58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#27377
Ebben a r... melegben az embernek semmihez sincs kedve... :( -
#27376
de azért ugye...? 
-
#27375
Nem holnapra...
Most egyáltalán nem fordítok, pihegek mint egy kismacska...
-
#27374
Boiling Point kb mikorra várható? -
#27373
A 11 éves doki HSZ törölve - az ő érdekében.
-
#27372
Nem veszem, és tényleg szűkösen vagyunk. Most vettünk föl kölcsönt is, rendezni kell pár dolgot... -
#27371
Na mostmár tényleg jeleznem kell: OFF
Akit nem érdekel, ne olvassa...
- Egy: Csak a helyzet realitására próbáltam felhívni a figyelmedet. Halgass a szüleidre.
- Kettő: A motor ellopásának és egy család anyagi helyzetének semmi köze egymáshoz. Igaz, egy motor sokkal kevesebbe kerül mint egy kocsi és a fenntartása sem kerül annyiba, de az egyértelmű, hogy van/volt rá "fedezetetek".
- Három: Nekem ugyan sosem volt motorom, de jópár éve van kocsim - amit nem anyámék hoztak össze, hanem én, a saját fizetésemből.
Nem mondom, hogy nem sajnállak, de ez a "szűkösen vagyunk" nem valami jó duma - de ezt ne vedd sértésnek, nem annak szántam.
/OFF -
#27370
Észrevettem. És? Egy próbát megér. Amelyik nap eltünt, mindig mentem valahova, ahol lehet rá esély. Én nem adtam fel, de anyámék már az elejné föladták... Pedig nálunk nem csak úgy sutty jön egy motor... Így is nagyon szűkösen vagyunk... -
#27369
Ja, az aláírásodra reagáltam. -
#27368
Szerinted a mai világban érdekel is ez valakit?
De ha még lennének is ilyen jószívűek, legvalószínűbb, hogy az a motor már:
- vagy az ország másik felében van
- vagy minimum át van festve
- vagy szét van szedve alkatrészekre
Természetesen mindezzel a rendőrség is tisztában van, minden ügynek így mennek neki.
Ne nagyon reménykedj... -
Panyi #27367 Nagy dobás lesz augusztus közepén! Tessék figyelni ám! -
#27366
Melyikbe? -
mike369 #27365 menjetek dokihoz!
-
dani92 #27363 kösz 
-
#27362
Kérdéseidre:
- nincs
- stagnál - http://morrohun.uw.hu
-
dani92 #27361 sziasztok a Soldiers - Heroes of World War II-nek van magyaritása? A Morrowindnek hány százalékon tart a magyaritás? -
#27360
Ismét a zárdugattyút kereteztem be:
-
#27359
A pirossal bekeretezett rész maga a zárdugattyú:
-
#27358
Bocs lehagytam a fajtákból a kulcsszavakat:
Ékreteszes, henger-reteszes és zárdugattyús -
#27357
Akkor nekem van igazam.
Záváros puskáról van szó, amelyeknek három fajtája van: ék, henger vagy zárdugattyús.
Ebben a konkrét esetben ez a puska zárdugattyús. -
#27356
A "garrison" jelentése a "helyőrség".
Az "outpost" egy katonai kifejezés - mint már említettem, "előörs" vagy "előretolt állás" vagy "előretolt figyelő őrszem" a jelentése.
Azért ezt mindenki látja, hogy van "némi" különbség.
A "helyőrség" (garrison) nem csak magát egy laktanyát jelöli - mint ahogy sokan értelmezik -, hanem a laktanya egy "bizonyos" körzetét is, beleértve azt a települést is, amelynek a területén (külterületén) található.
Az "előörs/előretolt állás" (outpost) a harctéren egy katona vagy egy alegység (raj, szakasz, század) "helyzete", ami az előrenyomuló hadsereg főereje előtt halad akár 5-10 kilométerre, hogy biztosítsák a főerő zavartalan előrehaladását.
Amolyan felderítésről van szó.
De sajnos az angolban is vannak többértelmű szavak - néha csak a szövegkörnyezet dönti el, miről van szó.
Pl. ha a főerő valahol tartósan megállt (pl. beásták magukat), akkor az "outpost" pontos jelentése már "figyelő őrszem".
Vagy ha a rendőrségről van szó, akkor az "outpost" az a rendőr (vagy rendőrök) akik megfigyelik az éppen folyó "cselekmény" és jelentik a "tényállást"
-
#27355
Nekem ez leginkább egy légpuskára hasonlítt, marha nagy távcsővel... :D -
#27354
A vita lezárása végett: erről a fegyvertípusról van szó "bolt action" név alatt. :)
-
sd54321 #27353 Hi all!
Keresem a Warcraft3: Reign of Chaos fordítását.
A http://wc.huncraft.hu/mvletolto.html oldalon lévő tekintélyes anyag (6-700Mb) sok mindent tartalmaz (talán a szinkront is), és ezért le a kalappala srácok elött, de én szeretném továbbra is élvezni az angol hangokat, s csak annyit szeretnék, hogy a feliratok lgyenek magyarra lefordítva.
Le kell ahhoz is szednem a Huncraft csapat anyagát, vagy van egy másik lehetőség is?
-
#27352
A "bolt" pedig lehetne számszeríjba való lőszer is... De itt egyértelműen nem erről van szó. -
mike369 #27351 ...persze a bolt-action jelentheti akár a helyi vegyeskereskedés kirablását is... 
-
#27350
Az Outpost, ahogy irta Imike a helyorseg, legalabbis magyarban ez a szokasos megjeloles.
Mint Rejtonel az Eloretolt helyorseg. :P. -
#27349
Ez mind nagyon szép és jó - csak kis pontosítás:
outpost: előörs vagy előretolt állás/őrszem
bolt-action: ez a fegyveres környezetben nem csapszeget jelent, hanem a závárzatot (vagy van ahol retesznek is hívják) -
#27348
Hmm, mindig tanulok valami újat! :) -
#27347
"to camp", letáboroz, várakozik, stb. Multiban arra mondják, aki nem veti magát be a darálóba, hanem keres egy jól védhető pontot, ahol megbújik és onnan lődözi lefelé az eléje kerülőket, de őt emiatt nagyon nehéz kiszúrni. A "time in position" így tényleg utalhat arra, hogy egy illető mióta van egy adott helyen, és bizonyára már jó régen kitalálhattak rá egy szerver anti-cheat funkciót, ami mondjuk kidobja a csákót a sűrűbe. :)
-
mike369 #27346 amikor mindenki rohangál, meg teszi a dolgát, csórikám meg felmászik egy fa tetejére és onnan lődöz nagyokat.
ez főleg akkor vicces, ha viszonylag kevés az ember a pályán, Gazsi meg nem mozdul. így ha te se indulsz el, szépen lecsorog az idő és annyi. izgi...
van, ahol hasznos lehet, de sok helyen kifejezetten tilos.
meglepő módon a "camp" szóból ered ;) -
#27345
mijaza kempelés?
-
mike369 #27344 micsinájjak, ha íty híjják őtet, no! 

-
#27343
A "kempelés" is szép magyar szó. :D
Amúgy a fordítónak tudnia kellene, hogy hol fordul elő ez a kifejezés, és akkor lehet, hogy tudná rá a helyes fordítási megfelelőt. -
mike369 #27342 volt már olyan fps is, ahol a Time In Position azt mutatta, hogy az illető mennyi időt töltött egy adott helyen
kempelés miatt... -
#27341
A játék ismerete és talán, ha akkor olvasnám a szövegeket, amikor játszom vele talán segítene. A TIME IN POSITION - Idő a pozícióig fordítás egy kicsit magyartalannak tűnik számomra... -
#27340
Nem ismerem a játékot, de...
Sztem az "assist" a fontosabb, elvégre multis játékról van szó. Tehát a "driver kill assist" nem azt jelenti, hogy "megölted a sofőrt", hanem "segítettél megölni a sofőrt". Ugyanígy az "a kill damage assist" is megfejthető: "segítettél halálos sérülést okozni". :gumicsirke: :)
-
#27339
Kösz, amúgy erre még senki sem jött rá:
You got a kill damage assist! -
#27338
Outpost = külső helyőrség
You got a driver kill assist! = [Röviden, frappánsan] Megölted az ellenség soförjét.
You got a kill damage assist! = ?
We're taking casualties, over = Sebesültjeink vannak, vége!
TIME IN POSITION - Idő a pozícióig
Pump-action = Sörétes puska
Bolt-action = Csapszeges puska -
#27337
Nah, szevasztok, a következőkre nem tudok frappáns megoldást:
Battlefield2, FPS, remélem a segítő ismeri... :)
outpost (singe player 64-es pálya mellett)
You got a driver kill assist!
You got a kill damage assist!
We're taking casualties, over
TIME IN POSITION - Talán szolgálat idő
Pump-action (fegyvernél)
Bolt-action (fegyvernél)