58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TSL16b
    #32441
    Annál már csak az lenne jobb, ha egy nyelvvizsgabizonyítvány-tulajdonos helyett egy magyarra fordítani tényleg tudó embert bíznának meg.
  • via_mala
    #32440
    Na ezért nem szeretem a hivatalos magyarításokat. Nem tudom ésszel fölérni, hogy miért alázzák magukat meg a kiadók ilyen minősíthetetlen fordításokkal, ahelyett, hogy felkérnének valakit, akinek legalább középfokú, neadj' isten felsőfokú nyelvvizsgája van, meg még egy embert lektornak, hogy ne nyüzsögjön magyartalan kifejezésektől és elgépelésektől a végtermék, tehát szánnának rá egy kis időt+pénzt, hogy valami értékelhetőt adjanak ki.
    Ez így szánalmas.
  • Rapid81
    #32439
    "nedveslövéses nitrókészlet"

  • nagykispeter
    #32438
    Úgy legyen
  • Piedon
    #32437
    Két-három hét múlva
  • Panyi
    #32436
    Na majd megnézem a Carbont magamnak és én is mondok róla véleményt!
  • PetruZ
    #32435
    Már ha belefér oda, ahová bele kellene férnie. :)
  • Rapid81
    #32434
    Mind1. Az NFS Carbon honosítása akkor is egy nagy rakat... szörnyűség.
  • nagykispeter
    #32433
    És a Hitman 4-el mikor akar játszani?
  • Ranloth
    #32432
    És a legnagyobb gáz az, amikor a többjátékos analógiájára egyjátékost írnak. Akkor inkább egyszemélyes játék, könyörgöm!
  • Ranloth
    #32431
    A társasjátékról

    Szerintem a multiplayer ezt jelenti. Az eredeti jelentése persze kitágult. De nem olyan mértékben, hogy ezért különféle magyartalan kifejezésekkel helyettesítsük. Minek újabb szavakat összeeszkábálni, ha már van rá bevált magyar kifejezés.
  • Piedon
    #32430
    Rendben, nekem nem sürgős, mert akkor azzal is csak magamnak csinálok munkát...(értsd: "itt elakadtam, hogy kell továbbmenni?")
  • Rapid81
    #32429
    Ha pár napon belül megkapom a buildert, nemtom van-e rá esély, akkor legkésőbb a hétvégén már nyomhatja faterod.
  • Piedon
    #32428
    Akkor viszont húzzál bele, mert faterom most a The longest journey-val játszik és utána kell valami neki újabb kalandjáték. Majd ő eldönti magának, hogy mennyire lett gagyi.
  • Rapid81
    #32427
    Nekem nagyon bejön maga a játék, mert nem olyan, mint például a Keepsake, hogy annyi benne a fejtörő, hogy jóformán mást nem kell csinálni. Ebben a feladványok megoldhatóak, és egyértelműek, és a történet is magával ragadó, számomra. Én rég láttam hasonlóan jól kivitelezett, és élvezetes kalandjátékot. Annak idején a 3 koponya volt hasonlóan élvezetes. :)
  • RaveAir
    #32426
    Maga a játék fostalicska. Nem értem, hogy egyáltalán miért szántál rá időt. :) Amúgy gondolom, hogy te is azért fordítasz, hogy magyaros legyen a nyelvezet, és ne anglocizmusokkal legyen tele.
  • Rapid81
    #32425
    Hát ha lesz is benne néha furcsa, ami még nem tűnt fel eddig, akkor sem ilyenek. :D
    Meg minden szövegfájlt fordítás után 2x is átolvasok, meg 2-3x lenyomom a beszélgetéseket, hogy jó legyen, magyaros, és egyértelmű.
    Nem lesz gagyi, ne aggódj.
  • Piedon
    #32424
    És akkor mondhatjuk majd, hogy "ki volt az aki ezt fordította..."
  • takysoft
    #32423
    én a kds féle Age Of Mythology fordításnál nem tudtam néha, hogy sírjak vagy nevessek.
    Multiplayer = Társasjáték :D
    a menü egyes opcióiról talán még maga a fordító se tudta mit jelent...
  • Rapid81
    #32422
    Igen, pontosan. :D
    Elvileg a Deep Silver azt mondta, hogy a Seven M mindent megkapott, de mégsem, így most elkérik ami nekem kell, a buildert. :)
  • Rapid81
    #32421
    "Szélgyorsítás"
    bakker...
  • blackgamer
    #32420
    mármint Seven M elkér Deep Silvertől magyarításhoz szükséges programot?
  • Rapid81
    #32419
    Jézus atya Úristen!!!
    Most néztem a magyar NFS Carbont!!!
    Ki a franc fordította ezt???
    Mi az, hogy "hírhedtség", meg, hogy "izom, egzotikum, tuning"???
    Én a kiadó helyében a legalsó lyukán dugtam volna fel annak aki ezt csinálta. Jesszus...
  • Rapid81
    #32418
    Húúúúhúúúú!!!
    Válaszolt a Seven M, és közölték, hogy a játék angol nyelven, magyar kézikönyvvel jelenik meg, továbbá kiderült, hogy nem tudják miért irányított a készítőgárda hozzájuk, mivel ők nyomott lemezen kapják a játékot és ennyi. De felveszik a Deep Silverrel a kapcsolatot, hogy küldjenek nekik cuccot hozzá. LOL
    Bízzunk benne, hogy így megoldódik a 300 megás fordítás esete, lesz vagy 2 mega, továbbá talán a videók is belenyömöszölhetőek lesznek pár száz megába, és nem lesz 2 giga!!!
  • ibrik
    #32417
    Hát ha nem is ingyen, de akkor is ott a probléma, hogy a megvásárolt változattal is csak a beépített 5 nyelven lehet játszani...
  • Alwares
    #32416
    Én már a Prince of Persia esetében nagyon szerettem őket. Bár az útóbbi rész esetében a starforce védelem volt ami betett...
  • hykao #32415
    Hát az már csak hab a tortán, hogy a Double Agentben mostmár egyáltalán nincs feliratozva semmilyen párbeszéd, holott egy csomó fontos információt így kapunk a játékban (mármint szöveges formában - és ezek nem kerülnek be az OPSATba jegyzet formájában...)

    Egyébként a játék élből 5 nyelvet tartalmaz...

    Viszont a .bik-eket még lehet feliratozni, ha valaki jó angolból hallás után. :)
  • RaveAir
    #32414
    Tök rendesek... Nehogymá' más nyelven is lehessen játszani ingyen...
  • ibrik
    #32413
    Na ha már itt vagyok, ide is beírom, amit a Portál fórumának Fordíthatóság topikjába írtam:

    Kezdem mostmár nagyon megutálni az ubisoftot...

    Sikerült megszereznem a Splinter Cell Double Agent-et. Belenéztem és láttam, hogy ez is a szokásos unrealos cucc, gondoltam nekikezdek akkor én magyarítani. Néhány dolgot átírtam a szövegfájlokban, aztán kipróbáltam - volna... A szövegek mégsem íródtak át.

    Homlokra csapás, hát persze, a Chaos Theory-val is volt hasonló probléma, amit úgy oldottak meg, hogy a teljes dynamic-pc.umd fájlt kicsomagolták a játék mappájába, aztán egy progival úgy módosították, hogy a szövegeket ne onnan vegye a rendszer.

    És itt jön a probléma. A Double Agent mappájában sehol sincs dynamic-pc.umd fájl - sőt semmilyen .UMD fájl nem található benne... Viszont van egy gyanús, kb. 480MB-os fájl (Common.lin), ami viszont az UT2MODExtractor szerint nem UMD fájl.

    Tehát ennyire jutottam fél napnyi próbálkozás után, itt meg is akadt a dolog...
  • nagykispeter
    #32412
    Nem valszínű hogy magyarul fog,mivel egy szót sem írnak arról hogy magyar lesz.
  • Rapid81
    #32411
    Várjunk pár órát, esetleg a mai napot, ugyanis nemsoká kiderül, hogy itthon a Seven M hogyan akarja kiadni a játékot, angolul-e vagy magyarul. És akkor eldől, hogy tök feleslegesen fordítottam-e le a játékot, vagy sem. De legalább gyakoroltam az angolt, úgyis menni akarok középfokúra.
  • Panyi
    #32410
    Küldjetek UVnek egy szinkront, lehet lesz egy feles kapacitás a legújabb munkája után!
  • blackgamer
    #32409
    Gondolkodtam a Tunguska szinkron kivitelezésén...
    Elsőnek érdemes lenne a kis szerepű karakterek szinkronjait elvégezni.
    Mindegyik szereplőről kellene készíteni egy pár mondatot tartalmazó videót, és kitenni online nézhető formában, mondjuk Youtube-ra.
    Mivel feltételezhetjük hogy a potenciális szinkronhangok nem ismerik a teljes játékot.
    Ezzel ki tudják választani azt a karaktert amivel leginkább tudnak azonosulni.

    Ha választott valaki egy figurát, akkor elküldöd neki:

    - hangfájlokat
    - játékállás mentéseket (ahol a beszéd van)
    - Excel táblázatkezelő fájlt ami tartalmazza:

    magyar szöveg | angol szöveg | hanyadik játékállást kell betölteni | ott mire kell bökni | egyéb hozzáfűzés

    így megnézhetik a szituációt és bele tudják élni magukat, majd egy editorral elkészítik a magyar felvételt
    visszaküldik neked, a beérkezett hangfájlokat vágni, tisztítani, effektezni kell

    Szóval hatalmas meló, de szépen, lassan megvalósítható

    + egy guszta honlap ahol infók lennének, és indulhatna a toborzás
    Nem tudom hogy van-e rá időd és energiád, de támogatnám a dolgot amivel tudom
  • Rapid81
    #32408
    Azért írtam, hogy off. :)
  • ibrik
    #32407
    Számodra nem...

    Vissza is olvashatnál egy kicsit, mielőtt feleslegesen kérdezel.
  • esrik
    #32406
    Sziasztok! Nem tudja valaki, hogy a The Secret Files: Tunguskához készűl e magyarítás?
  • NiGhTM4R3
    #32405
    (Önreklám, nem sok köze van a topichoz - szerintem)

    Óóó, azt hittem h a játékok bevezető-átvezető videói vannak, nem saját "játszadozás". Kezdtem örülni, szívesen látnám *.avi formátumbna pl a Warcraft-átvezetőket, vagy akár a WarHammer 40k videóit.

    Más: i2k nem adott hírt magáról? JÉrdemes várni rá h felbukkan és magával hozza a DS 2 fordítását?:)
  • Rapid81
    #32404
    OFF

    Ajánlom figyelmetekbe a játékvideós oldalamat. Még annyira nagyon sok videó nincs feltéve, de annyi elég, hogy azokhoz a játékokhoz meghozza a kedvet, amik rajta vannak. :D

    A FEAR XP videók épp feltöltés alatt vannak, azokra még kb 30 percet várni kell. Vannak benne jók! :)

    Rapid's Game Video Site
  • Evin
    #32403
    Csak a fórumozáshoz kell belépni, Ha nem jön be az oldal, nálad van gond. Egyébként nem hiszem, hogy bárki is adna egy ismeretlennek meghívót. Végülis okkal lett bevezetve.
  • petyac
    #32402
    hello lenne egy kérdésem honnan lehet letölteni a knihts of honor magyarosítását,vagy ha még nincs akkor mivel lehetne megcsinálni? előre is köszönöm!