58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
foldi6 #32458 nem tudjatátok h lehet e magyarítani a játékot? mert én is tudom h magyarul is kijött, nem lehet-e ugy magyarítani, mint a Gothic 3at? -
Szabi1991 #32457 amugy a NFSC magyarositást csupa angol ember csinálta !
(legalábbis angol nevű)
ahozképest egész jó ^^ -
#32456
Hát igen...
Akik szeretik az autókat, azok autót vezetnek, vagy szerelnek - vagy mindkettő... -
#32455
nem akarok akadékoskodni... de csak igazat adni tudok neked.
NFS.. autós játék, autós slenggel. olyannak kéne lefordítani, aki ismeri a magyar autós szlenget, vagy szakszótárat.
ilyennel eleve azok játszanak, akik szeretik az autókat,(mint te gondolom) és szeretik nem félreérteni a nyelvezetet(amit megszoktak)
én pl van tudom, mi az a "este sötétben bekapcsolva neoncsövek világítanak a kocsi alján", de nem fordítom le "alsó világítás"-nak csak mert nekem így tetszik, hanem megkérdezem haverokat, hogy hívják.
kiegészítés:
-ne féljetek, sose fogok autós játékot fordítani(nem valószínű)
-"ilyennel eleve azok játszanak, akik szeretik az autókat" erről annyit, hogy akik szeretik az autókat, nem NFS-el játzsanak, mert egy rakat... -
#32454
A láma fejüket... Végülis, az olyan trendi. :D -
#32453
Az utolsó inkább "Gyöngyházmetál"-ként használatos. -
#32452
Azért hívja ma már mindenki "píííjááár"-nak. -
#32451
Szép magyar... :D Használtuk rá a "nyilvánossággal való kapcsolat" kifejezést marketingórán, de itt nem tudom, hogy mennyire állná meg a helyét. -
#32450
NFS Carbon festés megnevezések:
Angol - magyar - aminek lennie kellene
Basic - Fémes - Alap
Metallic - Fényes - Metál
Nacreous - Szívárványszínű - Gyöngyházfényű
-
#32449
PR = public relations - ez alap, mindenki ismeri.
-
#32448
Köszönöm szépen.
Mindkettőtöket beraktalak, mivel a kettőből raktam össze 1et. :)
ibrik és Taky ugyebár.
-
#32447
van miből válogatni:D -
#32446
Project Lead & Story - Projekt Vezető és Történetíró
Engineering Lead & Scripting - Vezető Mérnök és Forgatókönyvíró
Desing, Puzzles & Dialogues - Mérnök és Párbeszédíró
Engineering & Scripting - Mérnök és Forgatókönyíró(igaz a script számítógépes szakszó is, de angolul nagyjábol ugyanaz, és aki már írt valaha linux scriptet, az tudja: a forgatókönyv jó szó rá, itt legalább is:D)
Art - Grafikus(ok)
Concept Art - Rajz Grafikus(ők azok, akik a játék tervezése elején csinálnak rajzokat, azokból sokminden migvalósul rendes grafikában is, sokmindne pedig marad fekete-fehér rajz)
Motion Capturing - Mozgás Tervezés
Voice Recordings - Hangrögzítés
Sound Design - Hang kivitelezés
Foley Artist - Zörejmérnök
Quality Assurance - Minőségbiztosítás
Product Manager - Termékigazgató
Postproduction - Utómunkálatok
PR (valami magyarosabbat) - (ha megmondod, mi az a piár, akkor mondok rá magyarosabbat:D)
Marketing (szintén) - Forgalmazás
Community Management - Közösségi Igazgatóság
Layout & Packaging - Csomagolás (ennyi elég, mert a leyout a csomag mintájának megtervezése, a packing pedig a csomagolás maga) -
#32445
Project Lead & Story - Projektvezető & Történet
Engineering Lead & Scripting - Műszaki vezető & Scriptelés
Desing, Puzzles & Dialogues - Tervezés (dizájn), Puzzle-k (logikai feladványok) & Párbeszédek
Engineering & Scripting - Szerkesztés & Scriptelés
Art - Művészet
Concept Art - Koncepció
Motion Capturing - Mozgás rögzítés
Voice Recordings - Hang felvétel (beszéd)
Sound Design - Hangminták (hang tervezés)
Foley Artist - Ennek nemigazán van magyar megfelelője, amolyan összefoglaló fogalom, ami mindazokat jelöli, akik a hanggal foglalkoznak
Quality Assurance - Minőség biztosítás
Product Manager - Termékmenedzser
Postproduction - Utómunkálatok
PR (valami magyarosabbat) - Közönségszolgálat (propaganda)
Marketing (szintén) - Forgalmazás
Community Management - Kollektíva vezetés
Layout & Packaging - Borító terv (nyomtatás) & Csomagolás -
#32444
Kellene egy kis segítség.
A credits-ben a dolgokkal gondban vagyok, ha valaki normálisan le tudja nekem fordítani a következőket, azt berakom a Special Thanks-hez. :)
Project Lead & Story
Engineering Lead & Scripting
Desing, Puzzles & Dialogues
Engineering & Scripting
Art
Concept Art
Motion Capturing
Voice Recordings
Sound Design
Foley Artist
Quality Assurance
Product Manager
Postproduction
PR (valami magyarosabbat)
Marketing (szintén)
Community Management
Layout & Packaging
Előre is köszike! -
#32443
Nem az a gond az ilyen jellegű fordításokkal, hogy aki fordította, nem tud eléggé angolul és magyarul, hanem egy szakterület speciális kifejezéseit olyan valakivel fordíttatják, akinek nincsen szakirányú angol és magyar szókincse - vagy egyáltalán semmilyen műszaki érzéke sincs a dologhoz, hogy akár fogalma legyen róla, miről is van szó.
Így nagyrészt nem a fordító hibája a dolog - esetleg csak annyiban, hogy nem nézett utána rendesen.
Van ilyenre példa a háborús játékok esetén is. Pl. gyakori hiba - tisztelet a kivételnek -, amikor a "captain" szót "kapitány"-nak fordítják, holott annak valójában "százados" a jelentése.
Ugye nem kellene a beosztott tisztet (százados) összekeverni egy egész hajónak és legénységének parancsoló tábornoki beosztású tiszttel (kapitány=commodore). -
#32442
Hoppá!
Most jutott el a tudatomig, hogy a videóknak van feliratfile-juk. Csak gyárilag át van nevezve pl. a bevezető videó file-ja, nemtommér, de mostmár jó, meg megy a többi is. :D -
#32441
Annál már csak az lenne jobb, ha egy nyelvvizsgabizonyítvány-tulajdonos helyett egy magyarra fordítani tényleg tudó embert bíznának meg. -
#32440
Na ezért nem szeretem a hivatalos magyarításokat. Nem tudom ésszel fölérni, hogy miért alázzák magukat meg a kiadók ilyen minősíthetetlen fordításokkal, ahelyett, hogy felkérnének valakit, akinek legalább középfokú, neadj' isten felsőfokú nyelvvizsgája van, meg még egy embert lektornak, hogy ne nyüzsögjön magyartalan kifejezésektől és elgépelésektől a végtermék, tehát szánnának rá egy kis időt+pénzt, hogy valami értékelhetőt adjanak ki.
Ez így szánalmas. -
#32439
"nedveslövéses nitrókészlet"
-
#32438
Úgy legyen
-
#32437
Két-három hét múlva
-
Panyi #32436 Na majd megnézem a Carbont magamnak és én is mondok róla véleményt! -
#32435
Már ha belefér oda, ahová bele kellene férnie. :)
-
#32434
Mind1. Az NFS Carbon honosítása akkor is egy nagy rakat... szörnyűség. -
#32433
És a Hitman 4-el mikor akar játszani?
-
Ranloth #32432 És a legnagyobb gáz az, amikor a többjátékos analógiájára egyjátékost írnak. Akkor inkább egyszemélyes játék, könyörgöm! -
Ranloth #32431 A társasjátékról
Szerintem a multiplayer ezt jelenti. Az eredeti jelentése persze kitágult. De nem olyan mértékben, hogy ezért különféle magyartalan kifejezésekkel helyettesítsük. Minek újabb szavakat összeeszkábálni, ha már van rá bevált magyar kifejezés. -
#32430
Rendben, nekem nem sürgős, mert akkor azzal is csak magamnak csinálok munkát...(értsd: "itt elakadtam, hogy kell továbbmenni?")
-
#32429
Ha pár napon belül megkapom a buildert, nemtom van-e rá esély, akkor legkésőbb a hétvégén már nyomhatja faterod. -
#32428
Akkor viszont húzzál bele, mert faterom most a The longest journey-val játszik és utána kell valami neki újabb kalandjáték. Majd ő eldönti magának, hogy mennyire lett gagyi. -
#32427
Nekem nagyon bejön maga a játék, mert nem olyan, mint például a Keepsake, hogy annyi benne a fejtörő, hogy jóformán mást nem kell csinálni. Ebben a feladványok megoldhatóak, és egyértelműek, és a történet is magával ragadó, számomra. Én rég láttam hasonlóan jól kivitelezett, és élvezetes kalandjátékot. Annak idején a 3 koponya volt hasonlóan élvezetes. :) -
#32426
Maga a játék fostalicska. Nem értem, hogy egyáltalán miért szántál rá időt. :) Amúgy gondolom, hogy te is azért fordítasz, hogy magyaros legyen a nyelvezet, és ne anglocizmusokkal legyen tele. -
#32425
Hát ha lesz is benne néha furcsa, ami még nem tűnt fel eddig, akkor sem ilyenek. :D
Meg minden szövegfájlt fordítás után 2x is átolvasok, meg 2-3x lenyomom a beszélgetéseket, hogy jó legyen, magyaros, és egyértelmű.
Nem lesz gagyi, ne aggódj.
-
#32424
És akkor mondhatjuk majd, hogy "ki volt az aki ezt fordította..."
-
#32423
én a kds féle Age Of Mythology fordításnál nem tudtam néha, hogy sírjak vagy nevessek.
Multiplayer = Társasjáték :D
a menü egyes opcióiról talán még maga a fordító se tudta mit jelent... -
#32422
Igen, pontosan. :D
Elvileg a Deep Silver azt mondta, hogy a Seven M mindent megkapott, de mégsem, így most elkérik ami nekem kell, a buildert. :) -
#32421
"Szélgyorsítás"
bakker... -
blackgamer #32420 mármint Seven M elkér Deep Silvertől magyarításhoz szükséges programot? -
#32419
Jézus atya Úristen!!!
Most néztem a magyar NFS Carbont!!!
Ki a franc fordította ezt???
Mi az, hogy "hírhedtség", meg, hogy "izom, egzotikum, tuning"???
Én a kiadó helyében a legalsó lyukán dugtam volna fel annak aki ezt csinálta. Jesszus...