Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Akinek meg nincs.....
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Vajon, honnan is ismerõs ez nekem... <#confused>#confused>
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Szóval az elõbbi levélben nem akartam közölni veled anonymus hogy tudjuk ki vagy de mostmár túl mérges vagyok ahoz hogy ilyesmit elhalgassak a nép elõtt.
Hát irom igy hogy te is lázsd kedves: 82.77.128.200 -vagyis kedves RoliSoft ez nem volt szép tölled hogy a saját csapatod ellen fellázadtál és saját magadat is belefoglalva ilyeneket irni csak azért mert irigy vagy arra hogy kimaradtál a WORMS3D fordításábol....
Mucsok köcsög vagy KÉRJÉL MINDENKITÕL BOCSÁNATOT külömben minden portálon a híres neved fog szerepelni a tetteidel.És mindenki fog ismerni hogy mekkora seggfej vagy."
abuffalo a GT fórumában...
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
NBA Live 2005
Call of Duty: United Offensive - fordította: IBS
Richard Burns Rally - fordította: .:i2k:., erre a verzióra: 1.02
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
NBA Live 2005
NBA Live 2004
NBA Live 2004
WORMS: FORTS Under Siege
Call of Suty:United Offensive
Nascar SimRace
Richard Burns Rally
TCM2005
Mercedes Benz Truck Racing
Worms: Party
stb....
Hát nagyjából ezeken dolgozunk és Március végére már néhány kész is lessz. "
Gémtranszplantáció hír.
Vazzz, ezek magyarítás gyárat alapítottak...<#wilting>#wilting>
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
"Kelly õrm.: Marine! Megszegte a közvetlen parancsomat. Húzza vissza a seggét ahhoz a konzolhoz és küldje el azt a adást!!"
Ne röhögtess! <#nevetes2>#nevetes2>
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Akkor már maradhatna az egész angol...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
És most egy kis részben OFF, részben e topikba illõ hír:
Akit érdekel:
zDC++ 0.668-hoz az általam készített nem-hivatalos magyarítás immár az oldalamról letölthetõ:
http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A monológodban semmi újat nem árultál el számomra...én sem vagyok teljesen hülye a katonai témákhoz.
Én csupán arról beszélek, hogy szerintem MAGYARUL hülyén hangzik így a mondat! (legalábbis az én fülemnek kissé erõltetett így!!!)
Egyszerûen túl hosszú a szó magyarul, és ezért túl furin hangzik egy harsány megszólításban!!!
Más típusú mondatokban elférhet ez a hosszú szó nyugodtan, de így ebben a formában hülyén hangzik magyarul szerintem, ha érted, hogy mire gondolok.
Szal erre írtam én, hogy véleményem szerint itt most a sima "katona" megszólítás magyarosabb lenne!!! Érted?
Azért, csak mert egy magyar nyelve nem áll rá annyira, még nem kéne színvonaltalanul fordítani - teljesen más, mint amit az eredeti jelent...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Sõt, ki is kérnék maguknak, ha simán "tengerész"-nek hívnánk õket - õk egy elit kiképzésben részesített speciális (szárazon és vízen egyaránt bevethetõ) osztag. Közük sincs a hajózáshoz 😊
Az más kérdés, hogy azt is tanul(hat)ják.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egy "százados"-t hogy lehet összetéveszteni egy "kapitány"-nyal??? (aki egy hajó kapitánya és akkora beosztás, mint mondjuk a magyar hadseregben egy ezredes vagy egy tábornok...)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Mivel a katonai nyelvezetben egy kicsit jártasabb vagyok egyeseknél, vannak bizonyos tapasztalataim a témában.
Pl. a sima szárazföldi "katona" (soldier) és a "tengerész(gyalogos)" (marine) nem ugyanaz. Nem szabad a kettõt összetéveszteni. Két teljesen külön fegyvernem harcosairól van szó, akik teljesen más képzettséggel rendelkeznek.
De vannak ilyen "árnyalati" különbségek más - nem katonai - témákban is.
Visszatérva a katonai témára - és a tegezõdés/magázódás...
"Katonáéknál" a feljebbvaló és a beosztott között magázódás szokott lenni (majd mindjárt megmagyarázom a "szokott lenni"-t).
A bakák egymás közt tegezõdnek.
Ebben a konkrét esetben egy õrmester és egy tengerészgyalogos beszélnek.
Na itt nem mindig egyértelmû a tegezõdés/magázódás, mert igaz, hogy nem azonos a rangjuk, de nem mindegy, hogy milyen õrmesterrõl van szó, mert van a bakák közti õrmester, akire mondjuk csak egy raj vagy szakasz/osztag van rábízva, ahol mindenki tegezõdik egymással, barátok és szinte mindenki ugyanazt csinálja a harcban. Ez attól is függ, mekkora a "renoméja" annak az õrmesternek.
Mert ritka esetben elõfordul, hogy egy másik õrmesternek olyan beosztást adnak, ami néha magasabb, mint akár egy csapattiszté (hangárparancsnok, századparancsnok vayg akár az államok hadseregének hadtápfõnöke is egy sokstráfos õrmester...)
És ezzel még egyáltalán nem merítettük ki a témát...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az a biztos, hogy nem ígérek semmit... <#vigyor>#vigyor>
Bár a ti magyarításotok stílusára már nem nagyon emlékszem, de mondjuk az ilyen mondatok milyen stílusban legyenek???
Eredeti szöveg:
"Sgt. Kelly: Marine! You have just violated a direct order. Get your ass back to that console and send that transmission!!"
Fordítás 1:
"Kelly õrm.: Tengerészgyalogos! Megszegted a közvetlen parancsomat. Húzd vissza a beled ahhoz a konzolhoz és küldd el azt a adást!!"
Fordítás 2:
"Kelly õrm.: Tengerészgyalogos! Megszegte a parancsomat. Menjen vissza ahhoz a konzolhoz és küldje el azt az adást!!"
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az is hasonszõrû: ékezethibák és rengeteg szöveg.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Bár ez utóbbinak egy része könnyebb volt, mert egy elõzõ verziójához is én csináltam magyarítást.
De talán páran tudják errõl a progiról, hogy ez a DC++ olasz nyelvû "meghekkelt" verziója és van benne sok olyan plusz funkció, ami csak olaszul van feliratozva (még angol nyelvi fájl sincs hozzá, amibõl ki lehetett volna indulni).
Úgyhogy kénytelen vagyok (voltam) egy-két internetes olasz-magyar szótár segítségével, meg a forráskódból kiindulva fordítani.
Hál' istennek, már nem sok van hátra belõle, hogy 100%-os legyen.
Aztán ha nem lesz jobb játék, talán feltelepítem megint a Doom 3-at és megnézem, mit tud az a MOD...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
késõbb mindenképp meg akarom csinálni, de ha te szeretnéd, nem állok az utadba... <#awink>#awink>
Õ írta annó, hogy megcsinálja.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A Játék ráadásul NEM KEZELI az ékezeteket!
Azonban, a fordíthatósága több, mint egyszerû: a Játék gyökerében, egy szöveges fájlban van minden anyag, a mérete az, ami rémisztõ: 722 kb. (Igaz, vannak benne érdektelen sorok is)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tehát:
Ha valaki nem tudná, mirõl van szó, ez a MOD azt csinálja, hogy feliratozza a játékban elhangzó dialógusokat, az ellenség hangjait valamint tartalmazza a játék közben a PDA-ra letöltött audio és video fájlok feliratozását is.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Biztos sokan emlékeztek, hogy pár hónapja a Doom 3-hoz megjelent egy "ClosedCaption MOD".
Már nem emlékszem, hogy ki volt, de valaki bejelentette, hogy nekiállna a lefordításának, ugyanis ezzel együtt TÉNYLEG teljes lenne a játék magyarítása - kivéve a szinkront.
Most akkor mi van? Nekikezdett már?
Ha nekikezdett, hol jár vele?
Vagy hagyta a fenébe az egészet???
Ha valaki nem tudná, mirõl van szó, ez a MOD azt csinálja, hogy feliratozza a játékban elhangzó dialógusokat, az ellenség hangjait valamint tartalmazza a játék közben a PDA-ra letöltött audio és video fájlokat.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
[merlinw.org]
Annyi hibát amit õk csinálnak.
Én a PlayBoy magyarítását le se töltöm. Majd ha netán valameik normális frdító megcsinálja.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
"te bigboy ne mind irjal hujesegeket.Halgas mar mert ez nem BigBoy-fele huje reklam portal."
"jah! en tudom kivolt es RoliSoft is tudja.
Nem valami nagy szaki de jol megcserszte a honlapot ugyhogy rolisoft egy darabig nem fog szovegelni.😊"
...minek foglalkozol vele?