58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • takysoft
    #30326
    ja, el is felejtettem, kösz az infót.
    bocs:D
  • takysoft
    #30325
    ez azért ebben a formában nem igaz, csak mostanában összeszűre a level az EVM-mel. utóbbi pár hónapban is több EVM-es fordítást készített(pl big mutha truckers 2).
    meg azért vannak belinkelgetve újabb dolgok is az oldalán.
    csak picit átláthatatlan az egész.
    én mindig csak a piros pipásakat nézem:D
  • takysoft
    #30324
    a Homewrodl nem magyarul jelent meg? vagy csak a 2?
  • ibrik
    #30323
    Gmiki már rég megszűntette magát, ezért nem naprakész az oldala.
  • makkero
    #30322
    Taky: Forsaken magyarítás nincs, sorry! Annak idején Gmiki belinkelt mindent, még a tervezett/készülő játékokat is, de az oldal azelőtt megszünt, hogy a Forsaken a letölthetők közé került volna. Pl. a Homeworld esetében még most is az áll, hogy "készül", szóval vagy nagyon optimista ez a Gmiki, vagy csak ... Ha valaki lefordítaná, én örülnék neki, még most is szeretek vele játszani! Sima .txt-k és nem is sok szöveg, akár el is küldhetem...
  • takysoft
    #30321
    kihírezni nem volt kedve Panyinak biztos.
    mindegy is:D
  • IMYke2.0.0.0
    #30320
    A Dreamfall: The Longest Journey 2 HEX-ben fordítva nem kezeli az ékezetes karaktereket! - Most ellenőriztem.
  • IMYke2.0.0.0
    #30319
    Természetesen, HEX-ben fordítható, csak nem érdemes...
  • IMYke2.0.0.0
    #30318
    A Dreamfall: The Longest Journey 2 - jelenleg nem fordítható.
    A szövegállománya ebben a fájlban található init.pak
    A *.pak nem egyenlő egyik ismert pak-típussal, így nem is használaható hozzá egyetlen eddig bevált módszer [nem, a zip-re átnevezés sem].
    A headerjében: tlj_pack0001æ

    Amint lesz hozzá editor, fordítható is lesz...
  • RaveAir
    #30317
    Ááá... Akkor ez van a Portál úgy, hogy nincsen kihírezve. Nem tudtam, hogy ki lehet az elkövető. :)
  • takysoft
    #30316
    Elkészült 2 mobiltelefonos fordításom, a Vexed, és az Atomic játékok fordításai.
    Ajánlom mindenkinek, mindkettőt. a Vexed még ingyenes is.
    Jó kis logikai játékok.
  • HJ
    #30315
    Dehogynem... csak próbáltam finom lenni
  • IMYke2.0.0.0
    #30314
    Készen van - már 2 hete.
  • hellcommander
    #30313
    Mi van a Heretic 2-vel?
  • IMYke2.0.0.0
    #30312
    Munkahelyemen nem férek hozzá a szerverhez... De otthon hozzácsapom, meg a mai fordításomat is :)
  • takysoft
    #30311
    nem tettem én fel az 5D-t a serverre magyarul?
    szálomd bele azt is, talán akkor megvan az 50%:D
  • IMYke2.0.0.0
    #30310
    Csak gondoltam, sokan többet - előrehaladottabb eredményt - vártak.
    Megvallom, én is többre taksáltam az állapotot, mindmáig - de az összesítés már mindent tisztázott.
  • RaveAir
    #30309
    Az nem számít sem élmény sem hangulatrombolásnak, ha látszik, hogy a fordítás halad, és nincsen elfelejtve. Hajrá!
  • IMYke2.0.0.0
    #30308
    Figyelem, élmény- és hangulatromboló bejelentés következik!
    A The Longest Journey HUN projekt állapota:



    Takysoft-nál: 242687 karakter van kinn
    via_mala-nál: 81369 karakter van kinn
    nekem még 119039 karakter van vissza.

    Ahogy a képen is látható, a játék karakterösszege: 870052
  • Mayday
    #30307
    Miert vagy ugy meglepodve? Meg nem olvastad az eddigi irasait? :)))
  • sd54321
    #30306
    Hi!
    Hát én ezt komolyan nem értem... A TR Legend-hez már van zenekibontó progi, textúra kibontó-LECSERÉLŐ progi és még mindig nem oldották meg, hogy a feliratokat is ki lehessen szedni....
    Persze, mindezt egy angol fórumban olvastam, ahol valszeg nincs szükség felirat fordításra:)
    Pech!:)
  • HJ
    #30305
    Már elnézést, de ez a kérdés hogy kapcsolódik a topic témájához???
    Miért nem az arról a játékról szóló topicban nézel szét?
  • takysoft
    #30304
    mi nem vállaljuk. majd az első rész végeztével:D
  • IMYke2.0.0.0
    #30303
    Amíg nem hozza ki nekem a "csomagszállító", addig nem tudok nyilatkozni a fordíthatóságáról...
    Esetleg mások, akik már "megvették" elmondhatnák, hogy sejtésük szerint, mi a helyzet a dologgal.
  • Csuhai G
    #30302
    Vagyis Dreamfall ! :)
  • Csuhai G
    #30301
    Tudom, hogy még nagyon új, de már van szó a Dreamlife fordításáról??
  • Evin
    #30300
    Nem mappában van, hanem az egyik nagyobb fájlban.
    (Van hozzá egy szerkesztő.)
  • mama2
    #30299
    Sziasztok azt szerettem volna megkérdezni hogy meg jött a FlatOut és hól találom azt a könyvtárát amiben benne vannak a zenék?Egyépként a D-n van.Köszi a választ.Ja és i2k ezt ne töröld ki mert ezt nem lehet megtalálni a varázslatos google-val!Köszi:Zoli.
  • IMYke2.0.0.0
    #30298
    Ha mindennap benézel a The Longest Journey topikba, akkor tájékozódhatsz az aktuális helyzetről...
  • hejyjyjy
    #30297
    Csá!
    Meg tudnád mondani hogy kb mennyi idő mulva lesz meg a The Longest Journey magyarosítása? Kösz.
    Nagyon jó lenne ha valaki segítene azoknak a srácoknak akik a Football Manager 2006-ot fordítják. Sokan várjuk már hogy meglegyen.
  • IMYke2.0.0.0
    #30296
    Készül. Nyár vége, legkorábban. Most inkább a TLJ-vel foglalkozom.
  • NeoMaN
    #30295
    Szasztok!

    Dungeon Siege 2 készül vagy jegelve van? Hogy áll?
  • laliking
    #30294
    kösz, ezel sokat segítettél! de tényleg. Nem reméltem volna hogy ilyen simán megtom majd nyitni a filekat. Tényleg bejött. winrarral magnyitottam és ottvan minden hangok szöveges fileok logok :)
  • ibrik
    #30293
    Konkrét dolgokat nem tudok a játékról (pl. hogy a szövegek milyen formátumban vannak tárolva), de a neten elérhető információk szerint a játék cuccai *.ZIPFS fájlban vannak, ami valójában ZIP-tömörített fájl, tehát könnyen ki lehet szedni belőle bármit és átszerkesztés után visszacsomagolni a helyére.

    Grafikus magyarításoknál (pl. táblák szövegeinek átrajzolása) én a Photoshop-ot használtam eddig - ez könnyen használható mindaddig, amíg egyértelmű grafikus formátumról van szó (BMP, JPG, TGA, stb stb).
    De sok játéknál a textúrák olyan fájlokban vannak, amelyeket alapban nem tudsz közvetlenül grafikus programmal szerkeszteni, csak ha van hozzá pluginod. Ilyen pl. a *.DDS (DirectDraw Surface - épp nemrég okosított ki belőle i2k), de úgy tudom, van még sok más hasonló "helyzetű" formátum.
    És eddig ez volt a könnyebb rész.

    Ezután nem árt elkezdeni vadásznod a neten olyan TTF font-készletekre, amelyek kinézetre a legközelebb állnak az általad átrajzolni kívánt táblák felirataiban használt betűtípusokra - márha tökéletes munkát akarsz végezni.
    Ha nem találsz, akkor neked kell szerkeszteni hasonlót.
  • laliking
    #30292
    3d szerkesztő progikra gondoltam.
    És akkor hogyan tudom a forrását visszafejteni az adott tárgynak stb?
  • laliking
    #30291
    Segítséget szeretnék kérni a tapasztalt okosoktól :)
    Tudom hogy nincs 2 egyforma játék és annak magyarításának menete de azért próbálkozom .
    A kérdés a következő. Hogyan tudok különböző táblákon szöveget átírni? Pl: Hard Truck 18 wheels of steel
  • IMYke2.0.0.0
    #30290
    mama2: Mindaddig minden hozzászólásodat kitörlöm, míg rá nem jössz, hogy a kérdéseid benyögése helyett előbb használhatod a Google-t is!

    [Mivel a topikot törlések előtt archiválom, hivatkozni azért tudok arra, miket írkálsz be...]

  • Szabi1991
    #30289
    Sziasztok , sajna nem találtam semmi infot a Evolution GT- magyarositásról ( +néztem Googleval , + a fenti linkeken is ):(
    Csinálja valaki , vagy tervezi hogy megcsinálja ?
  • hellcommander
    #30288
    Szerintem nyissunk a magyaritások portálon egy mama topicot.
  • HJ
    #30287
    lesz ebből még alapos mama utálat - keményen és jogosan...