58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • ibrik
    #32481
    Hát nem tudom...
    Mindkettő nem most jelent meg és ha tényleg csak annyi lenne a magyarításuk, hogy Notepad-al belenyúl valaki, akkor valószínűleg már rég meglenne mindkét játékhoz a magyarítás.

    De ha mégis ilyen egyszerű a dolog, akkor is az jelez valamit, hogy nem tetszett annyira senkinek, hogy fáradozzon velük...
  • Evin
    #32480
    Akkor miért foglalkozol vele?
    Egyébként jegyzettömbbel szerkeszthetők a szövegek!!!(nem tudom azok-e a .rpe fájlok)
  • meril
    #32479
    de az magyarítható! mert már fordítja vki!!!
  • ibrik
    #32478
    meril & szirk: Egyik játék sem magyarítható.
  • szirk
    #32477
    [email protected] ide küldjétek a segitséget vagy inkább a forumra
  • szirk
    #32476
    szoval nekem megvan a Space Rangers 1 része azt hogy lehet lemagyarisitani?Kérlek szépen titeket segitsetek.
    Köszi minden segitséget
  • meril
    #32475
    Ok köszönöm! És a .rpe fájlokat? Ezok pedig a Marc Ecko's Getting Up című játékban vannak benne! Előre is köszönöm!
  • ibrik
    #32474
    Te valamit félreérthettél a Wally programmal kapcsolatban.
    A Wally nem nyit meg mindenféle PAK fájlt, csak azoknak a játékoknak a PAK fájljait, amelyek quake-motorral működnek.
    Tehát gyakorlatilag, ha WinRAR-al vagy WinZIP-el nem tudod megnyitni azt a PAK fájlt, akkor lemondhatsz a Wally-ról is.
  • Rapid81
    #32473
    Megvan a játék, csak még nem próbáltam ki. De majd meglátjuk mit tehetek az ügy érdekében.
  • meril
    #32472
    Hello! A .pak fájlokat mivel lehetne kicsomagolni? A WSoP: TOC című játékról van szó! Van egy bizonyos wally nevezetű progi amivel állítólag meg lehet nyitni az ilyen fájlokat de nem akarja! Kérlek segítsetek! Előre is köszönöm!
  • 19410122
    #32471
    Kedves Rapid 81.
    Ha majd túl leszel a Tunguska magyarításán és begyüjtötted a munkádért járó jogos gratulációkat, és unalmadban új magyarítás után nézel, megtennéd, hogy számitásba veszed a Black Mirror elnevezésű, szintén NAGYON JÓ játékot?
    Csak kóstold meg, a többi majd jön magától...
  • PetruZ
    #32470
    Arra utal, hogy a "material", az anyag, amiről szó van, nem természetes eredetű, hanem valamilyen utólagos feldolgozáson esett át (pl. ötvözött, megmunkált, szennyezésektől megszabadított, stb.).

    Tehát pl.: "Apád megvizsgálta őket és rájött, hogy olyan anyagból készültek, ami nem földi eredetű, és feldolgozáson / megmunkáláson estek át."
  • Rapid81
    #32469
    jajaja
  • RaveAir
    #32468
    Talán lehetne "valami megmunkálás eredménye".
  • Rapid81
    #32467
    Ebben a mondatban mit jelent a "processed"?

    On the one hand, it’s probably not of terrestrial origin, but on the other hand it was processed

    Egyrészt valószínűleg nem földi eredetű, másrészről viszont ...

    Gőzöm nincs mire utalhat, mert nem feldolgozott az tuti.

    Másik mondatban is hasonló jelentésének kell lennie, már ha tudnám, hogy mi az:

    Your father examined them and discovered that they were made from materials that didn't come from earth, but were processed.

    Apád megvizsgálta őket és rájött, hogy olyan anyagból készültek, ami nem származhat a Földről, de ...

    Help me!
  • pazuzu1
    #32466
    Köszönöm szépen a segitséget ! A további minden jót !
  • ibrik
    #32465
    Az utolsó mondatomban véletlenül crack helyett patch-et írtam . :)))
  • ibrik
    #32464
    Nincs hozzá külön magyarítás, viszont a hozzá kiadott 2.0-ás patch-ben bennevannak a magyar szövegek is - kicsit trükközni kell, hogy elővarázsold.

    A teendők:
    - telepítsd a játékot
    - telepítsd fel az 1.1-es patch-et
    - telepítsd fel a 2.0-ás patch-et
    A 2.0-ás patch-ben benne vannak a magyar nyelvi fájlok (csak szöveg), amit úgy tudsz előcsalogatni, hogy a patch-ek telepítése után a "skin/inventory" mappában található mappák mellé létrehozol egy "10"-re elnevezett mappát és belemásolod a "0" nevű mappa tartalmát.
    Aztán a "textures\hud" mappában is az ott található mappák mellé létrehozol egy "10"-re elnevezett mappát és belemásolod az ottani "0" nevű mappa tartalmát.
    Ezután megkeresed a "GAME.INI" fájlt, amit megnyitsz egy szövegszerkesztővel (pl. Notepad) és a "Language" értékét "0"-ról írd át "10"-re (Language=10).

    Ezután már többnyire magyar nyelven indul el a játék.
    A megoldás szépséghibái:
    - a főmenü továbbra is angol marad, mert ott grafikus elemek vannak, de a menü pontjain belül már magyar szöveg van
    - pályabetöltéskor a folyamatjelző grafikája helyén egy "TEXTURE NOT ASSIGNED" feliratot fogsz látni, de nem kell foglalkozni vele.

    Ha a 2.0-ás patch crackelésével gondod lenne, elárulom, hogy a "czech" néven futó 2.0 crack is jó hozzá, semmi hatással nincs a nyelvre.

    Hopp, most látom az FTP-men, hogy amit akkor feltöltöttem oda patch-et, még mindig fent van. Tehát ha nem tudnál hozzájutni könnyen: bb20crack.zip
  • pazuzu1
    #32463
    Üdv XerPY !

    Nekem szükségem lenne a Boiling Point: Road to Hell -hez magyaritás .

    Ha tudnál küldeni akkor légy szíves a [email protected] - ra küld !

    Előre is köszi !
  • Evin
    #32462
    Én láttam nemrég, egy Gothic3 béta magyarítást, de már nemtudom hol.
    Ezek szerint vagy mégis lehet, vagy csak próbálkoznak, vagy a boltiból volt
  • Rapid81
    #32461
    Inkább leszedtem és felrakom angolul. :)
  • Szabi1991
    #32460
    ...
  • takysoft
    #32459
    a gothic 3-at sem lehet magyarítani
    max ha valaki megvette, felteheti a magyar nylevi fileokat a netre.
    ami illegális.
    ezt viszont minden játékkal meg lehet tenni
  • foldi6
    #32458
    nem tudjatátok h lehet e magyarítani a játékot? mert én is tudom h magyarul is kijött, nem lehet-e ugy magyarítani, mint a Gothic 3at?
  • Szabi1991
    #32457
    amugy a NFSC magyarositást csupa angol ember csinálta !
    (legalábbis angol nevű)
    ahozképest egész jó ^^
  • ibrik
    #32456
    Hát igen...
    Akik szeretik az autókat, azok autót vezetnek, vagy szerelnek - vagy mindkettő...
  • takysoft
    #32455
    nem akarok akadékoskodni... de csak igazat adni tudok neked.
    NFS.. autós játék, autós slenggel. olyannak kéne lefordítani, aki ismeri a magyar autós szlenget, vagy szakszótárat.
    ilyennel eleve azok játszanak, akik szeretik az autókat,(mint te gondolom) és szeretik nem félreérteni a nyelvezetet(amit megszoktak)

    én pl van tudom, mi az a "este sötétben bekapcsolva neoncsövek világítanak a kocsi alján", de nem fordítom le "alsó világítás"-nak csak mert nekem így tetszik, hanem megkérdezem haverokat, hogy hívják.

    kiegészítés:
    -ne féljetek, sose fogok autós játékot fordítani(nem valószínű)
    -"ilyennel eleve azok játszanak, akik szeretik az autókat" erről annyit, hogy akik szeretik az autókat, nem NFS-el játzsanak, mert egy rakat...
  • RaveAir
    #32454
    A láma fejüket... Végülis, az olyan trendi. :D
  • hykao #32453
    Az utolsó inkább "Gyöngyházmetál"-ként használatos.
  • ibrik
    #32452
    Azért hívja ma már mindenki "píííjááár"-nak.
  • RaveAir
    #32451
    Szép magyar... :D Használtuk rá a "nyilvánossággal való kapcsolat" kifejezést marketingórán, de itt nem tudom, hogy mennyire állná meg a helyét.
  • Rapid81
    #32450
    NFS Carbon festés megnevezések:
    Angol - magyar - aminek lennie kellene

    Basic - Fémes - Alap
    Metallic - Fényes - Metál
    Nacreous - Szívárványszínű - Gyöngyházfényű

  • ibrik
    #32449
    PR = public relations - ez alap, mindenki ismeri.
  • Rapid81
    #32448
    Köszönöm szépen.
    Mindkettőtöket beraktalak, mivel a kettőből raktam össze 1et. :)

    ibrik és Taky ugyebár.
  • takysoft
    #32447
    van miből válogatni:D
  • takysoft
    #32446
    Project Lead & Story - Projekt Vezető és Történetíró
    Engineering Lead & Scripting - Vezető Mérnök és Forgatókönyvíró
    Desing, Puzzles & Dialogues - Mérnök és Párbeszédíró
    Engineering & Scripting - Mérnök és Forgatókönyíró(igaz a script számítógépes szakszó is, de angolul nagyjábol ugyanaz, és aki már írt valaha linux scriptet, az tudja: a forgatókönyv jó szó rá, itt legalább is:D)
    Art - Grafikus(ok)
    Concept Art - Rajz Grafikus(ők azok, akik a játék tervezése elején csinálnak rajzokat, azokból sokminden migvalósul rendes grafikában is, sokmindne pedig marad fekete-fehér rajz)
    Motion Capturing - Mozgás Tervezés
    Voice Recordings - Hangrögzítés
    Sound Design - Hang kivitelezés
    Foley Artist - Zörejmérnök
    Quality Assurance - Minőségbiztosítás
    Product Manager - Termékigazgató
    Postproduction - Utómunkálatok
    PR (valami magyarosabbat) - (ha megmondod, mi az a piár, akkor mondok rá magyarosabbat:D)
    Marketing (szintén) - Forgalmazás
    Community Management - Közösségi Igazgatóság
    Layout & Packaging - Csomagolás (ennyi elég, mert a leyout a csomag mintájának megtervezése, a packing pedig a csomagolás maga)
  • ibrik
    #32445
    Project Lead & Story - Projektvezető & Történet
    Engineering Lead & Scripting - Műszaki vezető & Scriptelés
    Desing, Puzzles & Dialogues - Tervezés (dizájn), Puzzle-k (logikai feladványok) & Párbeszédek
    Engineering & Scripting - Szerkesztés & Scriptelés
    Art - Művészet
    Concept Art - Koncepció
    Motion Capturing - Mozgás rögzítés
    Voice Recordings - Hang felvétel (beszéd)
    Sound Design - Hangminták (hang tervezés)
    Foley Artist - Ennek nemigazán van magyar megfelelője, amolyan összefoglaló fogalom, ami mindazokat jelöli, akik a hanggal foglalkoznak
    Quality Assurance - Minőség biztosítás
    Product Manager - Termékmenedzser
    Postproduction - Utómunkálatok
    PR (valami magyarosabbat) - Közönségszolgálat (propaganda)
    Marketing (szintén) - Forgalmazás
    Community Management - Kollektíva vezetés
    Layout & Packaging - Borító terv (nyomtatás) & Csomagolás
  • Rapid81
    #32444
    Kellene egy kis segítség.
    A credits-ben a dolgokkal gondban vagyok, ha valaki normálisan le tudja nekem fordítani a következőket, azt berakom a Special Thanks-hez. :)

    Project Lead & Story
    Engineering Lead & Scripting
    Desing, Puzzles & Dialogues
    Engineering & Scripting
    Art
    Concept Art
    Motion Capturing
    Voice Recordings
    Sound Design
    Foley Artist
    Quality Assurance
    Product Manager
    Postproduction
    PR (valami magyarosabbat)
    Marketing (szintén)
    Community Management
    Layout & Packaging

    Előre is köszike!
  • ibrik
    #32443
    Nem az a gond az ilyen jellegű fordításokkal, hogy aki fordította, nem tud eléggé angolul és magyarul, hanem egy szakterület speciális kifejezéseit olyan valakivel fordíttatják, akinek nincsen szakirányú angol és magyar szókincse - vagy egyáltalán semmilyen műszaki érzéke sincs a dologhoz, hogy akár fogalma legyen róla, miről is van szó.
    Így nagyrészt nem a fordító hibája a dolog - esetleg csak annyiban, hogy nem nézett utána rendesen.

    Van ilyenre példa a háborús játékok esetén is. Pl. gyakori hiba - tisztelet a kivételnek -, amikor a "captain" szót "kapitány"-nak fordítják, holott annak valójában "százados" a jelentése.
    Ugye nem kellene a beosztott tisztet (százados) összekeverni egy egész hajónak és legénységének parancsoló tábornoki beosztású tiszttel (kapitány=commodore).
  • Rapid81
    #32442
    Hoppá!
    Most jutott el a tudatomig, hogy a videóknak van feliratfile-juk. Csak gyárilag át van nevezve pl. a bevezető videó file-ja, nemtommér, de mostmár jó, meg megy a többi is. :D