58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • VNM
    #30406
    A legdurvább kép a parfüm-recept leírása - cirádás betűk, 45 fokos, nyitott könyv...
  • VNM
    #30405
    A képdokumentumok szép faladatot adnak a módosításukra vállalkozónak :)))))
  • VNM
    #30404
    A fájl struktúrája alapján ez egy tömörítvény [PAK]. Az elején számos fájlra, hangra és minden egyébre hivatkozás van. A szöveg a fájl utolsó 1/4-ben van, és utána is van kód, hivatkozás.
    Editor nélkül nem fog menni a fordítása.
  • Panyi
    #30403
    Akkor én is megnézem, mert lehet fordítható az, cask meg kell kuksolni, hogyan tárolja aszövegeket, azaz megnézem én is majd
  • VNM
    #30402
    Vélhetőleg.

    A szöveges fordítás mellett azonban lenne néhány képdokumentum módosítása is: levelek, újságcikkek, tárgyleírások, maga a Könyv, amiről a főhős a(z átmeneti) nevét kapja. S a legfontosabb: *.jpeg fájlok!
  • Rusy
    #30401
    Ha lenne hozzá editor akkor a karakter szám sem lenne gond?
  • VNM
    #30400
    A Paradise első dialógusát - Ann és Aicha között - villámgyorsan lefordítottam. Karakterlimitesen is csak az "A camera!" okozott gondot, mert azt ugye nem tudtam beírni, hogy "Egy kamera" vagy a mégszebb "Egy fényképezőgép", hisz nem fér ki... így maradt "A kamera".
    Szóval, ezért baj, ha nincs editor egy játékhoz... :()

    A játék kezeli az ékezeteket - annak ellenére, hogy például a profil megadásakor nem, és meg is ijedtem, hogy na, egy újabb ékezet nélküli fordítás lehetséges csak... de hál' Istennek és a fejlesztőknek, nem gond.
  • VNM
    #30399
    Egyetértünk.
    A hajó amúgy valóban a vonat kiköpött mása...
  • Rusy
    #30398
    ok hát sajnálom, pedig tényleg jó az intro, mondjuk nagy részét értettem, de jó lenne felirat a videok alatt is mindegy nem vagyok telhetetlen, nagyon jó a hangulata a játéknak, kiköpött syberia, ja meg az introba kicst kísértetiesen hasonlít a hajó a vonatra :D létszik hogy sokal rajz...
  • RaveAir
    #30397
    Miért is? Mit kell csinálnia ahhoz valakinek, hogy az embert bannolják?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    mama2 közel jár hozzá? :>
  • VNM
    #30396
    Így van. Ezért mertem írni, hogy gyorsan meglenne a fordítása.

    A játék - sajnálatos módon - nem feliratozza az intro-t, annak ellenére, hogy első dolgom volt az Options alatt a Subtitles-t bekapcsolni... Így, félek, az összes - amúgy gyönyürű - animáció felirat nélküli lesz, sejtésem szerint.

  • Rusy
    #30395
    mondjuk akkor az elég sok a 300 ezer, bár csodálkoztam a still life-ot is milyen gyorsan megcsináltad, akkor ezekszerint a 200 ezer körülibe még van egy csomó szemét is
  • Rusy
    #30394
    Bocsi nem vettem észre, bár meg akartam kérdezni ki vagy még nem láttalak itt, de a TLJ topicban aztán láttam...
  • VNM
    #30393
    i2k vagyok amúgy, a korábbi, rendes nick-emet I.C. Ram miatt egy hétre bannolták...

    Szóval.
    A szövegmennyiség a játékban előforduló, lévő dialógusokra és szövegekre vonatkozik.
    Most nézem a játékot.
    Szerintem, igen, csak ennyi a szövege.

    A Syberia 1-nek közel és a 2-nek is kicsivel kevesebb, mint 300 ezer volt a szövegmennyisége.
  • VNM
    #30392
    A Paradise telepítésekor fel kell tenni a DirectX 9.0c-t is, amit elindít a saját lemezéről! Anélkül - hiába van egy korábbid a gépeden - hibaüzenettel nem indul a játék!
    A menüben morgó, idöközönként az arcodba vicsorgó feketepárduc a szívbajt hozta rám :))))
    A játék menüje 75%-ban video.
  • Rusy
    #30391
    VNM köszönöm szépen a kimerítő választ tényleg csak ilyen kevés szöveg lenne benne? a syberia 1,2-ben mennyi volt?

    Hétha valaki csinál hozzá egy editort, ja és vannak benne levelek, meg az intro az is fordítható?

    Bár örülök neki hogy maga a játék majdnem igen...
  • RaveAir
    #30390
    Ez tényleg durván kevés... Az SW: Battlefront 2-ben is volt 200e karakter. És ha az embernek lenne tényleg három egymást követő szabad napja, akkor valóban le lehetne fordítani három nap alatt is. De mondj nyugodtan 2 hetet, mert az sem sok idő...
  • VNM
    #30389
    Tehát, ha lenne hozzá egy editorunk, akkor - nem akarok túlozni - max 3 nap alatt le lehet fordítani a Paradise játék szövegét!

  • VNM
    #30388
    Paradise:

    File generated by Dialog Extractor 1.7 From Paradise_Kit_Loc_ENG_v7.2.xls on : 24/03/2006 15:09:52

    Ez található a játék \paks könyvtárában rejtőző script.opk fájljának vége felé.
    A fájl egy archívum, PAK header-rel, HEX-ben, karakterlimitesen fordítható. Ehhez is kell tehát egy editor / extractor!

    A szöveget kihámoztam - de a sorok elején ott van a kód is. A szöveg nem túl sok. A karakterszám [a kóddal együtt]: 149933 - mondhatni, rohadt kevés.
    A Still Life szövegmennyisége: 258 ezer volt
    A The Longest Journey szövegmennyisége: 922 ezer.
  • Piedon
    #30387
    Te is?
  • ibrik
    #30386
    AdventureGames.hu projektje.
    2006.04.22-én a felénél tartottak a munkának - állítólag...
  • ancsa265
    #30385
    Hali!
    Nincs még a keepsake játékhoz magyarisitás!
  • ibrik
    #30384
    Én épp most vásárolom...
  • Rusy
    #30383
    de miért nem tud egy másik topicot keresni, mondjuk itt nagyon segítőkészek az emberek...

    A Benoit Sokal (syberia 1,2) féle (Lost)Paradise játékról tud valaki valamit?
    Lesz e magyarítása tervezi e valaki, megjelenik e stb, a kérdésem nem kész van e már jellegű...
  • The FlashBack
    #30382
    Szegény hg...
    pedig rendszeres topik olvasó voltam, de megérdemelte

  • ibrik
    #30381



    Csak ennyi a mondanivalóm...
  • lepike
    #30380
    Gyógyszertárba vagy a hentesnél.
  • mooo
    #30379
    Hát hallod ennyi idő alatt nem jutott el a tudatodig,hogy ez a topic a JÁTÉKMAGYARÍTÁSOKKAL foglalkozik?Benézek a topicba és állandóan csak a te szarjaiddal van tele...
  • mama2
    #30378
    hol lehet megrendelni a:American McGee's Alice játékot a választ előre is köszi:Zoli
  • PetruZ
    #30377
    Tessék: Férgek 4


  • Panyi
    #30376
    worms4 fordítás aalatt van!
  • bazsi1
    #30375
    Worms 4-et lefordítaná valaki?
  • mama2
    #30374
    Köszke mind a kettőtöknek.
  • ibrik
    #30373
    Pl.: http://www.galaxisnet.hu/termek.php?id=7585

    De amúgy mondhattam volna azt is, hogy használhatnád bármelyik internetes keresőt...
  • IMYke2.0.0.0
    #30372
    SevenM.hu - itt tudod megrendelni a Scrapland-et. 3.990 Ft.
    A "Kosárba" gombocskára kell kattintani. Miután bekerült a kosaradba, a felső részben ott lesz a kosár tartalma (A kosár tartalma: 1 tétel 3990 Ft értékben.) és mellette a "Megrendelés".
    Na, a "Megrendelésre" is kattints... a többi már adja magát.
  • mama2
    #30371
    És hól lehet megrendelni a hivatalos magyar verziót?
  • IMYke2.0.0.0
    #30370
    hellcommander: Saját oldalra teszem fel. Ha nem feledem, akkor még ma.

    mama2: Ahogy PetruZ barátom is jelezte, a hivatalos magyar verzió miatt nem fogom már befejezn ia sajátomat.
  • hellcommander
    #30369
    A Heretic 2 magyarítását miért nem rakod fel a magyarítások oldalára?
  • PetruZ
    #30368
    Mivel a játék időközben megjelent magyarul, sztem már soha...
  • mama2
    #30367
    i2k figyi,a scrapland magyarosítását mikor fejezed be?Mert a magyarosítások portálon láttam hogy,felvan függesztve.De mikor fejezedbe?mikorra várható?Köszi a választ:Zoli