58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kirol
    #30446
    Hát kb. igen.
    Mivel mindegyikhez más és más kell, így nehezen lehet általánosságban használni valamit.
  • VNM
    #30445
    Meg kell érts minket!
    Évek óta fordítgatunk, s nem túlzok, ha azt írom, vagy ezerszer olvastunk ezt, és hasonló kérdéseket a témában! S akkor se túlzok, ha azt mondom, a hátunk is tele van attól, hogy minduntalan el kell mondjuk:
    A játékhonosításhoz NINCS, NEM LÉTEZIK ÉS SOSEM LESZ univerzális, minden fájltípust, minden játék honosításához alkalmas program!
    Csak a rohadt - mondhatni, szinte már lebecsmérlően egyszerű - egyszerű megoldásokkal operáló játékok esetében használhatók a szövegszerkesztő programok [Word, Notepad és társaik]... Az ilyen játékok *.txt, vagy szöveges fájlt más kiterjesztésre átnevezéssel működnek. De ezek RETTENETESEN ritka megoldások a komoly játékok esetében!
    Komoly alatt pedig érts KoTOR, TLJ, Dungeon Siege 1-2, és sorolhatnám típusokat!
    Ellenben, a kis autós, arcade és egyéb játékok előszeretettel használják az english.txt, language.txt [vagy *.dat, *.str stb.] megoldásokat...

    De a legtöbb, sőt, egyre inkább elfajuló megoldások esetében KÜLÖN EXTRACTOROKRA, EDITOROKRA van szükség! Mindegyiket az adott játék szerkezetére, működésére kell kifejleszteni. Ehhez pedig programozási tudás kell - ami nem terem minden bokorban.

    Ennyit erről. Remélem, rövidre zártam minden vitát.

    .:i2k:. voltam, szerdától már a rendes nick-emmel lehetek!
  • Serpa
    #30444
    még jó, h a te tudásod egy feneketlen kút.
  • [Jakuza]
    #30443
    Ez volt a nap kerdese. :P
  • Serpa
    #30442
    milyen programot ajánlotok játékhonosításra?
  • hellcommander
    #30441
    Nincs, készül kb 30 %-nál tart.

  • hejyjyjy
    #30440
    Csá!
    A Jagged Alliance 2-höz van teljes magyarosítás?
    Kösz.
  • mama2
    #30439
    Nem készült hozzá magyarosítás.Mármint az EE 2-höz.Mert magyarul jelent meg.
  • Chevy
    #30438
    a EE II(Empire Earth 2...) magyarosítást honnan lehet leszedni és hova kell bemásolni(úgy értem melyik mappába...)??? addig is kösszi!!!
  • mama2
    #30437
    a fifa2005 magyarosítás mikor lesz kész?Mert csak a béta verzíója van a magyarosítások portálon.Nagyon szeretném tudni.Köszi:Zoli
  • Rusy
    #30436
    Bocs visszaolvastam, de mégis most hogy áll..
  • Rusy
    #30435
    Call of Cthulhu magyarításról tud valaki valamit?
  • VNM
    #30434
    Napi 500 MB-os kimenő korlát mellett: igen.
  • hellcommander
    #30433
    A Heretic 2 magyarítását ilyen nehéz felrakni?
  • Bobo01
    #30432
    Hát, ez a "meg lett mondva" nem sikerült valami túl magyarosra.
  • Bobo01
    #30431
    Te olyan lusta vagy hogy az már fáj! Mielőtt törölve lettek a hozzászólásaid egy része meg lett mondva, hogy ide CSAK olyant írj, amit nem találtál meg a google-vel és a fejlécben szerelő linkek segítségével, sem akadtál rá!
  • RaveAir
    #30430
    "Nem, és nem is lesz." :D

    (Amúgy az ultrahun csapat csinálja elvileg a fordítást, mert magyarul nem fog megjelenni.)
  • mama2
    #30429
    és a blitziger2-höz van magyarosítás?
  • takysoft
    #30428
    Szasztok, nem tudjátok, a Fifa World Cup 2006-hoz készít valaki fordítást, vagy megjelenik magyarul is?
  • VNM
    #30427
    Nem.
  • mama2
    #30426
    Cabela's Outdoor Adventures magyarosítás nem lesz?
  • VNM
    #30425
    TLJ HUN: 58,2%
  • Solid Snake GH
    #30424
    Köszönöm. :)
  • kirol
    #30423
    Ok, értem. Csak megkérdeztem. Bocsi
  • VNM
    #30422
    Figyelj!
    Tegyük fel, hogy lesz editor.
    Ha lesz, akkor fontos, hogy az simán csak extractor, vagy olyan program, ami editálásra nyitja meg a cél fájlt.
    Ha kitömöríti, és majd vissza is tudja tenni - gond egy szál se.
    Ha nem tömöríti ki, csak megnyitja editálásra a szöveget, akkor kérdés
    - engedi-e a belemásolást, vagy csak közvetlenül [bizonyos karakterszám felett nem enged túlírni] írhatok bele,
    - engedi-e a belemásolást, és korlátlan mennyiségben túlírhatom a mondatokat...

    Szóval, feleslegesen nincs kedvem dolgozni - másnak, lehet, hogy lesz. Én inkább várnék arra az editorra. De még senk isem jelezte a hajlandóságot, hogy készítene egyet.
  • kirol
    #30421
    Én nem erre gondoltam.
    Hanem lefordítod, és ha van editor, már csak be kell pötyögni. De ezek szerint te így nem csinálod, hanem rögtön belerakod?
  • VNM
    #30420
    Kimásolni tudtam, könnyedén.
    A fordítása azonban csak karakterlimitesen, HEX-ben lehetséges - még.
    Kell az az editor...!
  • kirol
    #30419
    A Paradise -t csinálod/fogod?
    (Tudom, hogy még nincs editor, de fordítani azt lehet nem? Mert mondtad, hogy ki tudtad szedni a szöveget.[csak kérdezi])
  • VNM
    #30418
    [i2k vagyok]
  • VNM
    #30417
    Dungeon Siege 2-őt fordítom. Fable-t meg a Magyarítások Portál Fórumában kérdezd!
  • Hunnenkoenig
    #30416
    En ezt meg valamikor ugy imertem, hogy "páp la padon, lábánszö lekápott, demánö"

    Hogy ez mennyire hangzik francianak nem tudom. De az ovibol ez meg igy maradt meg bennem :-)))
  • NiGhTM4R3
    #30415
    Fable, vagy Dungeon Siege 2 honosításokról tud vki vmit?
    i2k pl.?:)
  • Hunnenkoenig
    #30414
    Ket francia beszelget:
    - Hülyek ezek a magyarok...
    - ??
    - Leirják hogy "Ozsedü" aztan azt mondjak, hogy "hegedü"...
  • VNM
    #30413
    Möszijö lökapadon, mádám sikít detűr.
  • ibrik
    #30412
    Szilvalééé, telidemizsóóón...
  • Panyi
    #30411
    Én tudok egy kcsiit francuául:P
  • mooo
    #30410
    BSZ Solid Snake!!
  • Guillotine
    #30409
    Már készítem,írtam múltkor is.De nem megy olyan gyorsan.
  • Rusy
    #30408
    Ja franciául :D hátha van neki valami mailje amit elovas :D
  • Panyi
    #30407
    Megoldató minden:P Fel kellene hívni Sokal bácsit