58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#30326
ja, el is felejtettem, kösz az infót.
bocs:D -
#30325
ez azért ebben a formában nem igaz, csak mostanában összeszűre a level az EVM-mel. utóbbi pár hónapban is több EVM-es fordítást készített(pl big mutha truckers 2).
meg azért vannak belinkelgetve újabb dolgok is az oldalán.
csak picit átláthatatlan az egész.
én mindig csak a piros pipásakat nézem:D -
#30324
a Homewrodl nem magyarul jelent meg? vagy csak a 2? -
#30323
Gmiki már rég megszűntette magát, ezért nem naprakész az oldala. -
makkero #30322 Taky: Forsaken magyarítás nincs, sorry! Annak idején Gmiki belinkelt mindent, még a tervezett/készülő játékokat is, de az oldal azelőtt megszünt, hogy a Forsaken a letölthetők közé került volna. Pl. a Homeworld esetében még most is az áll, hogy "készül", szóval vagy nagyon optimista ez a Gmiki, vagy csak ... Ha valaki lefordítaná, én örülnék neki, még most is szeretek vele játszani! Sima .txt-k és nem is sok szöveg, akár el is küldhetem... -
#30321
kihírezni nem volt kedve Panyinak biztos.
mindegy is:D -
#30320
A Dreamfall: The Longest Journey 2 HEX-ben fordítva nem kezeli az ékezetes karaktereket! - Most ellenőriztem. -
#30319
Természetesen, HEX-ben fordítható, csak nem érdemes... -
#30318
A Dreamfall: The Longest Journey 2 - jelenleg nem fordítható.
A szövegállománya ebben a fájlban található init.pak
A *.pak nem egyenlő egyik ismert pak-típussal, így nem is használaható hozzá egyetlen eddig bevált módszer [nem, a zip-re átnevezés sem].
A headerjében: tlj_pack0001æ
Amint lesz hozzá editor, fordítható is lesz... -
#30317
Ááá... Akkor ez van a Portál úgy, hogy nincsen kihírezve. Nem tudtam, hogy ki lehet az elkövető. :) -
#30316
Elkészült 2 mobiltelefonos fordításom, a Vexed, és az Atomic játékok fordításai.
Ajánlom mindenkinek, mindkettőt. a Vexed még ingyenes is.
Jó kis logikai játékok. -
HJ #30315 Dehogynem... csak próbáltam finom lenni
-
#30314
Készen van - már 2 hete. -
hellcommander #30313 Mi van a Heretic 2-vel? -
#30312
Munkahelyemen nem férek hozzá a szerverhez... De otthon hozzácsapom, meg a mai fordításomat is :)
-
#30311
nem tettem én fel az 5D-t a serverre magyarul?
szálomd bele azt is, talán akkor megvan az 50%:D -
#30310
Csak gondoltam, sokan többet - előrehaladottabb eredményt - vártak.
Megvallom, én is többre taksáltam az állapotot, mindmáig - de az összesítés már mindent tisztázott. -
#30309
Az nem számít sem élmény sem hangulatrombolásnak, ha látszik, hogy a fordítás halad, és nincsen elfelejtve. Hajrá! -
#30308
Figyelem, élmény- és hangulatromboló bejelentés következik!
A The Longest Journey HUN projekt állapota:
Takysoft-nál: 242687 karakter van kinn
via_mala-nál: 81369 karakter van kinn
nekem még 119039 karakter van vissza.
Ahogy a képen is látható, a játék karakterösszege: 870052
-
#30307
Miert vagy ugy meglepodve? Meg nem olvastad az eddigi irasait? :))) -
sd54321 #30306 Hi!
Hát én ezt komolyan nem értem... A TR Legend-hez már van zenekibontó progi, textúra kibontó-LECSERÉLŐ progi és még mindig nem oldották meg, hogy a feliratokat is ki lehessen szedni....
Persze, mindezt egy angol fórumban olvastam, ahol valszeg nincs szükség felirat fordításra:)
Pech!:) -
HJ #30305 Már elnézést, de ez a kérdés hogy kapcsolódik a topic témájához???
Miért nem az arról a játékról szóló topicban nézel szét? -
#30304
mi nem vállaljuk. majd az első rész végeztével:D -
#30303
Amíg nem hozza ki nekem a "csomagszállító", addig nem tudok nyilatkozni a fordíthatóságáról... 
Esetleg mások, akik már "megvették" elmondhatnák, hogy sejtésük szerint, mi a helyzet a dologgal. -
#30302
Vagyis Dreamfall ! :) -
#30301
Tudom, hogy még nagyon új, de már van szó a Dreamlife fordításáról?? -
#30300
Nem mappában van, hanem az egyik nagyobb fájlban.
(Van hozzá egy szerkesztő.) -
#30299
Sziasztok azt szerettem volna megkérdezni hogy meg jött a FlatOut és hól találom azt a könyvtárát amiben benne vannak a zenék?Egyépként a D-n van.Köszi a választ.Ja és i2k ezt ne töröld ki mert ezt nem lehet megtalálni a varázslatos google-val!Köszi:Zoli. -
#30298
Ha mindennap benézel a The Longest Journey topikba, akkor tájékozódhatsz az aktuális helyzetről...
-
hejyjyjy #30297 Csá!
Meg tudnád mondani hogy kb mennyi idő mulva lesz meg a The Longest Journey magyarosítása? Kösz.
Nagyon jó lenne ha valaki segítene azoknak a srácoknak akik a Football Manager 2006-ot fordítják. Sokan várjuk már hogy meglegyen. -
#30296
Készül. Nyár vége, legkorábban. Most inkább a TLJ-vel foglalkozom. -
#30295
Szasztok!
Dungeon Siege 2 készül vagy jegelve van? Hogy áll?
-
laliking #30294 kösz, ezel sokat segítettél! de tényleg. Nem reméltem volna hogy ilyen simán megtom majd nyitni a filekat. Tényleg bejött. winrarral magnyitottam és ottvan minden hangok szöveges fileok logok :) -
#30293
Konkrét dolgokat nem tudok a játékról (pl. hogy a szövegek milyen formátumban vannak tárolva), de a neten elérhető információk szerint a játék cuccai *.ZIPFS fájlban vannak, ami valójában ZIP-tömörített fájl, tehát könnyen ki lehet szedni belőle bármit és átszerkesztés után visszacsomagolni a helyére.
Grafikus magyarításoknál (pl. táblák szövegeinek átrajzolása) én a Photoshop-ot használtam eddig - ez könnyen használható mindaddig, amíg egyértelmű grafikus formátumról van szó (BMP, JPG, TGA, stb stb).
De sok játéknál a textúrák olyan fájlokban vannak, amelyeket alapban nem tudsz közvetlenül grafikus programmal szerkeszteni, csak ha van hozzá pluginod. Ilyen pl. a *.DDS (DirectDraw Surface - épp nemrég okosított ki belőle i2k), de úgy tudom, van még sok más hasonló "helyzetű" formátum.
És eddig ez volt a könnyebb rész.
Ezután nem árt elkezdeni vadásznod a neten olyan TTF font-készletekre, amelyek kinézetre a legközelebb állnak az általad átrajzolni kívánt táblák felirataiban használt betűtípusokra - márha tökéletes munkát akarsz végezni.
Ha nem találsz, akkor neked kell szerkeszteni hasonlót. -
laliking #30292 3d szerkesztő progikra gondoltam.
És akkor hogyan tudom a forrását visszafejteni az adott tárgynak stb? -
laliking #30291 Segítséget szeretnék kérni a tapasztalt okosoktól :)
Tudom hogy nincs 2 egyforma játék és annak magyarításának menete de azért próbálkozom .
A kérdés a következő. Hogyan tudok különböző táblákon szöveget átírni? Pl: Hard Truck 18 wheels of steel -
#30290
mama2: Mindaddig minden hozzászólásodat kitörlöm, míg rá nem jössz, hogy a kérdéseid benyögése helyett előbb használhatod a Google-t is!
[Mivel a topikot törlések előtt archiválom, hivatkozni azért tudok arra, miket írkálsz be...]
-
Szabi1991 #30289 Sziasztok , sajna nem találtam semmi infot a Evolution GT- magyarositásról ( +néztem Googleval , + a fenti linkeken is ):(
Csinálja valaki , vagy tervezi hogy megcsinálja ? -
hellcommander #30288 Szerintem nyissunk a magyaritások portálon egy mama topicot.
-
HJ #30287 lesz ebből még alapos mama utálat - keményen és jogosan...
