58390
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#32441 Annál már csak az lenne jobb, ha egy nyelvvizsgabizonyítvány-tulajdonos helyett egy magyarra fordítani tényleg tudó embert bíznának meg. -
#32440 Na ezért nem szeretem a hivatalos magyarításokat. Nem tudom ésszel fölérni, hogy miért alázzák magukat meg a kiadók ilyen minősíthetetlen fordításokkal, ahelyett, hogy felkérnének valakit, akinek legalább középfokú, neadj' isten felsőfokú nyelvvizsgája van, meg még egy embert lektornak, hogy ne nyüzsögjön magyartalan kifejezésektől és elgépelésektől a végtermék, tehát szánnának rá egy kis időt+pénzt, hogy valami értékelhetőt adjanak ki.
Ez így szánalmas. -
#32439 "nedveslövéses nitrókészlet"
-
#32438 Úgy legyen -
#32437 Két-három hét múlva -
Panyi #32436 Na majd megnézem a Carbont magamnak és én is mondok róla véleményt! -
#32435 Már ha belefér oda, ahová bele kellene férnie. :)
-
#32434 Mind1. Az NFS Carbon honosítása akkor is egy nagy rakat... szörnyűség. -
#32433 És a Hitman 4-el mikor akar játszani? -
Ranloth #32432 És a legnagyobb gáz az, amikor a többjátékos analógiájára egyjátékost írnak. Akkor inkább egyszemélyes játék, könyörgöm! -
Ranloth #32431 A társasjátékról
Szerintem a multiplayer ezt jelenti. Az eredeti jelentése persze kitágult. De nem olyan mértékben, hogy ezért különféle magyartalan kifejezésekkel helyettesítsük. Minek újabb szavakat összeeszkábálni, ha már van rá bevált magyar kifejezés. -
#32430 Rendben, nekem nem sürgős, mert akkor azzal is csak magamnak csinálok munkát...(értsd: "itt elakadtam, hogy kell továbbmenni?") -
#32429 Ha pár napon belül megkapom a buildert, nemtom van-e rá esély, akkor legkésőbb a hétvégén már nyomhatja faterod. -
#32428 Akkor viszont húzzál bele, mert faterom most a The longest journey-val játszik és utána kell valami neki újabb kalandjáték. Majd ő eldönti magának, hogy mennyire lett gagyi. -
#32427 Nekem nagyon bejön maga a játék, mert nem olyan, mint például a Keepsake, hogy annyi benne a fejtörő, hogy jóformán mást nem kell csinálni. Ebben a feladványok megoldhatóak, és egyértelműek, és a történet is magával ragadó, számomra. Én rég láttam hasonlóan jól kivitelezett, és élvezetes kalandjátékot. Annak idején a 3 koponya volt hasonlóan élvezetes. :) -
#32426 Maga a játék fostalicska. Nem értem, hogy egyáltalán miért szántál rá időt. :) Amúgy gondolom, hogy te is azért fordítasz, hogy magyaros legyen a nyelvezet, és ne anglocizmusokkal legyen tele. -
#32425 Hát ha lesz is benne néha furcsa, ami még nem tűnt fel eddig, akkor sem ilyenek. :D
Meg minden szövegfájlt fordítás után 2x is átolvasok, meg 2-3x lenyomom a beszélgetéseket, hogy jó legyen, magyaros, és egyértelmű.
Nem lesz gagyi, ne aggódj.
-
#32424 És akkor mondhatjuk majd, hogy "ki volt az aki ezt fordította..." -
#32423 én a kds féle Age Of Mythology fordításnál nem tudtam néha, hogy sírjak vagy nevessek.
Multiplayer = Társasjáték :D
a menü egyes opcióiról talán még maga a fordító se tudta mit jelent... -
#32422 Igen, pontosan. :D
Elvileg a Deep Silver azt mondta, hogy a Seven M mindent megkapott, de mégsem, így most elkérik ami nekem kell, a buildert. :) -
#32421 "Szélgyorsítás"
bakker... -
blackgamer #32420 mármint Seven M elkér Deep Silvertől magyarításhoz szükséges programot? -
#32419 Jézus atya Úristen!!!
Most néztem a magyar NFS Carbont!!!
Ki a franc fordította ezt???
Mi az, hogy "hírhedtség", meg, hogy "izom, egzotikum, tuning"???
Én a kiadó helyében a legalsó lyukán dugtam volna fel annak aki ezt csinálta. Jesszus... -
#32418 Húúúúhúúúú!!!
Válaszolt a Seven M, és közölték, hogy a játék angol nyelven, magyar kézikönyvvel jelenik meg, továbbá kiderült, hogy nem tudják miért irányított a készítőgárda hozzájuk, mivel ők nyomott lemezen kapják a játékot és ennyi. De felveszik a Deep Silverrel a kapcsolatot, hogy küldjenek nekik cuccot hozzá. LOL
Bízzunk benne, hogy így megoldódik a 300 megás fordítás esete, lesz vagy 2 mega, továbbá talán a videók is belenyömöszölhetőek lesznek pár száz megába, és nem lesz 2 giga!!! -
#32417 Hát ha nem is ingyen, de akkor is ott a probléma, hogy a megvásárolt változattal is csak a beépített 5 nyelven lehet játszani... -
#32416 Én már a Prince of Persia esetében nagyon szerettem őket. Bár az útóbbi rész esetében a starforce védelem volt ami betett... -
#32415 Hát az már csak hab a tortán, hogy a Double Agentben mostmár egyáltalán nincs feliratozva semmilyen párbeszéd, holott egy csomó fontos információt így kapunk a játékban (mármint szöveges formában - és ezek nem kerülnek be az OPSATba jegyzet formájában...)
Egyébként a játék élből 5 nyelvet tartalmaz...
Viszont a .bik-eket még lehet feliratozni, ha valaki jó angolból hallás után. :) -
#32414 Tök rendesek... Nehogymá' más nyelven is lehessen játszani ingyen... -
#32413 Na ha már itt vagyok, ide is beírom, amit a Portál fórumának Fordíthatóság topikjába írtam:
Kezdem mostmár nagyon megutálni az ubisoftot...
Sikerült megszereznem a Splinter Cell Double Agent-et. Belenéztem és láttam, hogy ez is a szokásos unrealos cucc, gondoltam nekikezdek akkor én magyarítani. Néhány dolgot átírtam a szövegfájlokban, aztán kipróbáltam - volna... A szövegek mégsem íródtak át.
Homlokra csapás, hát persze, a Chaos Theory-val is volt hasonló probléma, amit úgy oldottak meg, hogy a teljes dynamic-pc.umd fájlt kicsomagolták a játék mappájába, aztán egy progival úgy módosították, hogy a szövegeket ne onnan vegye a rendszer.
És itt jön a probléma. A Double Agent mappájában sehol sincs dynamic-pc.umd fájl - sőt semmilyen .UMD fájl nem található benne... Viszont van egy gyanús, kb. 480MB-os fájl (Common.lin), ami viszont az UT2MODExtractor szerint nem UMD fájl.
Tehát ennyire jutottam fél napnyi próbálkozás után, itt meg is akadt a dolog... -
#32412 Nem valszínű hogy magyarul fog,mivel egy szót sem írnak arról hogy magyar lesz. -
#32411 Várjunk pár órát, esetleg a mai napot, ugyanis nemsoká kiderül, hogy itthon a Seven M hogyan akarja kiadni a játékot, angolul-e vagy magyarul. És akkor eldől, hogy tök feleslegesen fordítottam-e le a játékot, vagy sem. De legalább gyakoroltam az angolt, úgyis menni akarok középfokúra. -
Panyi #32410 Küldjetek UVnek egy szinkront, lehet lesz egy feles kapacitás a legújabb munkája után! -
blackgamer #32409 Gondolkodtam a Tunguska szinkron kivitelezésén...
Elsőnek érdemes lenne a kis szerepű karakterek szinkronjait elvégezni.
Mindegyik szereplőről kellene készíteni egy pár mondatot tartalmazó videót, és kitenni online nézhető formában, mondjuk Youtube-ra.
Mivel feltételezhetjük hogy a potenciális szinkronhangok nem ismerik a teljes játékot.
Ezzel ki tudják választani azt a karaktert amivel leginkább tudnak azonosulni.
Ha választott valaki egy figurát, akkor elküldöd neki:
- hangfájlokat
- játékállás mentéseket (ahol a beszéd van)
- Excel táblázatkezelő fájlt ami tartalmazza:
magyar szöveg | angol szöveg | hanyadik játékállást kell betölteni | ott mire kell bökni | egyéb hozzáfűzés
így megnézhetik a szituációt és bele tudják élni magukat, majd egy editorral elkészítik a magyar felvételt
visszaküldik neked, a beérkezett hangfájlokat vágni, tisztítani, effektezni kell
Szóval hatalmas meló, de szépen, lassan megvalósítható
+ egy guszta honlap ahol infók lennének, és indulhatna a toborzás
Nem tudom hogy van-e rá időd és energiád, de támogatnám a dolgot amivel tudom -
#32408 Azért írtam, hogy off. :) -
#32407 Számodra nem...
Vissza is olvashatnál egy kicsit, mielőtt feleslegesen kérdezel. -
esrik #32406 Sziasztok! Nem tudja valaki, hogy a The Secret Files: Tunguskához készűl e magyarítás? -
NiGhTM4R3 #32405 (Önreklám, nem sok köze van a topichoz - szerintem)
Óóó, azt hittem h a játékok bevezető-átvezető videói vannak, nem saját "játszadozás". Kezdtem örülni, szívesen látnám *.avi formátumbna pl a Warcraft-átvezetőket, vagy akár a WarHammer 40k videóit.
Más: i2k nem adott hírt magáról? JÉrdemes várni rá h felbukkan és magával hozza a DS 2 fordítását?:)
-
#32404 OFF
Ajánlom figyelmetekbe a játékvideós oldalamat. Még annyira nagyon sok videó nincs feltéve, de annyi elég, hogy azokhoz a játékokhoz meghozza a kedvet, amik rajta vannak. :D
A FEAR XP videók épp feltöltés alatt vannak, azokra még kb 30 percet várni kell. Vannak benne jók! :)
Rapid's Game Video Site -
#32403 Csak a fórumozáshoz kell belépni, Ha nem jön be az oldal, nálad van gond. Egyébként nem hiszem, hogy bárki is adna egy ismeretlennek meghívót. Végülis okkal lett bevezetve. -
petyac #32402 hello lenne egy kérdésem honnan lehet letölteni a knihts of honor magyarosítását,vagy ha még nincs akkor mivel lehetne megcsinálni? előre is köszönöm!