58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#27554
Helytelen hozzáállás...
Hadd látogassanak csak el az emberkék az eredeti készítő(k) oldalára. -
#27553
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE és ott megkeresed a gyártót vagy progit vagy lehet mindkettő is jelen és onnan törlöd. Illetve a HKEY_CURRENT_USER\Software-en belül ugyanaz. Ha szerencséd van máshol nem marad semmi és sikerül. Sok szerencsét -
#27552
Vigyázz - az egyik magyarítás hobbyból készült, a másik hivatalos.
Vannak akik erős fenntartásokkal fogadnak már egy hivatalos honosítást, én azért, ha a kettő közül kellene választani, az esetek 90%-ában a hivatalost választanám.
[Nem, nem kellenek a már ismert kijelentések, hogy "a hobbi magyarításokat lelkes emberkék készítik, jobban ellenőrzik és játszanak is vele" stb... Nekem ezt nem kell magyarázni. De ettől függetlenül, tartom a véleményemet.]
-
#27551
Köszi. -
#27550
Igyexem.
-
#27549
Oks, köszi! :)
Valahogy vegyél erőt magadon - bár gondolom pokolba kívánod az egészet -, s csináld meg két Katázás közben... :DDD ...igaz, tudom Katától nehéz elszakadni...de már csak ez a videó hiányzik!
Amúgy sajnos a Sherlock fordítás is olyan 800 mega körül lesz (talán erős tömörítéssel ráférhet egy 800 megás CD-re), de ebben az esetben ez kikerülhetetlen volt, különben a magyarítás - magyar szövegű dokumentek- és videófeliratok nélkül nem sokat ér!
A játék végigjátszásakor szembesültem a ténnyel, hogy e játék esetén CSAK a párbeszédek fordítása mit sem ér!!! (feltéve, hogy valaki érteni akarja a történetet, s ragaszkodik a teljes játékélményhez) -
#27548
Közvetlen az MP
-ről is letölthető egyébként... -
indy32 #27547 Ehhez láma vagyok sajnos
elindítottam a regeditet de hogy hogyan tovább mit töröljek?passz .Léci mondjátok meg!
-
#27546
Ja azt elfelejtettem, hogy a hungames-en előbb regisztrálnod kell magadat - ingyenesen -, különben a letöltéseknél semmit sem látsz. -
#27545
A XIII-hoz a magyarítást megtalálod a http://hungames.uw.hu oldalon - én is onnan szedtem annakidején. -
#27544
Registryt is törölted?
Ha igen, akkor os újrahúz és minden menni fog
-
#27543
A méret mindig számít! Én most könnyen ugrálgatok, T3-as nettel, de tudom, hogy vannak ennél sokkal lassabb netelérések...
A Magyarítások Portálon kívül máshová nem nagyon lehet feltenni 600-800 MB-ot...
Emellett, meg mondom őszintén, nekem kedvem sem lenne egy ekkora bazi fájllal dolgozni.
A XIII magyar verziója már nem drága, megveheted a MediaMarktban, CDGalaxisban, Automex-ben potom pénzért. Legdrágább helyen 3.990 Ft.
Nagyon fontos:
Szeptembertől már én sem leszek netközelben, csak a munkahelyemen. Így valószínűleg fel kell hagyjak az aktív netezéssel...
Munkahelyemen nem lehet fel/letöltögetni - csak levelezni tudok.
Így a kész magyarításokat is majd valamiféle internet kávézóból kell feltöltögetnem néhanapján.
Mivel albérletbe költözöm, így nem lesz otthoni netem.
-
#27542
A méret azt hiszem már nem lenne lényeg! Ilyen netekkel amik ma vannak, 2-3 óra alatt lejön.
XIII-hez van magyarítás valahol? Tudom, hogy magyarúl jött ki, de nekem az angol van meg. -
#27541
Nem felejtettem el a videót...
-
#27540
Ugyanilyen gondokkal küzd(ött) - áthidalhatatlanul:
- Beyond Good & Evil
- Prince of Persia: Warrior Within'
-
#27539
Akkor kifejtem neked:
Konzolos fájltípus, több, mint 1 GB méretben. Nem hinném, hogy a Juiced támogatna bármiféle MOD-megoldást [azaz bemásolsz egy adott kiterjesztésű fájlt a gyökerébe, vagy létrehozol egy könyvtárat és abba teszed és hopp máris működik a magyarítás - sokkal kisebb méretű fájl használatával]. Tehát, amennyiben valamiféle trükkös módon kinyerhető lenne a sok kép - mert a teljes menürendszer képekből áll(hat) - és az a néhány sornyi szöveget tartalmazó szövegállomány, a fordításuk / módosításuk után azt vissza kellene helyezni abba s utána a felhasználónak egy 1 GB-nál nagyobb fájlt kellene letöltenie... ami tömörítve is jó esetben ~800 MB lenne.
-
#27538
Azt mondják mindig csúnyán nézek... :) Valószínűleg a rövidlátásomnak és a hosszú, viszontagságokkal teli, kemény éveknek köszönhetően... :)))
Amúgy megjött a mail, köszi!
Holnap rá is sütöm a feliratokat a videókra + visszakonvertálom .bik-be őket.
Nem bírtam ki és megcsináltam a credits és az utolsó videó módosítását is azzal a rohadt Windows Movie Maker-rel...utóbbi esetében a hang visszaszinkronizálása elég szivatós volt ezzel a szarral a vágások során, mert ha a képet vágom, megy vele a hang is... :(
Ezen kívül ugye csak .wmv-be hajlandó menteni (és max. 640x480 vagy 720x576 felbontásssal), így még a felirat rásütés előtt mindenképp át kell valamivé konvertálnom (azt hiszem marad a nálam jól bevált xvid), mert .wmv-re nem lehet sütni a VirtualDub-bal...
Szal ezek miatt kissé romlott a minősége az eredetihez képest a legutolsó videónak, de nem túlzottan, még bőven élvezhető!
Már csak az Imyke féle videó ügy és Mike néhány dokumentuma van vissza, és végre kész az egész! -
ordel17 #27537 Attól még, hogy valami jelenleg nem fordítható, később megoldható lehet... -
#27536
Imyke:
Ezt írtad a Juice magyarosítására:
"Nem létezik és nem is fog, mert nem fordítható. "
Érdekes,ezt mondtad a Cold Fear-re is,és mégis lett egy teljesen full magyarosítás
-
indy32 #27535 #27458 ra esetleg valakinek ötlete? -
Szabyka #27534 Köszönöm! -
#27533
Birdhill még nem jött vissza, egyenlőre nincs nete... ő csinálja a fordítást. -
Szabyka #27532 Érdeklődnék a The Suffering magyarítása kb. mikorra várható? -
#27531
Köszi
-
#27530
Nem létezik és nem is fog, mert nem fordítható. -
#27529
Sziasztok!
Bocs, ha már volt kérdés, de nem találok a Juicedhez magyarítást. Létezik 1általán? -
#27528
Jelentem, a fordítás befejezése megtörtént, a hét vége felé a két állásom mellett talán lesz időm a telepítőt újra megcsinálni hozzá.....Bár most elsőkörben Hykaonak kell a videófeliratokat befejeznem, mert ő aztán csúnyán fog nézni rám, ha a héten nem leszek meg vele. 
-
ordel17 #27527 Nem a madárra gondoltam... -
#27526
OFF
Na fasza ez az ORTT törvény...
Most éppen egy február 20-ikai Ifjú Indiana Jones rész miatt kapott az RTL Klub 10 erces "letiltást".
Ki a f@sz emlékszik már rá - és ugyan ki figyelt fel rá -, hogy annak a résznek a leadásával megsértették a kiskurúak személyiségi jogaival kapcsolatos "mijjaf@szomat"???
/OFF -
#27525
stilt-walker = gázlómadár -
#27524
-
#27523
ilyen is kell az ember életében -
#27522
Abbahagyta - temporálisan - mert már mindene tele van mindennel... jelenleg melózik ezerrel és otthon meg pilled - napok óta [lassan egy hete!] egy sort sem fordított és játszani is csak az IQ-fighter Quake 3-al szokott neten... néha napján.
Csak bámul ki a fejéből, zenét hallgat, néha megnéz egy filmet.
[Lelki sebeit nyalogatja, gyógyítgatja magát és az eddigi dögmelegtől árnyékba húzódik - most örül a hűvösebb időnek.]
-
#27521
Magyarítást IMYke csinálja(ta?). Hogy hol tart, azt nem tudom. -
ordel17 #27520 A stiltwalkernek nincs valami értelmes magyar megfelője, mert a gólyalábú elég hükyén hangzik... -
evil 007 #27519 tudtok az alias hoz végigjátszást vagy magyarítást??????????? -
#27518
grat jó banner -
#27517
És amég annyit fűznék hozzá, amit pár HSZ-el ezelőtt UV is mondott:
"csak az nem hibázik aki nem csinál semmit."
A színészek, vagy fordítók is hibázhatnak... A feliratokon még lehet javítani, azonban a szinkronokon nem valószínű, hiszen újra be kéne rángatni a színészeket stb., amit azért nem várhatunk el tőlük, hiszen ingyen vállalták a szinkronizálást. -
#27516
"de ezek annyira zavartak, hogy amikor az angol felirat ment a játékszinrkon alatt, egyszerűen már fájt végignézni a videót."
Te most miről beszélsz? Az előzetes videóról? Mert akkor azt mondjad... Az egyik előzetes videó alatt igen, angol felirat van... ez csupán azért volt így, hogy a szinkronból kapjatok egy kis előzetest. A feliratok még nem voltak a szinkronhoz igazítva, ezért inkább maradt az angol. -
#27515
Nem teljesen ugyanaz volt azért, a szövegek újra lettek írva. Legalábbis egy részük.