58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#32418
Húúúúhúúúú!!!
Válaszolt a Seven M, és közölték, hogy a játék angol nyelven, magyar kézikönyvvel jelenik meg, továbbá kiderült, hogy nem tudják miért irányított a készítőgárda hozzájuk, mivel ők nyomott lemezen kapják a játékot és ennyi. De felveszik a Deep Silverrel a kapcsolatot, hogy küldjenek nekik cuccot hozzá. LOL
Bízzunk benne, hogy így megoldódik a 300 megás fordítás esete, lesz vagy 2 mega, továbbá talán a videók is belenyömöszölhetőek lesznek pár száz megába, és nem lesz 2 giga!!!
-
#32417
Hát ha nem is ingyen, de akkor is ott a probléma, hogy a megvásárolt változattal is csak a beépített 5 nyelven lehet játszani... -
#32416
Én már a Prince of Persia esetében nagyon szerettem őket. Bár az útóbbi rész esetében a starforce védelem volt ami betett... -
#32415
Hát az már csak hab a tortán, hogy a Double Agentben mostmár egyáltalán nincs feliratozva semmilyen párbeszéd, holott egy csomó fontos információt így kapunk a játékban (mármint szöveges formában - és ezek nem kerülnek be az OPSATba jegyzet formájában...)
Egyébként a játék élből 5 nyelvet tartalmaz...
Viszont a .bik-eket még lehet feliratozni, ha valaki jó angolból hallás után. :) -
#32414
Tök rendesek... Nehogymá' más nyelven is lehessen játszani ingyen... -
#32413
Na ha már itt vagyok, ide is beírom, amit a Portál fórumának Fordíthatóság topikjába írtam:
Kezdem mostmár nagyon megutálni az ubisoftot...
Sikerült megszereznem a Splinter Cell Double Agent-et. Belenéztem és láttam, hogy ez is a szokásos unrealos cucc, gondoltam nekikezdek akkor én magyarítani. Néhány dolgot átírtam a szövegfájlokban, aztán kipróbáltam - volna... A szövegek mégsem íródtak át.
Homlokra csapás, hát persze, a Chaos Theory-val is volt hasonló probléma, amit úgy oldottak meg, hogy a teljes dynamic-pc.umd fájlt kicsomagolták a játék mappájába, aztán egy progival úgy módosították, hogy a szövegeket ne onnan vegye a rendszer.
És itt jön a probléma. A Double Agent mappájában sehol sincs dynamic-pc.umd fájl - sőt semmilyen .UMD fájl nem található benne... Viszont van egy gyanús, kb. 480MB-os fájl (Common.lin), ami viszont az UT2MODExtractor szerint nem UMD fájl.
Tehát ennyire jutottam fél napnyi próbálkozás után, itt meg is akadt a dolog... -
#32412
Nem valszínű hogy magyarul fog,mivel egy szót sem írnak arról hogy magyar lesz. -
#32411
Várjunk pár órát, esetleg a mai napot, ugyanis nemsoká kiderül, hogy itthon a Seven M hogyan akarja kiadni a játékot, angolul-e vagy magyarul. És akkor eldől, hogy tök feleslegesen fordítottam-e le a játékot, vagy sem. De legalább gyakoroltam az angolt, úgyis menni akarok középfokúra.
-
Panyi #32410 Küldjetek UVnek egy szinkront, lehet lesz egy feles kapacitás a legújabb munkája után! -
blackgamer #32409 Gondolkodtam a Tunguska szinkron kivitelezésén...
Elsőnek érdemes lenne a kis szerepű karakterek szinkronjait elvégezni.
Mindegyik szereplőről kellene készíteni egy pár mondatot tartalmazó videót, és kitenni online nézhető formában, mondjuk Youtube-ra.
Mivel feltételezhetjük hogy a potenciális szinkronhangok nem ismerik a teljes játékot.
Ezzel ki tudják választani azt a karaktert amivel leginkább tudnak azonosulni.
Ha választott valaki egy figurát, akkor elküldöd neki:
- hangfájlokat
- játékállás mentéseket (ahol a beszéd van)
- Excel táblázatkezelő fájlt ami tartalmazza:
magyar szöveg | angol szöveg | hanyadik játékállást kell betölteni | ott mire kell bökni | egyéb hozzáfűzés
így megnézhetik a szituációt és bele tudják élni magukat, majd egy editorral elkészítik a magyar felvételt
visszaküldik neked, a beérkezett hangfájlokat vágni, tisztítani, effektezni kell
Szóval hatalmas meló, de szépen, lassan megvalósítható
+ egy guszta honlap ahol infók lennének, és indulhatna a toborzás
Nem tudom hogy van-e rá időd és energiád, de támogatnám a dolgot amivel tudom -
#32408
Azért írtam, hogy off. :) -
#32407
Számodra nem... 
Vissza is olvashatnál egy kicsit, mielőtt feleslegesen kérdezel.
-
esrik #32406 Sziasztok! Nem tudja valaki, hogy a The Secret Files: Tunguskához készűl e magyarítás? -
NiGhTM4R3 #32405 (Önreklám, nem sok köze van a topichoz - szerintem)
Óóó, azt hittem h a játékok bevezető-átvezető videói vannak, nem saját "játszadozás". Kezdtem örülni, szívesen látnám *.avi formátumbna pl a Warcraft-átvezetőket, vagy akár a WarHammer 40k videóit.
Más: i2k nem adott hírt magáról? JÉrdemes várni rá h felbukkan és magával hozza a DS 2 fordítását?:)
-
#32404
OFF
Ajánlom figyelmetekbe a játékvideós oldalamat. Még annyira nagyon sok videó nincs feltéve, de annyi elég, hogy azokhoz a játékokhoz meghozza a kedvet, amik rajta vannak. :D
A FEAR XP videók épp feltöltés alatt vannak, azokra még kb 30 percet várni kell. Vannak benne jók! :)
Rapid's Game Video Site -
#32403
Csak a fórumozáshoz kell belépni, Ha nem jön be az oldal, nálad van gond. Egyébként nem hiszem, hogy bárki is adna egy ismeretlennek meghívót. Végülis okkal lett bevezetve. -
petyac #32402 hello lenne egy kérdésem honnan lehet letölteni a knihts of honor magyarosítását,vagy ha még nincs akkor mivel lehetne megcsinálni? előre is köszönöm! -
#32401
A Fable magyarítás készülne el már végre. Az lenne maga a Haven! -
Szebi #32400 Üdv
Lehet,hogy off de nofene had legyen.visszaolvastam 32319-ig.A magyaritasok.hu oldalra kell meghivo,hogy bejöjön az oldal,mert nekem nem akar.ha nem jelent nagy gondot,mondjuk mint a gmail-be akkor küldjön valaki meghivot ha akar ide:
[email protected]
Ha nagyon off töröljétek. -
blackgamer #32399 Egész népes tábora lett a Játékszinkron klubnak (1180 fő)
Azért nyitottam hogy ott tömörüljenek azok a lelkes amatőrök, akik szivesen résztvennének egy játék szinkronizálásában.
Ha bármelyik fordító csapat úgy dönt hogy szinkront is szeretne készíteni egy játékhoz, akkor csak szóljatok és kiküldöm klub hírlevélként a részleteket, talán ennek segítségével találtok olyanokat akik beválnak egy-egy karakter megformálásában.
ui. Hotdog bugos és vicces kedvű hackerek átállítják néha a klub színeit bugyirózsaszínre, ez természetesen nem a klub eredeti színe, nem kell megijedni :) -
Joint696 #32398 hali. Van valakinek a Deus Ex 2: Invisible War végigjátszás? előre is kösz -
#32397
Ez kb annyit jelent,h en is szeretnem forditani csak nemtudok annyira angolul!! LOL!!!
Azert thx
-
#32396
Kiderült (kaptam választ), hogy Mo-n a Seven M kiadásában jelenik meg a játék, és hozzájuk irányítottak. Amint válaszolnak a levelemre kiderül, hogy halál fölöslegesen csináltam-e az egészet, vagy még segíthetek is nekik. Remélem az utóbbi... -
Panyi #32395 Ezt eddig is tudtuk:) -
#32394
Off
Már úton van, remélem estére el is hozza a srác a gépet. Ideiglenesen beledobtak egy 400W-os Codegen tápot, meg egy ax300as kártyát, így lesz mivel szórakoznom, amíg az a 30 nap letelik és visszakapom a cuccokat, de mivel a bolt tulaja már lerendelte a cseretápot és kártyát, nem kell addig várnom. :D
Ezért jó ha az ember megcsinálja annak a cégnek a weblapját, ahonnan vásárol.
Na elég az offfból.
Kb 60%nál járok a fordítással, de már csak az egyszerűbbek vannak hátra, úgyhogy már sokkal gyorsabban halad. Utána meg jöhet a tesztelés, mivel a párbeszédeket csak a játékban tudom ellenőrízni sajnos. Na megyek is folytatom. -
#32393
OFF
Ezt annyival egészíteném ki, hogy a "3 nap" csak az újonnan vásárolt termékekre érvényes a vásárlást követő 3 napon belül, azon túl már csak garanciális szervízről lehet szó. És ekkor már a boltos semmit sem gyorsíthat dolgon - kivéve, ha olyan boltról van szó, amelyik szervízeléssel is foglalkozik. De ha helyileg náluk nem megoldható a "javítás", akkor jön a nagykeres mizéria...
De mint azt ent is említette, 3 napon túl - mivel nem háztartási gépről van szó -, 30 nap van arra adva, hogy a szervíz lépjen az ügyben. Na én erről az egy hónapról beszéltem, amit sajnos az utóbbi időben be is tartanak...

Mindettől függetlenül, ha Rapid81-nek mégis lesz 1 héten belül gépe, akkor nagyon szerencsésnek mondhatja majd magát - de egyelőre én személy szerint nem nagyon hiszek ebben. -
ent #32392 off
akkor a pontosítás végett: a fogyasztóvédelmi jogszabályok alapján kutya kötelessége a boltosnak kicserélnie a garis készüléket 3 napon belül. Ha nem teszi, beírsz a vásárlók könyvébe, és azt 3 napon belül szintén kutya kötelessége megvizsgálnia a boltosnak és értesítéssel élni a beíró felé. Ha nem teszi feljelentéssel élhetsz, ami semmibe nem kerül, a fogyasztóvédelem felé és majd jó megb...szák. Ha 3 napon kívüli a dolog, akkor szivacs, 30 nap az ügyintézési határidő, háztartási gépeknél 15. Ha letelik, akkor a boltostól kérheted az új csere készüléket de mán. Ha nem teszi, beírsz a vásárlók könyvébe.... (3 nap...)blabla...
Na most, ha beírsz, a saját példányíosdat ott ne hagyd!! A beírogatos dolog vége mindig a csere, ezért óckodik sok boltos, hogy lécci ne írj bele...!
on -
#32391
De te sem, mert nem a szervíztől függ a dolog, hanem ha megérkezik a boltba az ugyanolyan alkatrész (táp, alaplap, vga), akkor kapom is megfelé, a szervíz meg a fenét nem érdekli, had üljenek rajta. :D -
#32390
A topikjába beírtad hogy készíted a fordítást? -
#32389
Akkor nem olvastad figyelmesen, hogy mit írtam.
A csere gyorsasága nem a boltoson múlik, ők is csak vásárlók - pontosabban viszonteladók.
Ha a szervíz (vagy a nagyker) ráül a dologra, akkor a legjobb barát boltos sem tudja meggyorsítani a folyamatot. -
#32388
Nekem haverom a boltos, szóval elküldik garba, de amint lesz cserealkatrész kapom vissza. :D -
#32387
Ezt kaptam válasznak a builder kérő levelemre. Aranyos mi?
Hi Rapid81,
First of all thank you for your interest in our game. We do normally encourage all our fans to modifiy the game in order to improve it. However in this case I have to inform you that translating the game and distributing such a modified version of Secret Files: Tunguska is illegal. I'm not sure how many work you've put into your translation but here are the reasons why we won't allow this:
1.) Legal reasons: The distribution rights of the game have or may have already been sold to a publisher who is in Hungary or a company who will publish the game in Hungary. Those people do pay a lot of money to get the rights to do so. And they also expect to sell Secret Files: Tunguska in order to get their money back. So an hungarian version which would emerge from your plans would definately hurt the publisher who has bought the rights to publish the game in Hungary. This is even worse in Hungary because the problem with pirated games is even bigger over there. So in combination with an illegal version, your translation could harm and even put a publisher out of business (in the worst case).
2.) Technological reasons: If it would be possible to modify the whole game, what should other companies stop from stealing the game, refurbish it and put it on the market as another product? Please keep in mind that this game was made by Animation Arts and Fusion Sphere and they protect their technology in order to survive in a very brutal market. Together with their gamedesign, the technology is the biggest asset of a company, and nobody with the right mind would risk that.
3.) Quality reasons: Secret Files: Tunguska has already made itself a name for a flawless gaming expirience among Adventure geeks. It is vital to keep up the high level and even improve upon that. However, in your case, nobody will be able to control on how accurate your translations are or how complete the work will be. Don't get me wrong, I really believe that your ambitions do come from the best intentions possible but it won't happen that a company would trust their "baby" into the hands of a fan in order for other people to play the game in their language. That is what the local publishers are for.
As for your sentence "More gamer will buy it, when they could play it in their own languages!": I'm absolutely supporting that idea and I also would like to give all people over the world access to this wonderful game. And this is why it is sold to all those local publishers worldwide. We sell them the rights and expect a very good localization from them, in order to maintain the very good reputation Secret Files: Tunguska has among the players. I'm sorry this must be a big blow to you depending on how much time you've already invested in your project but please ask sooner the next time before you engange on such a project.
És ezt válaszoltam. A fene egye meg ezeket:
Hi!
I need to answer here, because you closed the thread.
Yes, Hungary in a really bad position in legal program's market, but we have a really big problem with the official publishers too.
They publish the games 1-2% in hungarian language, and without the souful fans, we won't play the games in our language, except from the 1-2%.
Almost every published games were translated by fans, not else, even not the publishers.
We fight for it, but without supports from the game publishers, we fight with the wind.
http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html
We have translations almost all of the computer games, because this "baby" hands made it to the gamers. And this translations have a really good quality. We were translated many of the games, and the gamers like it, and don't critizice it, because they good, and enjoyable, more enjoyable like english or other languages.
But thanks for the exhausting information.
And because the local publisher did't published it in hungarian (They were published it in English, not else), I will finish the translation to the fans than they can play it with more understanding and fun.
Arrest me if you want.
Bye
Rapid
Bocsi, kicsit hosszú lett.
A fordítást folytatom, nem kell aggódni.
-
#32386
OFF
Ne számíts ilyen rövid időre.
Garanciális hibamegállapításra és a cucc cseréjére 1 hónapjuk van "ráülni"...
Ezt tapasztalatból mondom - igaz, én vidéki vagyok és csak egy VGA-m ment eddig a levesbe, de az itteni boltos, amint bevittem neki a kártyát, másnap azonnal vitte is fel Pestre.
1 hétbe került, hogy megmondják a pesti szervízesek, amit már én is tudtam magamtól, hogy a kártya megfőtt...
1 hónap múlva lett új kártyám. Szerencsére ezt az időt nem kellett gép nélkül töltenem, mert arra az időre kaptam tőlük kölcsönbe egy gagyi ATI X300-as kártyát.
Nálad sokkal súlyosabb az eset.
Bár a táp nem számít, de az alaplap sem mindig könnyű eset. Egy kollégámnak pár éve problémája volt egy AMD-s géppel - konkrétan az alaplappal és a processzorral.
Már a cucc megjárta szinte egész Európát, mire kiderítették, hogy tényleg az alaplap volt a ludas és amiatt ment tönkre az AMD proci is.
Csak hát amíg ezt az utat megjárta, "rejtélyes" módon lesarkazódott a proci, így azt nem cserélték gariba, újat kellett venni..
No comment.
Reméljük, te nem fogsz így járni. -
#32385
A fordítás jól halad, tesztelni továbbra sem tudok, és nem tudom mikor fogok tudni. Az imént telefonáltak, hogy a gépemben meg van főve a táp, az alaplap, meg a vidkari, mennek garba, és nagyon optimális esetben lesz belőle jövő hét végére valami. Szóval előre is elnézést kérek a csúszásért. 
-
#32384
Utálom a laptopbillentyűzetet. Az "átkozott" lenne.
-
#32383
Végre megvan, rájöttem, vagyis megtaláltam.
[URL=http://rapid.fw.hu/brailer.jpg]Az az átközött "Brailer"[/URL] -
#32382
Na mindegy, majd ha odajutok a játékban, akkor kiderül. Esetleg ha valaki találkozott már ezzel a kifejezéssel a Secret Files: Tunguskában, akkor árulja már el, hogy ugyan micsoda. -
#32381
Akkor lehet a szák lesz az. Köszike. -
nipponia #32380 Az NFS-CARBON xbox-os verziójában vannak ilyen fáljok (csak ilyen kiterjesztésű fálok vannak benne). És szeretném belerakni a magyar nyelvezetet, ezért kéne belepiszkálnom. -
#32379
"brailer"-t kerestem a googleben és én két dolgot találtam, a vakok írógépét meg egy halgyűjtő hálót és a bariler még gyakori vezetéknév.
háló