tudnál adni Duddits nickjének egy hét bannt?

  • IMYke2.0.0.0
    #26453
    Bocsánat Gregorious, a tiédet is töröltem.

  • [Jakuza]
    #26452
    Duddits szerinted, csak viccelodunk?
    Nem ertem miert nem lehet azt az idegesito logot lecserelni.
  • serito
    #26449
    A taplógomba lesz a nyerő, legalább is a szövegből ítélve. Köszi, ma már vagy tizedszer.
  • [Jakuza]
    #26448
    Taplo esetleg hasznaljak a verzescsillapito tamponra is.
    De a nagybeture nezve akar lehet egy szemelynev is.
  • serito
    #26447
    Még valami mi, a franc az az Amadou??
  • serito
    #26446
    Javítottam én is, de nem programmal fordítok, hanem egy végigjátszást kinyomtatva. Olvasom , fordítom, és gépelem sima world-be.
  • [Jakuza]
    #26445
    Amugy ez igy helyes pontosan
    "( vasszulfattal kiegetett lezart edeny )." <- rossz
    (vasszulfattal kiegetett, lezart edenyben). <- helyes
  • [Jakuza]
    #26444
    Nekem van egy olyan erzesem, hogy nem szimpla szovegfajlal dolgozol, hanem a program az adott szavakat behelyettesitti tobb helyre, azert ertelmetlen a mondat.
    Pl a Volta elem sem ezekbol az anyagokbol all csak.
    Hianyzik a vorosrez a felsorolasbol, ami a masik elemnel talalhato meg.
    A Volta elem egy a kensavba merulo rez- es cinkelektrod, ahol az anod a rez es katod a cink.
    Ezek kozott elektrolizis tortenik, ami altal a proton es elektronmolekulak az atellenes toltesu elektrodakhoz csapodnak.
    Namar most a rez a Becquerel elemnel talalhato meg, es ha en jol emlexem, akkor abban nem is volt rez, hanem valami fluoreszkalo anyag, amibol a sugarzas altal jott letre elektromossag. De talan jon majd egy fizikus aki emlek\szik ezekre, de en nekem valami hasonlo remlik.
  • serito
    #26443
    A zárójeles részt kihagyom a fordÍtásból, vagy kitalálok valami odaillő szöveget.
  • serito
    #26442
    Köszi szépen, nekem ez nem ment volna. Valami hasonlót fordítottam én is de közel nam ennyire jól megfogalmazva.
    Kösz mégegyszer is.
  • [Jakuza]
    #26441
    Hat ez elegge furcsa, mert olyan mintha nem egy mondatbol szarmaznanak.

  • [Jakuza]
    #26440
    Becquerel battery ( potash, nitric acid, zinc strips and glass tube closed by malleable material),
    Becquerel battery ( Kaliumkarbonat , saletromsav,cink lemezdarab es uvegcso lezarva keplekeny anyaggal)


    Volta battery ( copper, silver cotton soaked in lemon juice), nitroglycerine ( nitric acid essential.Distill sulfuric acid over saltpeter) and Sulfuric acid (calcinations of iron sulfate in closed vase).
    Volta battery ( vorosrez, citromlebe aztatott ezustgyapot ), nitroglycerine ( jellemzoen saletromsav vegyulet, kensav es sosav elegye ) es Kensav ( vasszulfattal kiegetett lezart edeny ).
  • serito
    #26438
    Igen, csak zárójelek nélkül.
  • serito
    #26437
    Köszönöm így is tettem.
  • serito
    #26436
    Van egy felsorolás,ezen akkuk alkotórészeire, és én nagyon belekavarodtam .
    Segítesz lefordítani? Íme:
    Becquerel battery ( potash, nitric acid, zinc strips and glass tube closed by malleable material),
    Volta battery ( copper, silver cotton soaked in lemon juice), nitroglycerine ( nitric acid essential.Distill sulfuric acid over saltpeter) and Sulfuric acid (calcinations of iron sulfate in closed vase).

    Ezzel nem nagyon megyek semmire, nem tudom magyarosan lefordítani.
  • [Jakuza]
    #26435
    Duddits csereld mar ki vazz a logodat, mert mar faj tole a szemem.
  • Sil3nt
    #26434
    lol....nézd már meg magadat..ott ülsz a géped elött egy alsógatyában és idegesíted a rohadt logoddal a többi X embert...alkalmazkodjál már ember...szánalom...
  • [Jakuza]
    #26433
    Ez a mondat igy egyben van ?

    He states where he wants to be buried, repair, his diving suit...( kill you, aim at thruster...)

    Mert ez igy teljesen ertelmetlen.
  • hykao
    #26431
    Akkor nézegesd egyedül, magadban...
    Amúgy meg szerintem millió egy okot lehetne találni a bannolásodra...szal jobb, ha nem hemzsegsz ezügyben...
  • [Jakuza]
    #26430
    Azok az elemek keszitoinek elnevezese.

    volta: italian physicist created the volt system, and named it

    Antoine Henri Becquerel was born in Paris on December 15, 1852, a member of a distinguished family of scholars and scientists. His father, Alexander Edmond Becquerel, was a Professor of Applied Physics and had done research on solar radiation and on phosphorescence,

    Tehat szvsz hagyd meg a nevuket, mint Becquerel akkumulator (elem) es Volt akkumulator (elem)
  • serito
    #26428
    Köszi amúgy én is ezt tettem, meghagytam azeredeti nevét.
  • hykao
    #26427
    Nagyon gyökér az a logó...azonkívül, hogy epilepsziások számára akár rohamot is okozhat, nagyon zavaró, és idegesítő...ránéztem, és bazz megfájdult a szemem-fejem tőle.
    Mi szükség ilyen idegesítő logóra??? ...na meg a többes reg-re???
  • IMYke2.0.0.0
    #26426
    Mindkettő a feltalálójáról kapta a nevét. Ezért érdemes megtartani az első szót (Becquerel és Volta)...
    Becquerel akkumulátor / elem
    Volta akkumulátor / elem

  • serito
    #26425
    Köszi bár a mondat most sem jön össze, majd kitalálok valamit.
    És a volta battery mit takar? Feltöltött feszültség alatt levő akku-t?
    Mert ez a kettő van becquerel és volta battery.
  • IMYke2.0.0.0
    #26424
    He states where he wants to be buried, repair, his diving suit, ...( kill you, aim at thruster...) = Közli, hogy hol akarja magát eltemettetni, megjavítani, a búvárruháját, ... (téged megölni, célozz a hajtóműre)
    A zárójelben lévő "thruster" szó fordítható még:
    thruster [ˈθrʌstə || US: –ər] fn 1. sp jó/gyakorlott vívó 2. a) vad előresiető ( v. kutyákat túl közelről követő) falkavadász b) biz törtető, akarnok, karrierista 3. űr segédrakéta(-hajtómű)

  • IMYke2.0.0.0
    #26423
    becquerel = az aktivitás SI-egysége (fizikai fogalom)

  • IMYke2.0.0.0
    #26422
    Nem vagyok rá irígy, egyszerűen bassza az ember szemét. Ez tény.

  • MafiaG
    #26421
    Akkor téged meg azért zavar az én szépen villogó logóm, mert irigy vagy rá...
  • serito
    #26420
    Ez az egész mondat, de van még valami a Becquerel battery, az milyen akku , vagy elem, vagy telep?
  • IMYke2.0.0.0
    #26419
    Hogy ne zavarjanak mások csillagai...
    Az irígység betegség, tudtad?

  • MafiaG
    #26418
    Minek?
  • IMYke2.0.0.0
    #26417
    Vegyél magadnak te is...

  • MafiaG
    #26416
    Engem meg a csillagjaid zavarnak...
  • IMYke2.0.0.0
    #26415
    Jó lenne, ha az egész mondatot beírnád!

  • andriska
    #26414
    Duddits az szerintem másnéven
  • serito
    #26413
    i2k , egy fordítási kérdés: He states where he wants to be buried, repair, his diving suit, ...( kill you, aim at thruster...)
    a zárójeles részt nem tudom billeszteni a többihez. Szerinted, ez itt most mit jelent?
  • IMYke2.0.0.0
    #26412
    A szánalmas szót azokra használnám, akik minden lehetőséget megragadnak arra, hogy ellent mondjanak a racionalitásnak.

  • IMYke2.0.0.0
    #26411
    Nem rohamot, egyszerűen dühítően zavaró!