58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • NiGhTM4R3
    #30486
    Sziasztok!
    PC Guru teljes játéka a Deus Ex: Invisible War.
    Ez akkor a 2. része? amihez "készül" a magyarítás?
  • hellcommander
    #30485
    A Heretic 2 magyaritását kb mikor tudod feltenni?
  • IMYke2.0.0.0
    #30484
    Köszi. Olvastam is.
  • ThugEdge
    #30483
    nem úgy volt,hogy vki csinálja a 80 nap alatt a föld körült?nemtom csak mintha rémlene,lehet,hogy nem
  • RaveAir
    #30482
    A Portálon az első hírnél beírtam, hogy miként kaphatod meg elvileg azt a statuszt, hogy blogot tudj írni. Nem kell a szó szoros értelmében blognak tekinteni, hiszen főleg én is csak olyant írok oda, hogy miként áll a fordítás...
  • IMYke2.0.0.0
    #30481
  • Panyi
    #30480
    Nálunk lesz hely ennek a modnak!
  • IMYke2.0.0.0
    #30479
    Még valami:
    Nem a játékosokkal való kiszúrásból, de a végleges Dungeon Siege 2 magyarítás mérete bőven 150MB-os lesz.
    Megfontolás után azért döntöttem úgy, hogy a MOD-alapú magyarításba belekerül minden, a 2.20-as Patch által érintett fájl, mert az elmúlt 6 évben azt kellett tapasztalnom, hogy a játékosok döntő többsége - 90%-a! - csak klikkelget a magyarítás feltelepítésekor... a helyes telepítési eljárást ritkán követik ebből adódóan.
    Ez elsősorban a MOD-alapú játékokra vonatkozik [NOLF-sorozat] és még néhány olyan játékra, ami modulárisabb - Unreal-sorozat, Vampire stb.

    A "butabiztosságra" törekvés, a 100%-os működési arány érdekében hát a Dungeon Siege 2 HUN MOD közel 1 GB-nyi anyagot fog tartalmazni alig 1xx MB-ban.
  • IMYke2.0.0.0
    #30478
    Hát, mivel titokban csináltam és már fél éve nyomom (illetve nyomtam, mert leálltam a TLJ miatt), s mert rettenetesen sok [nem túlzok, ha azt állítom, a szövegmenyiség 3/4-e!] ismétlődés van az állományban, leginkább a flismerés és a copy-paste vitte el az idő nagy részét.
    Azért, hogy megvilágítsam, mennyi szövege van a kicsikének, van benne egy 399 kilobájtos fájl, mely nyers szöveg / kódsor arányát tekintve nagyjából 80/20-as... na, azzal még korántsem végeztem. S akkor van még 2 darab 200-as, és 6 vagy 7 [nem emlékszem] 1xx kb-os fájl, a sok apró mellett...


  • RaveAir
    #30477
    Hmm... Ennyi - szöveg szempontból - hasznos karakter lenne a DS2-ben?

    Az hiszem, hogy jól belehúztál, ha néhány hónap alatt bevittél 2.093.667 karaktert!
  • IMYke2.0.0.0
    #30476
    Az alábbi adatok az összes fordított és fordítandó szöveges fájl megnyitásával, és karaktereinek Word-del ill. UltraEdit-tel történő karakterszámolásával jöttek ki.

    Dungeon Siege 2 HUN Project: 46,27%
    Kész: 2,093,667 karakter
    Nincs kész: 2,431,403 karakter
    =============================
    ÖSSZESEN: 4,525,070 karakter
    Ebből lejön kb. 25%-nyi programkód (1,131,268 karakter).
    Így a játék összkaraktere a végelszámoláskor: 3,393,802 karakter


    The Longest Journey HUN Project: 63,09%
    Kész: 581,673 karakter
    Nincs kész: 340,329 karakter
    =============================
    A játék összkaraktere a végelszámoláskor: 922,002 karakter
  • vinko
    #30475
    Köszi
  • [Jakuza]
    #30474
    Hat sracok aki a Titan Questbe belekezd lesz munkaja rendesen.
    Raadasul nem art majd ismernie a Gorog mitologiat.
    De legalabb nem csak agyatlan parbeszedek tomkelege jellemzi magat a jatekot, hanem meglehet ismerni Prometeusz,Heraklesz es a tobbi hos vagy Zeusz,Hera,Apollon isten tortenetet.
    Viszont szaz szazalekig biztosra veszem, hogy halas feladat lesz, mert megkapjuk az uj Diablot ezzel a jatekkal.
  • RaveAir
    #30473
    Isten éltessen Petruz!
  • Örm
    #30472
    Hello!
    A Condemned-hez várható magyarosítás?
  • kirol
    #30471
    Reméljük, sikerrel jársz!
  • Rusy
    #30470
    köszönöm akkor továbbítom...
  • ibrik
    #30469
    ...\Paradise\paks\script.opk - legalábbis a szöveges "ingame" feliratok ebben vannak.
  • IMYke2.0.0.0
    #30468
    A korábbi - átmeneti VNM - nickemen már mindent elmondtam a Paradise-szal kapcsolatban:

    EZ ITT EGY KÉP:

    EZ ITT EGY KÉP.

    Ennél többet nem mondhatok most sem.
  • Rusy
    #30467
    i2k, sikerült találnod valakit, aki a paradise játékhoz editort csinál? Talán én tudnék valakit, csak írd le lécci hogy pontosan melyik fájlról van szó és mit kellene vele csinálni...
  • IMYke2.0.0.0
    #30466
    Boldog születésnapot PetruZ!
  • IMYke2.0.0.0
    #30465
    Teleport Pro.
  • hellcommander
    #30464
    Imyke2: régebben írtál egy jó off-line böngészőt, de elfelejtettem a nevét. Mi is aneve?
  • IMYke2.0.0.0
    #30463
    The Longest Journey HUN - Állapot: 63.09%

    Hiányzik még (karakter):
    - .:i2k:.: 52919 [ez már csak egy fájl, April naplója]
    - Sephi: 54706
    - Takysoft: 194255
    - via_mala: 38449
  • IMYke2.0.0.0
    #30462
    Jelen állapotban nem fordítható - tudtommal.
  • vinko
    #30461
    A Tomb Raider Legends-nek lesz-e magyarositása?
  • takysoft
    #30460
    Ezt már leírtam párszor ide-oda.

    Hát.... hosszú lesz.
    Sok segítságet találhatsz az induláshoz a Magyarítások Portálon, illetve Gmiki honlapján.

    Lehet csatlakozni csapathoz is, akkor mas kicsomagolja helyetted a szöveget.

    Itt egy rövid Taky féle bevezetés.
    1. lépés(sokan kihagyják).
    Tedd fel magadban a kérdést! Akarom-e fordítani, mennyi szöveg lehet benne, meg tudom/akarom-e csinálni. Előfordulhat, hogy a munka sokkat több időt vezs igénybe, mint hinnéd:D

    2. lépés
    Keresd meg a játék szövegeit.
    Ehhez ajánlom a Total Commander fileban keresés opcióját, segíthet.
    Amúgy F3:D
    4 eset lehetséges:(ennyi jut most eszembe)
    -egyszerű szöveges file-ban van, ami könnyen editálható.
    ilyenkor a filenév alapján, vagy belenézve a file-okba nézheted meg, melyik a szöveg.
    -bonyolult strukturált file. esetleg tömörített, vagy kódolt.
    ez bonyeszabb, ehhez editor kell. ha tudsz programozni, akkor készíthetsz, de ilyesmi igen komoly munka. van a neten sok játékhoz kicsomagoló, elsőnek az extractor.ru oldalt ajánlom, amúgy meg google. szélsőséges esetben használhatsz bináris(HEX) editort, mint az UltraEdit, de ilyesmi csak akkor használható, ha a file strukturált, de sem tömörített, sem kódolt. Ilyenkor magában a binárisban írhatod át a szövegeket. Legtöbbször a magyar szöveg NEM lehet hosszabb, mint az eredeti angol. viszázni kell a zárókarakterekkel, és szinte mindig SOKAT kell menteni. átírhatsz sokmindent, amit nem kellett volna. ezzel elővigyázatosan.
    -lehet a szöveg egy általános nagy tömörítvényben. PAK, DAT, ZIP vagy hasonló kiterjesztések. Ekkor kell egy ki-be tömörítő, majd a kicsomagolt fileok között kell megkeresni a szövegeket.(lást első 2 verzió)
    -illetve lehet a szöveg a serveren(MMO játékoknál főleg), ilyenkor a server üzemeltetőtől kell segítséget kérni. Ld. Guild Wars:D

    Még pár tipp:
    -A fordítás legyen érthető, magyar, és működőképes.
    -Tedd fel a LEGÚJABB PATCHET! ha régi(vagy alap)verziót magyarítasz az nem működhet az újabb verziókkal, így ellehetetlenítve azokat, akiknél a régi verzió már nem fut.
    -Az emberek segítenek. Panyi érted van:D, ha bármi gondod van, írhatsz neki. Persze előtte Google rendesen, és csak akkor zavarjuk, ha TÉNYLEG nem találunk semmit. Én is szívesen válaszolok bárkinek, meg itt a fórumban is lehet kérdezősködni.
    -Nézd meg, hogy más nyelvre lefordították-e már a játékot, az ottaniak segíthetnek. Az én Darkstone magyarításom például egy cseh emberke editorával készül:D
    -Vigyázz az ékezetekkel! még akkor sem támogat egy játék minden kéezetet, ha unicode készletet használ! Persze ha a textúrákat is kikeresed, készíthetsz font-konverziót.
    -SEMMIKÉPP ne készíts szinkront!!! nem lesz sikered, nem poén! Kivéve persze, ha rendelkezel szinkronstúdióval, meg tapasztalattal a hangvágáshoz/tisztításhoz. Ilyet csak akkor művelünk, ha a Játékszinkron Stúdió szintjén el tudjuk készíteni:D
    -A szótár néha nem pontos. vagy nem odaillő szavakat dob ki. Főleg fantasy környezetben, vagy sci-fi környezetben. De egy katonai játék esetén sem biztos, hogy a szótár a megfelelő szakszót dobja ki. Ebben a témában körbe kell nézni.

    És az egyik legfontosabb: bírni kell a kritikát. Tanulni belőle. így jutsz előre. persze aki alapból bunkó, azt barom, de vannak akik tényleg csak kritizálni akarnak.

    -Teszteld a magyarítást. Főleg a HEX-fordítást. Csúnya dolog a helyesírási hiba. Nem szép dolog túl gyorsan kiadni egy fordítást.

    egyenlőre ez jut eszembe.
    még talán annyi:
    -1. milyen játékot szeretnél lefordítani? Ne fordíts csak azét, hogy valamit lefordíts. Akkor fordíts, ha szereted a játékot, és szeretnéd magyarul látni.
    -2. Google az összes többi ilyen kérdésed előtt. ott megtalálnál mindent, amit írtam.

    Barátsággal:
    Taky
  • Panyi
    #30459
    Vagy cseéld be!

    A hogyan lezdjönk magyarítani faqot meg majd vissza fogom tenni már....
  • eomer
    #30458
    Köszi :)
  • VNM
    #30457
    Less át a topikjába!
  • eomer
    #30456
    Age of Empires III-hoz keresek Működő magyarítást.
    Tudom, h megjelent magyarul is, de nekem az angol van meg.
  • VNM
    #30455
    Egyetértünk!
  • Rusy
    #30454
    Én azért is tartom hülye kérdésnek mert már majdnem minden "jobb" játékot valaki fordít, miért kérdezed azt hogy mivel kell előszőr mondhatnád azt hogy mit akarsz és ha már valaki fordítja aki ki tudja venni a szövegeket esetleg többen akkor besegízhetsz neki, nem sok olyan játék van amit nem fordítanak, talán ami nem olyan jó, ja és általában (ez a saját véleményem), azért kezelik így a "nagyok", ilyen "lekiabálóan" ezeket a kérdéseket, hogy mivel lehet magyarítani meg hogy hogy stb, mert általában azok kérdeznek ilyeneket akik aztán megtalálják esetleg a szövegeket, lefordítják az options-t és a new game-t stb, és aztán jöhet a béta verzió, akik nem kérdeznek azok meg bizonyítanak egy-egy jól sikerült fordítással...
    Vagyis Serpa én azt ajánlom jelentkezz valamelyik csapatnál ha fordítani szeretnél, rzt ajánlom másoknak is, bár nem tudom egyáltalán mit szeretnél...
  • Hunnenkoenig
    #30453
    A portalon rengeteg cikk van arrol, hogy mit is jelent forditani.

    Csak keresni kell, illetve megtalalni a megfelelö linket es nem beesni es ha nem villog nagy nyil oda, ami epp a latogatot erdekli, akkor elkönyvelni, hogy nincs es hülye kerdesekkel zaklatni a többieket, amik mar több 10x meg lettek valaszolva több 10 helyen.

    a varazsszo: KERESS
    ... és talalsz...
  • Bobo01
    #30452
    A portál motorjának javítása előtt volt olyan menüpont a portálon, hogy fordítóknak és ott volt minden, ami kelhet ahhoz, hogy valaki elkezdhessen fordítani… Nem tudjátok mért lett kiszedve?
  • Serpa
    #30451
    akkor most kell pontot tenni a végére.

    félreértettél.
    "... s ezalatt szépen le lenne írva minden ami kell." --> én ezalatt nem egy több százoldal leírást kértem, hanem az amit már leírtál, h ez képtelenség,

    hisz,

    "A játékhonosításhoz NINCS, NEM LÉTEZIK ÉS SOSEM LESZ univerzális, minden fájltípust, minden játék honosításához alkalmas program!" + még azt a néhány sort amit írtál.

    remélem így már tiszta, h mit akartam mondani.
  • VNM
    #30450
    Magadnak mondazs ellent!
    Azt mondod, írod, hogy érted, amit írtam, a következő mondatodban meg kifogáslod, hogy nincs egy mindenre kiterjedő magyarázat - How to - a Magyarítások Portálon...

    1. Ahogy írtam, NINCS UNIVERZÁLIS MEGOLDÁS. Egy ilyen cikk több száz oldalas lehetne, ha mindenre - ami eleve lehetetlen! - kiterjedő és mindenben segtítő akarna lenni!

    2. Miért kellene bármelyik magyarítással foglalkozó oldalnak ilyen cikket írnia, terjesztenie? Senkinek sem kötelessége. Jó lenne ezt megérteni végre.

    3. A Te tudásodat - értsd: amit magad sajátítasz el, az agyacskáddal - mi nem bővíthetjük tölcsérrel, agyadba "feltöltéssel". Ebből kifolyólag, NEKED kell mindennek utánajárni. Meg kell tanulnod használni a szövegszerkesztőket, a keerső programokat, valamilyen nyelven, majd ismerned kell néhány programozási nyelv felépítését [ne érts félre: nem programozni kell megtanulnod, bár az nem árthat(na)], meg kell tudni állapítanod egy játék esetében, hogy vajon miben és hol tárolja a szövegeket, textúrákat stb...

  • ibrik
    #30449
    másmint=mármint
  • ibrik
    #30448
    Ha olvasnád a Portál fórumát is, tudnád, hogy ott is épp eleget írtunk már erről.
    ...másmint ne értsd félre, nem "portálosként" (nem vagyok az), csak "portál lakóként"
  • Serpa
    #30447
    ezt a választ el is fogadom.

    amellett ez mind elkerülhető lett volna, ha mondjuk itt a főmenüben lenne egy olyan menüpont, h: "Fordítani akarsz?", és ezalatt szépen le lenne írva minden ami kell.