58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • foldi6
    #32458
    nem tudjatátok h lehet e magyarítani a játékot? mert én is tudom h magyarul is kijött, nem lehet-e ugy magyarítani, mint a Gothic 3at?
  • Szabi1991
    #32457
    amugy a NFSC magyarositást csupa angol ember csinálta !
    (legalábbis angol nevű)
    ahozképest egész jó ^^
  • ibrik
    #32456
    Hát igen...
    Akik szeretik az autókat, azok autót vezetnek, vagy szerelnek - vagy mindkettő...
  • takysoft
    #32455
    nem akarok akadékoskodni... de csak igazat adni tudok neked.
    NFS.. autós játék, autós slenggel. olyannak kéne lefordítani, aki ismeri a magyar autós szlenget, vagy szakszótárat.
    ilyennel eleve azok játszanak, akik szeretik az autókat,(mint te gondolom) és szeretik nem félreérteni a nyelvezetet(amit megszoktak)

    én pl van tudom, mi az a "este sötétben bekapcsolva neoncsövek világítanak a kocsi alján", de nem fordítom le "alsó világítás"-nak csak mert nekem így tetszik, hanem megkérdezem haverokat, hogy hívják.

    kiegészítés:
    -ne féljetek, sose fogok autós játékot fordítani(nem valószínű)
    -"ilyennel eleve azok játszanak, akik szeretik az autókat" erről annyit, hogy akik szeretik az autókat, nem NFS-el játzsanak, mert egy rakat...
  • RaveAir
    #32454
    A láma fejüket... Végülis, az olyan trendi. :D
  • hykao
    #32453
    Az utolsó inkább "Gyöngyházmetál"-ként használatos.
  • ibrik
    #32452
    Azért hívja ma már mindenki "píííjááár"-nak.
  • RaveAir
    #32451
    Szép magyar... :D Használtuk rá a "nyilvánossággal való kapcsolat" kifejezést marketingórán, de itt nem tudom, hogy mennyire állná meg a helyét.
  • Rapid81
    #32450
    NFS Carbon festés megnevezések:
    Angol - magyar - aminek lennie kellene

    Basic - Fémes - Alap
    Metallic - Fényes - Metál
    Nacreous - Szívárványszínű - Gyöngyházfényű

  • ibrik
    #32449
    PR = public relations - ez alap, mindenki ismeri.
  • Rapid81
    #32448
    Köszönöm szépen.
    Mindkettőtöket beraktalak, mivel a kettőből raktam össze 1et. :)

    ibrik és Taky ugyebár.
  • takysoft
    #32447
    van miből válogatni:D
  • takysoft
    #32446
    Project Lead & Story - Projekt Vezető és Történetíró
    Engineering Lead & Scripting - Vezető Mérnök és Forgatókönyvíró
    Desing, Puzzles & Dialogues - Mérnök és Párbeszédíró
    Engineering & Scripting - Mérnök és Forgatókönyíró(igaz a script számítógépes szakszó is, de angolul nagyjábol ugyanaz, és aki már írt valaha linux scriptet, az tudja: a forgatókönyv jó szó rá, itt legalább is:D)
    Art - Grafikus(ok)
    Concept Art - Rajz Grafikus(ők azok, akik a játék tervezése elején csinálnak rajzokat, azokból sokminden migvalósul rendes grafikában is, sokmindne pedig marad fekete-fehér rajz)
    Motion Capturing - Mozgás Tervezés
    Voice Recordings - Hangrögzítés
    Sound Design - Hang kivitelezés
    Foley Artist - Zörejmérnök
    Quality Assurance - Minőségbiztosítás
    Product Manager - Termékigazgató
    Postproduction - Utómunkálatok
    PR (valami magyarosabbat) - (ha megmondod, mi az a piár, akkor mondok rá magyarosabbat:D)
    Marketing (szintén) - Forgalmazás
    Community Management - Közösségi Igazgatóság
    Layout & Packaging - Csomagolás (ennyi elég, mert a leyout a csomag mintájának megtervezése, a packing pedig a csomagolás maga)
  • ibrik
    #32445
    Project Lead & Story - Projektvezető & Történet
    Engineering Lead & Scripting - Műszaki vezető & Scriptelés
    Desing, Puzzles & Dialogues - Tervezés (dizájn), Puzzle-k (logikai feladványok) & Párbeszédek
    Engineering & Scripting - Szerkesztés & Scriptelés
    Art - Művészet
    Concept Art - Koncepció
    Motion Capturing - Mozgás rögzítés
    Voice Recordings - Hang felvétel (beszéd)
    Sound Design - Hangminták (hang tervezés)
    Foley Artist - Ennek nemigazán van magyar megfelelője, amolyan összefoglaló fogalom, ami mindazokat jelöli, akik a hanggal foglalkoznak
    Quality Assurance - Minőség biztosítás
    Product Manager - Termékmenedzser
    Postproduction - Utómunkálatok
    PR (valami magyarosabbat) - Közönségszolgálat (propaganda)
    Marketing (szintén) - Forgalmazás
    Community Management - Kollektíva vezetés
    Layout & Packaging - Borító terv (nyomtatás) & Csomagolás
  • Rapid81
    #32444
    Kellene egy kis segítség.
    A credits-ben a dolgokkal gondban vagyok, ha valaki normálisan le tudja nekem fordítani a következőket, azt berakom a Special Thanks-hez. :)

    Project Lead & Story
    Engineering Lead & Scripting
    Desing, Puzzles & Dialogues
    Engineering & Scripting
    Art
    Concept Art
    Motion Capturing
    Voice Recordings
    Sound Design
    Foley Artist
    Quality Assurance
    Product Manager
    Postproduction
    PR (valami magyarosabbat)
    Marketing (szintén)
    Community Management
    Layout & Packaging

    Előre is köszike!
  • ibrik
    #32443
    Nem az a gond az ilyen jellegű fordításokkal, hogy aki fordította, nem tud eléggé angolul és magyarul, hanem egy szakterület speciális kifejezéseit olyan valakivel fordíttatják, akinek nincsen szakirányú angol és magyar szókincse - vagy egyáltalán semmilyen műszaki érzéke sincs a dologhoz, hogy akár fogalma legyen róla, miről is van szó.
    Így nagyrészt nem a fordító hibája a dolog - esetleg csak annyiban, hogy nem nézett utána rendesen.

    Van ilyenre példa a háborús játékok esetén is. Pl. gyakori hiba - tisztelet a kivételnek -, amikor a "captain" szót "kapitány"-nak fordítják, holott annak valójában "százados" a jelentése.
    Ugye nem kellene a beosztott tisztet (százados) összekeverni egy egész hajónak és legénységének parancsoló tábornoki beosztású tiszttel (kapitány=commodore).
  • Rapid81
    #32442
    Hoppá!
    Most jutott el a tudatomig, hogy a videóknak van feliratfile-juk. Csak gyárilag át van nevezve pl. a bevezető videó file-ja, nemtommér, de mostmár jó, meg megy a többi is. :D
  • TSL16b
    #32441
    Annál már csak az lenne jobb, ha egy nyelvvizsgabizonyítvány-tulajdonos helyett egy magyarra fordítani tényleg tudó embert bíznának meg.
  • via_mala
    #32440
    Na ezért nem szeretem a hivatalos magyarításokat. Nem tudom ésszel fölérni, hogy miért alázzák magukat meg a kiadók ilyen minősíthetetlen fordításokkal, ahelyett, hogy felkérnének valakit, akinek legalább középfokú, neadj' isten felsőfokú nyelvvizsgája van, meg még egy embert lektornak, hogy ne nyüzsögjön magyartalan kifejezésektől és elgépelésektől a végtermék, tehát szánnának rá egy kis időt+pénzt, hogy valami értékelhetőt adjanak ki.
    Ez így szánalmas.
  • Rapid81
    #32439
    "nedveslövéses nitrókészlet"

  • nagykispeter
    #32438
    Úgy legyen
  • Piedon
    #32437
    Két-három hét múlva
  • Panyi
    #32436
    Na majd megnézem a Carbont magamnak és én is mondok róla véleményt!
  • PetruZ
    #32435
    Már ha belefér oda, ahová bele kellene férnie. :)
  • Rapid81
    #32434
    Mind1. Az NFS Carbon honosítása akkor is egy nagy rakat... szörnyűség.
  • nagykispeter
    #32433
    És a Hitman 4-el mikor akar játszani?
  • Ranloth
    #32432
    És a legnagyobb gáz az, amikor a többjátékos analógiájára egyjátékost írnak. Akkor inkább egyszemélyes játék, könyörgöm!
  • Ranloth
    #32431
    A társasjátékról

    Szerintem a multiplayer ezt jelenti. Az eredeti jelentése persze kitágult. De nem olyan mértékben, hogy ezért különféle magyartalan kifejezésekkel helyettesítsük. Minek újabb szavakat összeeszkábálni, ha már van rá bevált magyar kifejezés.
  • Piedon
    #32430
    Rendben, nekem nem sürgős, mert akkor azzal is csak magamnak csinálok munkát...(értsd: "itt elakadtam, hogy kell továbbmenni?")
  • Rapid81
    #32429
    Ha pár napon belül megkapom a buildert, nemtom van-e rá esély, akkor legkésőbb a hétvégén már nyomhatja faterod.
  • Piedon
    #32428
    Akkor viszont húzzál bele, mert faterom most a The longest journey-val játszik és utána kell valami neki újabb kalandjáték. Majd ő eldönti magának, hogy mennyire lett gagyi.
  • Rapid81
    #32427
    Nekem nagyon bejön maga a játék, mert nem olyan, mint például a Keepsake, hogy annyi benne a fejtörő, hogy jóformán mást nem kell csinálni. Ebben a feladványok megoldhatóak, és egyértelműek, és a történet is magával ragadó, számomra. Én rég láttam hasonlóan jól kivitelezett, és élvezetes kalandjátékot. Annak idején a 3 koponya volt hasonlóan élvezetes. :)
  • RaveAir
    #32426
    Maga a játék fostalicska. Nem értem, hogy egyáltalán miért szántál rá időt. :) Amúgy gondolom, hogy te is azért fordítasz, hogy magyaros legyen a nyelvezet, és ne anglocizmusokkal legyen tele.
  • Rapid81
    #32425
    Hát ha lesz is benne néha furcsa, ami még nem tűnt fel eddig, akkor sem ilyenek. :D
    Meg minden szövegfájlt fordítás után 2x is átolvasok, meg 2-3x lenyomom a beszélgetéseket, hogy jó legyen, magyaros, és egyértelmű.
    Nem lesz gagyi, ne aggódj.
  • Piedon
    #32424
    És akkor mondhatjuk majd, hogy "ki volt az aki ezt fordította..."
  • takysoft
    #32423
    én a kds féle Age Of Mythology fordításnál nem tudtam néha, hogy sírjak vagy nevessek.
    Multiplayer = Társasjáték :D
    a menü egyes opcióiról talán még maga a fordító se tudta mit jelent...
  • Rapid81
    #32422
    Igen, pontosan. :D
    Elvileg a Deep Silver azt mondta, hogy a Seven M mindent megkapott, de mégsem, így most elkérik ami nekem kell, a buildert. :)
  • Rapid81
    #32421
    "Szélgyorsítás"
    bakker...
  • blackgamer
    #32420
    mármint Seven M elkér Deep Silvertől magyarításhoz szükséges programot?
  • Rapid81
    #32419
    Jézus atya Úristen!!!
    Most néztem a magyar NFS Carbont!!!
    Ki a franc fordította ezt???
    Mi az, hogy "hírhedtség", meg, hogy "izom, egzotikum, tuning"???
    Én a kiadó helyében a legalsó lyukán dugtam volna fel annak aki ezt csinálta. Jesszus...