58390
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#32521 Hogy lenne már mindegy? -
#32520 Nem mind1...?! -
#32519 Grétsy László! :) -
#32518 Mindezzel azt akartam mondani, hogy nem fogsz külön magyarítást találni egyik Sims 2-höz sem.
Az alapjáték (PC) és az összes kiegészítő mind magyarul jött ki:
http://www.galaxisnet.hu/keres.php?T2=sims_2 -
#32517 Nem véletlenül mondták neked az üzletet.
Aki annakidején nem tudott várni és megvette angolul a játékot, még az előtt, hogy a magyar kiadások kijöttek, azoknak ingyen becserélték a boltokban az angol verziót magyarra.
Viszont azt is el kell mondanom neked, hogy itt a "magyarítók körében" az a szokás, hogy ha valamelyik játékból kijön hivatalos magyar verzió, azt külön - feleslegesen - már nem fordítjuk le. -
#32516 Aki tudja honnan lehet leszedni az írjon -
#32515 De nekem angolul van meg az összes sims2 kiegészítő meg az alap is. -
#32514 A 300 mega miatt azért siránkoztam, mert lehetne 20 mega is. :) -
#32513 Akkor meg minek volt az a siránkozás a 300MB miatt, meg hogy így-úgy nincs buildered, stb stb??? -
#32512 A Medieval 2: Total War magyarítható? -
#32511 Mondom, hogy nem kell BAT file. Az Astrum InstallShield Wizarddal szoktam telepítőket készíteni, és az mindet tudja amit te itt leírtál.
Úgy lesz, hogy átnevezek pár fájlt aminek helyébe majd mennek az én file-jaim, meg maga a magyarítás egy mappába, és ennyi. -
#32510 Én meg a Splinter Cell 4 telepítőjében - atl hogy te rég találkoztál vele, még használják.
Éppen ezért nem vagyok benne biztos, hogy tudod miről beszélsz.
Épp azért kell egy BAT fájl, hogy ne kelljen a "12 éves Kovács Pistike"-nek foglalkoznia a dologgal.
Mondjuk így lehetne megoldani (egy lehetséges BAT fájl tartalma):
Aki ismeri(-te) a DOS-t, annak nem lehet probléma.
REM A következő cd parancshoz azt az elérési utat (%PATH%)írod be, ahová a telepítő
REM kicsomagolja a nagyfájlt kicsomagoló progit és a magyar szövegfájlokat
cd %PATH%\HUN
REM A kicsomagoló indítása a szükséges paraméterekkel
kicsomagol.exe forrásfájl célmappa .... (vagy valami hasonló szokott lenni)
REM Ezután a kicsomagolt cuccban törlöd az eredeti szövegfájlokat, de előbb oda kell "navigálnod"
cd.. vagy cd\
cd játékmappájábanakicsomagoltcucchelye
del *.ext (itt az "ext" helyére a szövegfájlok kiterjesztését írod)
REM Ezután bemásolod a helyükre az új szövegfájlokat
copy %PATH%\HUN\*.ext játékmappájábakicsomagoltcucchelye\*.ext
Ennyi. Senkinek sem kellett belenyúlni, kicsomagolgatni, az egész magától lefut.
De ismételem, ez csak egy lehetséges módszer. -
#32509 BAT file-t 12 éve a 386osomon láttam utoljára. -
#32508 Először is nemtom milyen BAT fájlról beszélsz, mert egy telepítővel bármit megcsinálhatsz. Törölhetsz, átnevezhetsz, másolhatsz, szóval bármit.
Miért állnánk meg egy szóra??
Arról volt szó, hogy megy így is igen, ha nem tudom visszatömöríteni, mindenféle gond nélkül, azonban így a minimális méret 300 mega lesz, ellenben a fordítás összesen 10 megájával! Ha vissza tudnám tömöríteni, akkor egy patch készítő progival csak a két fájl közötti klönbséget kellene letölteni, és a telepítő a már meglévő 300 megás fájlt változtatná. Tehát max 20 megából meg lehetne úszni.
Nem kell semmilyen exe, hogy kicsomagold a nagy file-t, túlbonyolítod a dologot, de nagyon.
Azt hiszed, hogy majd a 12 éves Kovács Pistike neked kitömöríti egy német nyelvű programmal, felülírja, átírja, átnevezi, beleír, és majd használja? Mert én nem. Ez egy darab exe lesz, amit simán fel kell telepíteni, max azt kérdezi meg, hogy hol van a játék. -
#32507 Ahogy Grécs László és Vágó István mondta volna: Álljunk meg egy szóra!
Amikor elkezdted a fordítást, azt mondtad, hogy visszacsomagolás nélkül is működik a dolog.
Vagyis ha jól értettem a dolgot, egyszerűen megoldható, nem kell az egész visszacsomagolt cuccot visszaosztanod.
Hasonló a helyzet, mint ahogy pl. ordel oldotta meg a Splinter Cell 4 magyarítás telepítőjét.
Magába a telepítőbe tehát minimum bele kell raknod (egy lehetséges változat):
- azt a progit (EXE), amivel kicsomagoltad azt a nagy fájlt
- a módosított szövegfájlokat
- egy elkészített BAT parancsfájlt, amiben benne vannak azok az alap parancsok, amivel használhatóvá teszi a magyarítást (a nagy fájl kicsomagolása, szövegfájlok felülírása,...)
Ezután a telepítőkészítő programnak (pl. Setup Generator Pro) megadod, hogy a telepítőben lévő cucc kicsomagolása után futtassa le a BAT fájlt.
Ennyi. -
#32506 Ez egyértelmű, de a cucc nagyrésze ogg, amit már sehova nem tudsz jobban összetömöríteni. -
#32505 Azt próbáltad már, hogy az összegyűlt anyagot winrar-al vagy winzip-el becsomagolod? Némelyik nem eleve valamilyen tömörítést alkalmazó fájltípus kivételével (pl. képek, videók, stb), csak tömörítéssel sok sok MB-ot meg lehet spórolni.
Általában a legtöbb telepítőkészítő progi is (pl. a Setup Generator Pro, amit én használok), magát a telepítőt a belekerülő fájlok betömörítésével is el tudja készíteni, ha azt kéred. -
#32504 Ja én azt hittem, ez a visszacsomagolt mérete lesz. Hát igen, így 300 lesz. -
#32503 Ez az amit nem lehet sajtos.
Ha nem tudom visszacsomagolni a fileokat az spr-be akkor nem tudok csak változásból álló patch telepítőt csinálni, hanem szépen be kell csomagolnom az egészet ami abban a fileban volt, és az ami 300 mega. -
#32502 Ha esetleg nem válaszolnak, összebeszélhetünk, és egy telepítővel talán meg tudom neked oldani, hogy kb 10-20MB-al megúszd a fordítás méretét. -
Dexantreal #32501 lol... eleve minden kiegészítőben benne van a magyar telepítő lool -
#32500 Erre csak az tudom mondani, hogy: "Vár az üzlet"! :D -
#32499 Anno kérdeztem erről UV-t, de ha jól emlékszem azt mondta, hogy magát a technikai megvalósítást (szinkronok bikekbe rakását, feliratozást) valami románok csinálták. (Lehet, hogy az UBI romániai stúdiójában - merthoy olyan is van nekik...) -
Ordel #32498 Magyar kiadót kellene megkérdezni, hogy sikerült így előcsalogatni a feliratokat. :)
Hihetetlen szemétség ez, gondolom milyen sokáig tartott volna beletenni a feliratozás opciót...
Szerencsére ritkán látni ilyen játékokat, az már más kérdés, hogy azokban pedig (na nem mintha ebben nem lenne) szépen el vannak rejtve a szövegek. -
#32497 Hát istenem, az legyen a legnagyobb baj, hogy 300 MB-os lesz. -
#32496 Az antarktiszi állomásnál járok, tehát odáig minden párbeszéd és mindenféle át van nézve (majd még1x azért átlesem), de Nina antarktiszi file-ját kivéve (70k), már gyakorlatilag kész a Secret Files: Tunguska fordítása. Szerintem holnapra vagy holnaputánra meglesz, viszont a Deep Silver még nem jelentkezett, úgyhogy ha addig nem teszi amíg elkészülök, akkor 300 megás lesz a fordítás. -
meril #32495 Sziasztok! A .def fájlokat mivel lehet megnyitni? A Hunting Unlimited című játékról van szó! Kérlek segítsetek! Előre is köszönöm! -
#32494 Igen, azt én is észrevettem, hogy a magyar változatú Pandorában több párbeszéd került feliratozásra, mint az angolban.
DA-val szerintem úgy voltak, hogy "ittvan emberek egy multilanguage változat 5 választható nyelvvel, legyen ez elég mindenkinek" - tessék megtanulni valamelyiken... :)
Anyanyelv választási lehetőség elmaradt a CT-hez képest (hogy az NPC-k a saját anyanyelvükön dumáljanak-e), hanem a DA-ban valamiféle keveréknyelvet nyomatnak az NPC-k. (egymásnak és a maguknak szánt dumák anyanyelven - az ellenségnek szánt dumák meg angolul, akcentussal) -
Ordel #32493 Pandora hivatalos fordításában olyan dolgok is voltak feliratozva, amik alapból nem voltak. (kikérdezések, ellenfelek közötti társalgások)
Ezeket a CT-ben sem tudtam bekapcsolni sehol. A szövegek ott voltak, mégsem jelentek meg. Érdekes megoldás.
Azt meg végképp nem értem, hogy miért nem voltak képesek feliratozást betenni a DA-ba. Így nincs is értelme egy esetleges magyarításnak, csak a feladatok és az OPSAT nem éri meg a fáradtságot. Legalább az előző részekben a Lamberttel folytatott beszélgetések feliratozva voltak. -
#32492 Természetesen nem a .bikek feliratozásáról beszéltem, hanem a játék közbeni feliratozásokról. A feliratozatlan .bikek jelentik a legkisebb problémát, mert ezek feliratozása könnyedén megoldható! Ha ma fordítanám a Splinter Cell első részét, nem hagynám ki a .bikeket sem...mégha ez meg is növelné jócskán a magyarítás méretét! :)
A Double Agent átvezető videóit is meg lehetne csinálni - igaz úgy vettem észre, hogy ezek alá külön fájlból veszi az elhangzó szöveget - de ettől még rá lehetne sütni a .bikekre a magyar feliratot.
Mellesleg az eddigi Splinter Cellekben legalább a töltés közben állóképeken nyomatták az infót, itt - a Double Agentben - ez is elmaradt - ráadásul teljesen érthetetlen módon, mert a töltés jóval hosszabb bármely eddigi résznél, és a bikes töltés után jön egy sima sötét képernyős töltés, ami mindig ugyanaz, és egy fia szöveg sincs rajta, kivéve a játék címét... -
#32491 Hy all!Valaki mondja már meg hogy a Sims 2 Vár AZ Üzlethez magyarosítást honnan lehet leszedni! -
#32490 Hmmm....
Én úgy emlékszem, eddig még egyik Splinter Cell videói sem voltak feliratozva, csak a játék közbeni párbeszédek, OPSAT, stb, még a Pandora Tomorrow is csak szinkronhanggal jött ki, videófeliratozás nélkül. -
#32489 Hát igazából jobb lett volna, ha az UBI ezt szinkronizáltatta volna le a Pandora helyett, mert míg abban volt feliratozás, ebben a Double Agentben egyáltalán nincs. Tehát még ha meg is lesz oldva a fordíthatóság, nem sok fordítandó dolog lesz. (Menü, OPSATon olvasható feladatok, háttérinfók, mailek) -
#32488 Igen, már próbáltam.
Az volt a második próbálkozás, hogy átállítottam németre a játékot és a német nyelvű INT-ekbe nyúltam vele, de továbbra is abból a LIN fájlból veszi a szövegeket (más helyen nem találtam szövegeket).
Szokás szerint ezek az INT-ek úgy látszik, csak tajékoztató jellegel vannak ott... egyelőre.
Reméljük valamikor megoldódik valahogyan a dolog, mint az SC3 esetében.
Legjobb lenne, ha azt a LIN fájlt ki lehetne csomagolni és aztán módosítani, de mint már említettem nem ilyen egyszerű a helyzet.
Az unreal mod extractor köpni-nyelni sem tudott vele - még átnevezve sincs semmi köze a szokásos UMD (unreal mod) fájlokhoz. -
#32487 És a nem angol nyelvi fájlokkal mi a helyzet? Azokat is abból a nagy fájlból olvassa ki vajon? -
#32486 panyi: Ordel-el már "értekeztünk" a dologról. Nem a szövegek nem megléte a probléma az SC4 magyarításánál, mert a PC-s verezióban kint vannak a szokásos INT fájlok. Az a probléma, hogy a szövegeket mégis egy 500MB-os fájlból szedi ki a rendszer és sajnos az SC3 megoldásai (kicsomagolós-beszúrós módszer) nem alkalmazhatók, mert ez a fájl nem UMD fájl, hanem valami más formátumú .LIN kiterjesztéssel. -
#32485 Condemned magyarításáról nincs valami hír? -
Panyi #32484 Splinter Cell Double Agent szövegfájlok
Ha esetleg valakinek kell. Ez a XBOXos változatból lett kiszedve.... -
#32483 70k van hátra, meg egy alapos végigjátszás. :D -
#32482 A Getting Up-é biztos ennyi. Bírja az kezeteket, meg amit kell.
Fordítják, tudom, csak nem tudom hogy lassan haladnak vagy lusták.