58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Casper007
    #32401
    A Fable magyarítás készülne el már végre. Az lenne maga a Haven!
  • Szebi
    #32400
    Üdv
    Lehet,hogy off de nofene had legyen.visszaolvastam 32319-ig.A magyaritasok.hu oldalra kell meghivo,hogy bejöjön az oldal,mert nekem nem akar.ha nem jelent nagy gondot,mondjuk mint a gmail-be akkor küldjön valaki meghivot ha akar ide:
    [email protected]
    Ha nagyon off töröljétek.
  • blackgamer
    #32399
    Egész népes tábora lett a Játékszinkron klubnak (1180 fő)
    Azért nyitottam hogy ott tömörüljenek azok a lelkes amatőrök, akik szivesen résztvennének egy játék szinkronizálásában.
    Ha bármelyik fordító csapat úgy dönt hogy szinkront is szeretne készíteni egy játékhoz, akkor csak szóljatok és kiküldöm klub hírlevélként a részleteket, talán ennek segítségével találtok olyanokat akik beválnak egy-egy karakter megformálásában.

    ui. Hotdog bugos és vicces kedvű hackerek átállítják néha a klub színeit bugyirózsaszínre, ez természetesen nem a klub eredeti színe, nem kell megijedni :)
  • Joint696
    #32398
    hali. Van valakinek a Deus Ex 2: Invisible War végigjátszás? előre is kösz
  • Ombika
    #32397
    Ez kb annyit jelent,h en is szeretnem forditani csak nemtudok annyira angolul!! LOL!!!

    Azert thx
  • Rapid81
    #32396
    Kiderült (kaptam választ), hogy Mo-n a Seven M kiadásában jelenik meg a játék, és hozzájuk irányítottak. Amint válaszolnak a levelemre kiderül, hogy halál fölöslegesen csináltam-e az egészet, vagy még segíthetek is nekik. Remélem az utóbbi...
  • Panyi
    #32395
    Ezt eddig is tudtuk:)
  • Rapid81
    #32394
    Off

    Már úton van, remélem estére el is hozza a srác a gépet. Ideiglenesen beledobtak egy 400W-os Codegen tápot, meg egy ax300as kártyát, így lesz mivel szórakoznom, amíg az a 30 nap letelik és visszakapom a cuccokat, de mivel a bolt tulaja már lerendelte a cseretápot és kártyát, nem kell addig várnom. :D
    Ezért jó ha az ember megcsinálja annak a cégnek a weblapját, ahonnan vásárol.

    Na elég az offfból.
    Kb 60%nál járok a fordítással, de már csak az egyszerűbbek vannak hátra, úgyhogy már sokkal gyorsabban halad. Utána meg jöhet a tesztelés, mivel a párbeszédeket csak a játékban tudom ellenőrízni sajnos. Na megyek is folytatom.
  • ibrik
    #32393
    OFF
    Ezt annyival egészíteném ki, hogy a "3 nap" csak az újonnan vásárolt termékekre érvényes a vásárlást követő 3 napon belül, azon túl már csak garanciális szervízről lehet szó. És ekkor már a boltos semmit sem gyorsíthat dolgon - kivéve, ha olyan boltról van szó, amelyik szervízeléssel is foglalkozik. De ha helyileg náluk nem megoldható a "javítás", akkor jön a nagykeres mizéria...

    De mint azt ent is említette, 3 napon túl - mivel nem háztartási gépről van szó -, 30 nap van arra adva, hogy a szervíz lépjen az ügyben. Na én erről az egy hónapról beszéltem, amit sajnos az utóbbi időben be is tartanak...

    Mindettől függetlenül, ha Rapid81-nek mégis lesz 1 héten belül gépe, akkor nagyon szerencsésnek mondhatja majd magát - de egyelőre én személy szerint nem nagyon hiszek ebben.
  • ent
    #32392
    off

    akkor a pontosítás végett: a fogyasztóvédelmi jogszabályok alapján kutya kötelessége a boltosnak kicserélnie a garis készüléket 3 napon belül. Ha nem teszi, beírsz a vásárlók könyvébe, és azt 3 napon belül szintén kutya kötelessége megvizsgálnia a boltosnak és értesítéssel élni a beíró felé. Ha nem teszi feljelentéssel élhetsz, ami semmibe nem kerül, a fogyasztóvédelem felé és majd jó megb...szák. Ha 3 napon kívüli a dolog, akkor szivacs, 30 nap az ügyintézési határidő, háztartási gépeknél 15. Ha letelik, akkor a boltostól kérheted az új csere készüléket de mán. Ha nem teszi, beírsz a vásárlók könyvébe.... (3 nap...)blabla...

    Na most, ha beírsz, a saját példányíosdat ott ne hagyd!! A beírogatos dolog vége mindig a csere, ezért óckodik sok boltos, hogy lécci ne írj bele...!

    on
  • Rapid81
    #32391
    De te sem, mert nem a szervíztől függ a dolog, hanem ha megérkezik a boltba az ugyanolyan alkatrész (táp, alaplap, vga), akkor kapom is megfelé, a szervíz meg a fenét nem érdekli, had üljenek rajta. :D
  • nagykispeter
    #32390
    A topikjába beírtad hogy készíted a fordítást?
  • ibrik
    #32389
    Akkor nem olvastad figyelmesen, hogy mit írtam.
    A csere gyorsasága nem a boltoson múlik, ők is csak vásárlók - pontosabban viszonteladók.
    Ha a szervíz (vagy a nagyker) ráül a dologra, akkor a legjobb barát boltos sem tudja meggyorsítani a folyamatot.
  • Rapid81
    #32388
    Nekem haverom a boltos, szóval elküldik garba, de amint lesz cserealkatrész kapom vissza. :D
  • Rapid81
    #32387
    Ezt kaptam válasznak a builder kérő levelemre. Aranyos mi?


    Hi Rapid81,

    First of all thank you for your interest in our game. We do normally encourage all our fans to modifiy the game in order to improve it. However in this case I have to inform you that translating the game and distributing such a modified version of Secret Files: Tunguska is illegal. I'm not sure how many work you've put into your translation but here are the reasons why we won't allow this:

    1.) Legal reasons: The distribution rights of the game have or may have already been sold to a publisher who is in Hungary or a company who will publish the game in Hungary. Those people do pay a lot of money to get the rights to do so. And they also expect to sell Secret Files: Tunguska in order to get their money back. So an hungarian version which would emerge from your plans would definately hurt the publisher who has bought the rights to publish the game in Hungary. This is even worse in Hungary because the problem with pirated games is even bigger over there. So in combination with an illegal version, your translation could harm and even put a publisher out of business (in the worst case).

    2.) Technological reasons: If it would be possible to modify the whole game, what should other companies stop from stealing the game, refurbish it and put it on the market as another product? Please keep in mind that this game was made by Animation Arts and Fusion Sphere and they protect their technology in order to survive in a very brutal market. Together with their gamedesign, the technology is the biggest asset of a company, and nobody with the right mind would risk that.

    3.) Quality reasons: Secret Files: Tunguska has already made itself a name for a flawless gaming expirience among Adventure geeks. It is vital to keep up the high level and even improve upon that. However, in your case, nobody will be able to control on how accurate your translations are or how complete the work will be. Don't get me wrong, I really believe that your ambitions do come from the best intentions possible but it won't happen that a company would trust their "baby" into the hands of a fan in order for other people to play the game in their language. That is what the local publishers are for.


    As for your sentence "More gamer will buy it, when they could play it in their own languages!": I'm absolutely supporting that idea and I also would like to give all people over the world access to this wonderful game. And this is why it is sold to all those local publishers worldwide. We sell them the rights and expect a very good localization from them, in order to maintain the very good reputation Secret Files: Tunguska has among the players. I'm sorry this must be a big blow to you depending on how much time you've already invested in your project but please ask sooner the next time before you engange on such a project.


    És ezt válaszoltam. A fene egye meg ezeket:

    Hi!
    I need to answer here, because you closed the thread.

    Yes, Hungary in a really bad position in legal program's market, but we have a really big problem with the official publishers too.
    They publish the games 1-2% in hungarian language, and without the souful fans, we won't play the games in our language, except from the 1-2%.
    Almost every published games were translated by fans, not else, even not the publishers.
    We fight for it, but without supports from the game publishers, we fight with the wind.

    http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html

    We have translations almost all of the computer games, because this "baby" hands made it to the gamers. And this translations have a really good quality. We were translated many of the games, and the gamers like it, and don't critizice it, because they good, and enjoyable, more enjoyable like english or other languages.

    But thanks for the exhausting information.

    And because the local publisher did't published it in hungarian (They were published it in English, not else), I will finish the translation to the fans than they can play it with more understanding and fun.

    Arrest me if you want.

    Bye
    Rapid


    Bocsi, kicsit hosszú lett.
    A fordítást folytatom, nem kell aggódni.
  • ibrik
    #32386
    OFF
    Ne számíts ilyen rövid időre.
    Garanciális hibamegállapításra és a cucc cseréjére 1 hónapjuk van "ráülni"...

    Ezt tapasztalatból mondom - igaz, én vidéki vagyok és csak egy VGA-m ment eddig a levesbe, de az itteni boltos, amint bevittem neki a kártyát, másnap azonnal vitte is fel Pestre.
    1 hétbe került, hogy megmondják a pesti szervízesek, amit már én is tudtam magamtól, hogy a kártya megfőtt...
    1 hónap múlva lett új kártyám. Szerencsére ezt az időt nem kellett gép nélkül töltenem, mert arra az időre kaptam tőlük kölcsönbe egy gagyi ATI X300-as kártyát.

    Nálad sokkal súlyosabb az eset.
    Bár a táp nem számít, de az alaplap sem mindig könnyű eset. Egy kollégámnak pár éve problémája volt egy AMD-s géppel - konkrétan az alaplappal és a processzorral.
    Már a cucc megjárta szinte egész Európát, mire kiderítették, hogy tényleg az alaplap volt a ludas és amiatt ment tönkre az AMD proci is.
    Csak hát amíg ezt az utat megjárta, "rejtélyes" módon lesarkazódott a proci, így azt nem cserélték gariba, újat kellett venni..
    No comment.

    Reméljük, te nem fogsz így járni.
  • Rapid81
    #32385
    A fordítás jól halad, tesztelni továbbra sem tudok, és nem tudom mikor fogok tudni. Az imént telefonáltak, hogy a gépemben meg van főve a táp, az alaplap, meg a vidkari, mennek garba, és nagyon optimális esetben lesz belőle jövő hét végére valami. Szóval előre is elnézést kérek a csúszásért.
  • Rapid81
    #32384
    Utálom a laptopbillentyűzetet. Az "átkozott" lenne.
  • Rapid81
    #32383
    Végre megvan, rájöttem, vagyis megtaláltam.

    [URL=http://rapid.fw.hu/brailer.jpg]Az az átközött "Brailer"[/URL]
  • Rapid81
    #32382
    Na mindegy, majd ha odajutok a játékban, akkor kiderül. Esetleg ha valaki találkozott már ezzel a kifejezéssel a Secret Files: Tunguskában, akkor árulja már el, hogy ugyan micsoda.
  • Rapid81
    #32381
    Akkor lehet a szák lesz az. Köszike.
  • nipponia
    #32380
    Az NFS-CARBON xbox-os verziójában vannak ilyen fáljok (csak ilyen kiterjesztésű fálok vannak benne). És szeretném belerakni a magyar nyelvezetet, ezért kéne belepiszkálnom.
  • Omega
    #32379
    "brailer"-t kerestem a googleben és én két dolgot találtam, a vakok írógépét meg egy halgyűjtő hálót és a bariler még gyakori vezetéknév.
    háló
  • hykao #32378
    Lehet, hogy végül kihagyták a játékból azt a tárgyat... :)
    Egyébként emlékeim szerint "brailer"-nek hívják a vakoknak azt a speciális írógép szerűségét, ami braille-írást nyomtat a papírra.
  • Rapid81
    #32377
    Esetleg menetvágó lehet? nemtom
  • Rapid81
    #32376
    Nincs szövegkörnyezet, akkor nem kérdezném. :D
    Egy tárgy, ami az inventoryban van, semmi több infó.
  • ibrik
    #32375
    Szerintem valami tengerész kifejezés lehet - a "brail"-ből kiindulva.
    Vagy "tutajos" vagy a "brail", mint cselekvésből esetleg még lehet valami "bevonó", "behúzó" (pl. vitorlát).
    Így szövegkörnyezet nélkül nehéz kitalálni...
  • Rapid81
    #32374
    Mi a fene az a "brailer"??? Már vagy 20 szótárban, meg www.answer.com-on is néztem, de semmi. Megvan az első lefordíthatatlan valamim. :D Ráadásul még a játékban sem találkoztam vele.
  • Rapid81
    #32373
    Ajánlom mindenki figyelmébe:
    Hotdog amatőr játékszinkron klub
  • ibrik
    #32372
    Ezt már többször mondtuk: egy fájlnév kiterjesztés önmagában még nem jelent semmit.
    Pont a BIN is egy olyan kiterjesztés amit rengeteg program és játék használ.

    Pontosíthatnád kicsit a kérdésedet - legalább azt, hogy ez a fájl honnan van?
  • nipponia
    #32371
    Tudna nekem segíteni valaki abban, hogy miként tudom kicsomagolni egy bin kiterjesztésű fáljt?
  • takysoft
    #32370
    dt
    nem nem, akkor fake
  • ibrik
    #32369
    OFF
    Tényleg nem ide tartozik a kérdésed...

    Amúgy meg, olyan nem létezik, hogy "Power ISO" fájl.
    Az "ISO" egy szabvány CD/DVD-képfájl formátum, de valószínűleg nem erről lehet szó.
    Mi a pontos fájlnév kiterjesztés?
    (Bár az is lehet, hogy valami fake cuccot töltöttél le.
  • ibrik
    #32368
    Minden rendben van vele.
    Egyértelműen megmondta előre, hogy jóideig nem lesz internetközelben.
  • hykao #32367
    Kb 50%-a már megvan (sok szöveget át tudtam egy az egyben venni a WR2 szövegállományából).
  • takysoft
    #32366
    hát...
    1.01-es verzió, és a 2CD-s verziójú játék van megy, ugye?
    akkor sajna nem tudok segíteni.
    csak Imyke tudna... de róla már-már a legrosszabbat feltételezem:(
    igazán adhatna valami életjelt magáról.
    remélem minen rendben van vele...
  • cicamisa
    #32365
    Sziasztok!Bocs tudom ez nem az a fórum,de remélem itt tud valaki segíteni.Letöltöttem egy játékot, iso fájl-ban.Gondoltam be mountolom és telepítem.Se a DT,Power iso,Ultra iso nem ismeri.Azt írja hogy ismeretlen fájlformátum.Annyit sikerült kideríteni,hogy ez egy Power iso fájl.
    Tudna valaki segíteni,hogy mit kell ezzel csinálni?Előre is köszönöm.
  • ibrik
    #32364
    Na közben 4 nap után befutott a vivendisek válaszlevele is.
    Röviden összefoglalva: még nem terveznek külön SDK-t kiadni a FEAR Extraction Pointhoz. Így valószínűleg egyelőre fordítani sem lehet az említett szerkeszthető formátumú nyelvi fájl hiánya miatt.
    De ez inkább FAR-ékat érinti...
  • grebber
    #32363
    Az a legkevesebb!
  • ibrik
    #32362
    Igen, tartalmazza és csak a registrybe kell egy kicsit belenyúlni. Csak azzal a megoldással az intrónál és az átvezetőknél nem lesz magyar feliratozás.