58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
VNM #30406 A legdurvább kép a parfüm-recept leírása - cirádás betűk, 45 fokos, nyitott könyv...
-
VNM #30405 A képdokumentumok szép faladatot adnak a módosításukra vállalkozónak :))))) -
VNM #30404 A fájl struktúrája alapján ez egy tömörítvény [PAK]. Az elején számos fájlra, hangra és minden egyébre hivatkozás van. A szöveg a fájl utolsó 1/4-ben van, és utána is van kód, hivatkozás.
Editor nélkül nem fog menni a fordítása. -
Panyi #30403 Akkor én is megnézem, mert lehet fordítható az, cask meg kell kuksolni, hogyan tárolja aszövegeket, azaz megnézem én is majd -
VNM #30402 Vélhetőleg.
A szöveges fordítás mellett azonban lenne néhány képdokumentum módosítása is: levelek, újságcikkek, tárgyleírások, maga a Könyv, amiről a főhős a(z átmeneti) nevét kapja. S a legfontosabb: *.jpeg fájlok!
-
Rusy #30401 Ha lenne hozzá editor akkor a karakter szám sem lenne gond? -
VNM #30400 A Paradise első dialógusát - Ann és Aicha között - villámgyorsan lefordítottam. Karakterlimitesen is csak az "A camera!" okozott gondot, mert azt ugye nem tudtam beírni, hogy "Egy kamera" vagy a mégszebb "Egy fényképezőgép", hisz nem fér ki... így maradt "A kamera".
Szóval, ezért baj, ha nincs editor egy játékhoz... :()
A játék kezeli az ékezeteket - annak ellenére, hogy például a profil megadásakor nem, és meg is ijedtem, hogy na, egy újabb ékezet nélküli fordítás lehetséges csak... de hál' Istennek és a fejlesztőknek, nem gond.
-
VNM #30399 Egyetértünk.
A hajó amúgy valóban a vonat kiköpött mása...
-
Rusy #30398 ok hát sajnálom, pedig tényleg jó az intro, mondjuk nagy részét értettem, de jó lenne felirat a videok alatt is mindegy nem vagyok telhetetlen, nagyon jó a hangulata a játéknak, kiköpött syberia, ja meg az introba kicst kísértetiesen hasonlít a hajó a vonatra :D létszik hogy sokal rajz... -
#30397
Miért is? Mit kell csinálnia ahhoz valakinek, hogy az embert bannolják?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!mama2 közel jár hozzá? :> -
VNM #30396 Így van. Ezért mertem írni, hogy gyorsan meglenne a fordítása.
A játék - sajnálatos módon - nem feliratozza az intro-t, annak ellenére, hogy első dolgom volt az Options alatt a Subtitles-t bekapcsolni... Így, félek, az összes - amúgy gyönyürű - animáció felirat nélküli lesz, sejtésem szerint.
-
Rusy #30395 mondjuk akkor az elég sok a 300 ezer, bár csodálkoztam a still life-ot is milyen gyorsan megcsináltad, akkor ezekszerint a 200 ezer körülibe még van egy csomó szemét is -
Rusy #30394 Bocsi nem vettem észre, bár meg akartam kérdezni ki vagy még nem láttalak itt, de a TLJ topicban aztán láttam... -
VNM #30393 i2k vagyok amúgy, a korábbi, rendes nick-emet I.C. Ram miatt egy hétre bannolták...
Szóval.
A szövegmennyiség a játékban előforduló, lévő dialógusokra és szövegekre vonatkozik.
Most nézem a játékot.
Szerintem, igen, csak ennyi a szövege.
A Syberia 1-nek közel és a 2-nek is kicsivel kevesebb, mint 300 ezer volt a szövegmennyisége. -
VNM #30392 A Paradise telepítésekor fel kell tenni a DirectX 9.0c-t is, amit elindít a saját lemezéről! Anélkül - hiába van egy korábbid a gépeden - hibaüzenettel nem indul a játék!
A menüben morgó, idöközönként az arcodba vicsorgó feketepárduc a szívbajt hozta rám :))))
A játék menüje 75%-ban video. -
Rusy #30391 VNM köszönöm szépen a kimerítő választ tényleg csak ilyen kevés szöveg lenne benne? a syberia 1,2-ben mennyi volt?
Hétha valaki csinál hozzá egy editort, ja és vannak benne levelek, meg az intro az is fordítható?
Bár örülök neki hogy maga a játék majdnem igen... -
#30390
Ez tényleg durván kevés... Az SW: Battlefront 2-ben is volt 200e karakter. És ha az embernek lenne tényleg három egymást követő szabad napja, akkor valóban le lehetne fordítani három nap alatt is. De mondj nyugodtan 2 hetet, mert az sem sok idő... -
VNM #30389 Tehát, ha lenne hozzá egy editorunk, akkor - nem akarok túlozni - max 3 nap alatt le lehet fordítani a Paradise játék szövegét!
-
VNM #30388 Paradise:
File generated by Dialog Extractor 1.7 From Paradise_Kit_Loc_ENG_v7.2.xls on : 24/03/2006 15:09:52
Ez található a játék \paks könyvtárában rejtőző script.opk fájljának vége felé.
A fájl egy archívum, PAK header-rel, HEX-ben, karakterlimitesen fordítható. Ehhez is kell tehát egy editor / extractor!
A szöveget kihámoztam - de a sorok elején ott van a kód is. A szöveg nem túl sok. A karakterszám [a kóddal együtt]: 149933 - mondhatni, rohadt kevés.
A Still Life szövegmennyisége: 258 ezer volt
A The Longest Journey szövegmennyisége: 922 ezer.
-
#30387
Te is? 
-
#30386
AdventureGames.hu projektje.
2006.04.22-én a felénél tartottak a munkának - állítólag... -
ancsa265 #30385 Hali!
Nincs még a keepsake játékhoz magyarisitás! -
#30384
Én épp most vásárolom...
-
Rusy #30383 de miért nem tud egy másik topicot keresni, mondjuk itt nagyon segítőkészek az emberek...
A Benoit Sokal (syberia 1,2) féle (Lost)Paradise játékról tud valaki valamit?
Lesz e magyarítása tervezi e valaki, megjelenik e stb, a kérdésem nem kész van e már jellegű... -
#30382
Szegény hg...
pedig rendszeres topik olvasó voltam, de megérdemelte
-
#30381



Csak ennyi a mondanivalóm... -
lepike #30380 Gyógyszertárba vagy a hentesnél. -
#30379
Hát hallod ennyi idő alatt nem jutott el a tudatodig,hogy ez a topic a JÁTÉKMAGYARÍTÁSOKKAL foglalkozik?Benézek a topicba és állandóan csak a te szarjaiddal van tele... -
#30378
hol lehet megrendelni a:American McGee's Alice játékot a választ előre is köszi:Zoli
-
#30377
Tessék: Férgek 4

-
Panyi #30376 worms4 fordítás aalatt van! -
bazsi1 #30375 Worms 4-et lefordítaná valaki? -
#30374
Köszke mind a kettőtöknek. -
#30373
Pl.: http://www.galaxisnet.hu/termek.php?id=7585
De amúgy mondhattam volna azt is, hogy használhatnád bármelyik internetes keresőt... -
#30372
SevenM.hu - itt tudod megrendelni a Scrapland-et. 3.990 Ft.
A "Kosárba" gombocskára kell kattintani. Miután bekerült a kosaradba, a felső részben ott lesz a kosár tartalma (A kosár tartalma: 1 tétel 3990 Ft értékben.) és mellette a "Megrendelés".
Na, a "Megrendelésre" is kattints... a többi már adja magát. -
#30371
És hól lehet megrendelni a hivatalos magyar verziót? -
#30370
hellcommander: Saját oldalra teszem fel. Ha nem feledem, akkor még ma.
mama2: Ahogy PetruZ barátom is jelezte, a hivatalos magyar verzió miatt nem fogom már befejezn ia sajátomat. -
hellcommander #30369 A Heretic 2 magyarítását miért nem rakod fel a magyarítások oldalára? -
#30368
Mivel a játék időközben megjelent magyarul, sztem már soha...
-
#30367
i2k figyi,a scrapland magyarosítását mikor fejezed be?Mert a magyarosítások portálon láttam hogy,felvan függesztve.De mikor fejezedbe?mikorra várható?Köszi a választ:Zoli