58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Ordel
    #32498
    Magyar kiadót kellene megkérdezni, hogy sikerült így előcsalogatni a feliratokat. :)
    Hihetetlen szemétség ez, gondolom milyen sokáig tartott volna beletenni a feliratozás opciót...
    Szerencsére ritkán látni ilyen játékokat, az már más kérdés, hogy azokban pedig (na nem mintha ebben nem lenne) szépen el vannak rejtve a szövegek.
  • kirol
    #32497
    Hát istenem, az legyen a legnagyobb baj, hogy 300 MB-os lesz.
  • Rapid81
    #32496
    Az antarktiszi állomásnál járok, tehát odáig minden párbeszéd és mindenféle át van nézve (majd még1x azért átlesem), de Nina antarktiszi file-ját kivéve (70k), már gyakorlatilag kész a Secret Files: Tunguska fordítása. Szerintem holnapra vagy holnaputánra meglesz, viszont a Deep Silver még nem jelentkezett, úgyhogy ha addig nem teszi amíg elkészülök, akkor 300 megás lesz a fordítás.
  • meril
    #32495
    Sziasztok! A .def fájlokat mivel lehet megnyitni? A Hunting Unlimited című játékról van szó! Kérlek segítsetek! Előre is köszönöm!
  • hykao
    #32494
    Igen, azt én is észrevettem, hogy a magyar változatú Pandorában több párbeszéd került feliratozásra, mint az angolban.

    DA-val szerintem úgy voltak, hogy "ittvan emberek egy multilanguage változat 5 választható nyelvvel, legyen ez elég mindenkinek" - tessék megtanulni valamelyiken... :)

    Anyanyelv választási lehetőség elmaradt a CT-hez képest (hogy az NPC-k a saját anyanyelvükön dumáljanak-e), hanem a DA-ban valamiféle keveréknyelvet nyomatnak az NPC-k. (egymásnak és a maguknak szánt dumák anyanyelven - az ellenségnek szánt dumák meg angolul, akcentussal)
  • Ordel
    #32493
    Pandora hivatalos fordításában olyan dolgok is voltak feliratozva, amik alapból nem voltak. (kikérdezések, ellenfelek közötti társalgások)
    Ezeket a CT-ben sem tudtam bekapcsolni sehol. A szövegek ott voltak, mégsem jelentek meg. Érdekes megoldás.
    Azt meg végképp nem értem, hogy miért nem voltak képesek feliratozást betenni a DA-ba. Így nincs is értelme egy esetleges magyarításnak, csak a feladatok és az OPSAT nem éri meg a fáradtságot. Legalább az előző részekben a Lamberttel folytatott beszélgetések feliratozva voltak.
  • hykao
    #32492
    Természetesen nem a .bikek feliratozásáról beszéltem, hanem a játék közbeni feliratozásokról. A feliratozatlan .bikek jelentik a legkisebb problémát, mert ezek feliratozása könnyedén megoldható! Ha ma fordítanám a Splinter Cell első részét, nem hagynám ki a .bikeket sem...mégha ez meg is növelné jócskán a magyarítás méretét! :)

    A Double Agent átvezető videóit is meg lehetne csinálni - igaz úgy vettem észre, hogy ezek alá külön fájlból veszi az elhangzó szöveget - de ettől még rá lehetne sütni a .bikekre a magyar feliratot.

    Mellesleg az eddigi Splinter Cellekben legalább a töltés közben állóképeken nyomatták az infót, itt - a Double Agentben - ez is elmaradt - ráadásul teljesen érthetetlen módon, mert a töltés jóval hosszabb bármely eddigi résznél, és a bikes töltés után jön egy sima sötét képernyős töltés, ami mindig ugyanaz, és egy fia szöveg sincs rajta, kivéve a játék címét...
  • dragon11
    #32491
    Hy all!Valaki mondja már meg hogy a Sims 2 Vár AZ Üzlethez magyarosítást honnan lehet leszedni!
  • ibrik
    #32490
    Hmmm....
    Én úgy emlékszem, eddig még egyik Splinter Cell videói sem voltak feliratozva, csak a játék közbeni párbeszédek, OPSAT, stb, még a Pandora Tomorrow is csak szinkronhanggal jött ki, videófeliratozás nélkül.
  • hykao
    #32489
    Hát igazából jobb lett volna, ha az UBI ezt szinkronizáltatta volna le a Pandora helyett, mert míg abban volt feliratozás, ebben a Double Agentben egyáltalán nincs. Tehát még ha meg is lesz oldva a fordíthatóság, nem sok fordítandó dolog lesz. (Menü, OPSATon olvasható feladatok, háttérinfók, mailek)
  • ibrik
    #32488
    Igen, már próbáltam.
    Az volt a második próbálkozás, hogy átállítottam németre a játékot és a német nyelvű INT-ekbe nyúltam vele, de továbbra is abból a LIN fájlból veszi a szövegeket (más helyen nem találtam szövegeket).

    Szokás szerint ezek az INT-ek úgy látszik, csak tajékoztató jellegel vannak ott... egyelőre.

    Reméljük valamikor megoldódik valahogyan a dolog, mint az SC3 esetében.
    Legjobb lenne, ha azt a LIN fájlt ki lehetne csomagolni és aztán módosítani, de mint már említettem nem ilyen egyszerű a helyzet.
    Az unreal mod extractor köpni-nyelni sem tudott vele - még átnevezve sincs semmi köze a szokásos UMD (unreal mod) fájlokhoz.
  • hykao
    #32487
    És a nem angol nyelvi fájlokkal mi a helyzet? Azokat is abból a nagy fájlból olvassa ki vajon?
  • ibrik
    #32486
    panyi: Ordel-el már "értekeztünk" a dologról. Nem a szövegek nem megléte a probléma az SC4 magyarításánál, mert a PC-s verezióban kint vannak a szokásos INT fájlok. Az a probléma, hogy a szövegeket mégis egy 500MB-os fájlból szedi ki a rendszer és sajnos az SC3 megoldásai (kicsomagolós-beszúrós módszer) nem alkalmazhatók, mert ez a fájl nem UMD fájl, hanem valami más formátumú .LIN kiterjesztéssel.
  • grebber
    #32485
    Condemned magyarításáról nincs valami hír?
  • Panyi
    #32484
    Splinter Cell Double Agent szövegfájlok
    Ha esetleg valakinek kell. Ez a XBOXos változatból lett kiszedve....
  • Rapid81
    #32483
    70k van hátra, meg egy alapos végigjátszás. :D
  • Evin
    #32482
    A Getting Up-é biztos ennyi. Bírja az kezeteket, meg amit kell.
    Fordítják, tudom, csak nem tudom hogy lassan haladnak vagy lusták.
  • ibrik
    #32481
    Hát nem tudom...
    Mindkettő nem most jelent meg és ha tényleg csak annyi lenne a magyarításuk, hogy Notepad-al belenyúl valaki, akkor valószínűleg már rég meglenne mindkét játékhoz a magyarítás.

    De ha mégis ilyen egyszerű a dolog, akkor is az jelez valamit, hogy nem tetszett annyira senkinek, hogy fáradozzon velük...
  • Evin
    #32480
    Akkor miért foglalkozol vele?
    Egyébként jegyzettömbbel szerkeszthetők a szövegek!!!(nem tudom azok-e a .rpe fájlok)
  • meril
    #32479
    de az magyarítható! mert már fordítja vki!!!
  • ibrik
    #32478
    meril & szirk: Egyik játék sem magyarítható.
  • szirk
    #32477
    [email protected] ide küldjétek a segitséget vagy inkább a forumra
  • szirk
    #32476
    szoval nekem megvan a Space Rangers 1 része azt hogy lehet lemagyarisitani?Kérlek szépen titeket segitsetek.
    Köszi minden segitséget
  • meril
    #32475
    Ok köszönöm! És a .rpe fájlokat? Ezok pedig a Marc Ecko's Getting Up című játékban vannak benne! Előre is köszönöm!
  • ibrik
    #32474
    Te valamit félreérthettél a Wally programmal kapcsolatban.
    A Wally nem nyit meg mindenféle PAK fájlt, csak azoknak a játékoknak a PAK fájljait, amelyek quake-motorral működnek.
    Tehát gyakorlatilag, ha WinRAR-al vagy WinZIP-el nem tudod megnyitni azt a PAK fájlt, akkor lemondhatsz a Wally-ról is.
  • Rapid81
    #32473
    Megvan a játék, csak még nem próbáltam ki. De majd meglátjuk mit tehetek az ügy érdekében.
  • meril
    #32472
    Hello! A .pak fájlokat mivel lehetne kicsomagolni? A WSoP: TOC című játékról van szó! Van egy bizonyos wally nevezetű progi amivel állítólag meg lehet nyitni az ilyen fájlokat de nem akarja! Kérlek segítsetek! Előre is köszönöm!
  • 19410122
    #32471
    Kedves Rapid 81.
    Ha majd túl leszel a Tunguska magyarításán és begyüjtötted a munkádért járó jogos gratulációkat, és unalmadban új magyarítás után nézel, megtennéd, hogy számitásba veszed a Black Mirror elnevezésű, szintén NAGYON JÓ játékot?
    Csak kóstold meg, a többi majd jön magától...
  • PetruZ
    #32470
    Arra utal, hogy a "material", az anyag, amiről szó van, nem természetes eredetű, hanem valamilyen utólagos feldolgozáson esett át (pl. ötvözött, megmunkált, szennyezésektől megszabadított, stb.).

    Tehát pl.: "Apád megvizsgálta őket és rájött, hogy olyan anyagból készültek, ami nem földi eredetű, és feldolgozáson / megmunkáláson estek át."
  • Rapid81
    #32469
    jajaja
  • RaveAir
    #32468
    Talán lehetne "valami megmunkálás eredménye".
  • Rapid81
    #32467
    Ebben a mondatban mit jelent a "processed"?

    On the one hand, it’s probably not of terrestrial origin, but on the other hand it was processed

    Egyrészt valószínűleg nem földi eredetű, másrészről viszont ...

    Gőzöm nincs mire utalhat, mert nem feldolgozott az tuti.

    Másik mondatban is hasonló jelentésének kell lennie, már ha tudnám, hogy mi az:

    Your father examined them and discovered that they were made from materials that didn't come from earth, but were processed.

    Apád megvizsgálta őket és rájött, hogy olyan anyagból készültek, ami nem származhat a Földről, de ...

    Help me!
  • pazuzu1
    #32466
    Köszönöm szépen a segitséget ! A további minden jót !
  • ibrik
    #32465
    Az utolsó mondatomban véletlenül crack helyett patch-et írtam . :)))
  • ibrik
    #32464
    Nincs hozzá külön magyarítás, viszont a hozzá kiadott 2.0-ás patch-ben bennevannak a magyar szövegek is - kicsit trükközni kell, hogy elővarázsold.

    A teendők:
    - telepítsd a játékot
    - telepítsd fel az 1.1-es patch-et
    - telepítsd fel a 2.0-ás patch-et
    A 2.0-ás patch-ben benne vannak a magyar nyelvi fájlok (csak szöveg), amit úgy tudsz előcsalogatni, hogy a patch-ek telepítése után a "skin/inventory" mappában található mappák mellé létrehozol egy "10"-re elnevezett mappát és belemásolod a "0" nevű mappa tartalmát.
    Aztán a "textures\hud" mappában is az ott található mappák mellé létrehozol egy "10"-re elnevezett mappát és belemásolod az ottani "0" nevű mappa tartalmát.
    Ezután megkeresed a "GAME.INI" fájlt, amit megnyitsz egy szövegszerkesztővel (pl. Notepad) és a "Language" értékét "0"-ról írd át "10"-re (Language=10).

    Ezután már többnyire magyar nyelven indul el a játék.
    A megoldás szépséghibái:
    - a főmenü továbbra is angol marad, mert ott grafikus elemek vannak, de a menü pontjain belül már magyar szöveg van
    - pályabetöltéskor a folyamatjelző grafikája helyén egy "TEXTURE NOT ASSIGNED" feliratot fogsz látni, de nem kell foglalkozni vele.

    Ha a 2.0-ás patch crackelésével gondod lenne, elárulom, hogy a "czech" néven futó 2.0 crack is jó hozzá, semmi hatással nincs a nyelvre.

    Hopp, most látom az FTP-men, hogy amit akkor feltöltöttem oda patch-et, még mindig fent van. Tehát ha nem tudnál hozzájutni könnyen: bb20crack.zip
  • pazuzu1
    #32463
    Üdv XerPY !

    Nekem szükségem lenne a Boiling Point: Road to Hell -hez magyaritás .

    Ha tudnál küldeni akkor légy szíves a [email protected] - ra küld !

    Előre is köszi !
  • Evin
    #32462
    Én láttam nemrég, egy Gothic3 béta magyarítást, de már nemtudom hol.
    Ezek szerint vagy mégis lehet, vagy csak próbálkoznak, vagy a boltiból volt
  • Rapid81
    #32461
    Inkább leszedtem és felrakom angolul. :)
  • Szabi1991
    #32460
    ...
  • takysoft
    #32459
    a gothic 3-at sem lehet magyarítani
    max ha valaki megvette, felteheti a magyar nylevi fileokat a netre.
    ami illegális.
    ezt viszont minden játékkal meg lehet tenni