58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Ombika
    #32338
    Broken Sword 4 magyarositasrol esetleg vki tud vmit?
  • Rapid81
    #32337
    Max pár nap, mert azt mondták, ha minden igaz, még a héten visszakapom a gépem.
  • Colton
    #32336
    Mikor lesz a Jaws Unleashed-Nek?
  • nagykispeter
    #32335
    Hát ha csak pár nap lesz az nem baj.
    Mármint a hónapos és éves késésekhez képest!
  • Mayday
    #32334
    Ugy tudom, IMYke bevallalta anno, de meg nincs sztem!
  • Fülüke
    #32333
    helósztok. Nem tudja valaki hogy van e a POST MORTEM nevű játéknak magyarítása? ha van, és megtaláltad akkor lécci mond el hogy hol. köszi. HELP!
  • Rapid81
    #32332
    Na lehet picit csúszok a fordítással, mert tegnap este vitték el a gépem szervizelni, mert állandóan fagyott. A fordítás halad, mert van másik gép, csak a tesztelés nem fog menni, mert azon nem megy a játék. :( De mindent megteszek, hogy ne csússzak vele pár napnál többet.
  • ibrik
    #32331
    Hát ebből csak azt látni, hogy rengeteg a sárga, ami csak ki van adva és még nincs kész...
  • PetruZ
    #32330
    És mégis, a belinkelt oldal alapján hogyan sikerült azt a következtetést levonnod, hogy kész van?
  • akyyy
    #32329
    nembaj, én nekiesek...
  • Szabi1991
    #32328
    inenn
  • ibrik
    #32327
    Nem tudom, honnan vetted, hogy kész van...
    A portál listája szerint RaveAir-ék még csak készítik, de a kotorhun.uw.hu-s változat oldalán sem lehet róla semmit olvasni 2005 óta.
  • Szabi1991
    #32326
    mert az oldala szerint készvan :)
    de nem találom sehol :(
  • Szabi1991
    #32325
    Kotor 2 magyarositást csinálja még vki ?
  • ibrik
    #32324
    Hidd el, ha csak a szerkesztő beszerzése lenne az alapfeltétele a játék fordításának, akkor már rég elkészítette volna valaki.
    Inkább az érdeklődés hiányáról van itt szó.
  • akyyy
    #32323
    hey emberek.
    ha szerzek Need for speed 5-höz (porsche 2000 & unleashed) szöveg-szerkesztőt, csinál valaki hozzá fordítást (konkrétan azokra gondolok akik az eddigi nfs fordítást csinálták)

    Vagy ha nincs válalkozú kedvű, akkor nekiláthatok énis, de mivel elég sok a szöveg benne, (factory driver), nem igérek igényes munkát de azért megpróbálom azzá tenni:P
  • Rapid81
    #32322
    Majd meglátjuk, hogy mi lesz belőle.
  • blackgamer
    #32321
    húú látom nagyon benne vagy a témában :) remélem összejön valami
    igen a spéci hangok hiányával főleg gond lehet, egy adatbázist kellene létrehozni
  • Rapid81
    #32320
    Na akkor, összállítottam, hogy milyen szereplők vannak a játékban, és kinek milyen az orgánuma, nagyjából. A leírt jellemzés az amit nem kell szó szerint venni, egy részük a létező szinkron alapján van megállapítva, de a többit a játékban szereplő karakterhez igazítottam. Tehát aki szinkronizálni szeretne, annak jó lenne ismernie a játékot, és azt a karaktert amihez a hangját adja, hogy azért passzoljon is. Összesen 46 féle hang van, de sok közülük hasonló, így nem kötelező 46 ember hangját adni hozzá. Továbbá, a név, a leírás, és a szövegrészletek száma mellett még van egy X vagy nincs, hogy az adott karakterhez tartozó szöveges fordítás készen van-e, vagyis fordítható-e már, mert mégiscsak a szövegnek megfelelően kellene fordítást csinálni. Így már a szöveges fordítás közben el lehet kezdeni szinkronizálni a játékot, feltéve, hogy lesz elég jelentkező.
    Tehát: ismerd a szinkronizálni szándékozott karaktert, és tudj beleéléssel szinkronizálni. Jelentkezni nálam pm-ben, amiben megadod az emil címed, hogy tudjak küldeni 1 darab hangot, amit te a mellékelt szöveg alapján lefordítasz és visszaküldesz. Ha megfeleltél, és az adott karakterhez tartozó szövegezés már kész, továbbá összegyűlt a csapat, akkor megkapod a fájlokat, és a szövegkönyvet, és indulhat a buli. Emailben majd mondok specifikációkat, ha egyáltalán lesz vállalkozó. A két főszereplő (Nina és Max) szövegezésére csak nagyon elszánt emberek jelentkezzenek, mivel láthatjátok mennyi a szöveg hozzájuk. És ez a két figura adja meg a játék hangulatát, tehát valószínűleg itt komolyabb szűrésen fognak átesni az emberek. Ehhez a két figurához folyamatosan készülnek a fordítások, mivel nem egy fájlban találhatók, hanem helyszínekre van bontva, így ezeket is folyamatosan fordítom, de ismétlem, CSAK OLYAN EMBER VÁLLALJA EL EZT A 2 KARAKTERT AKIK KITARTANAK A VÉGSŐKIG!!!

    Tehát a lista:
    Secret Files: Tunguska szereplőlista

    Ha nem áll össze a csapat akkor csak text fordításra kerül sor.

    Bocs a hosszú monológért.

    P.s.: Minden szinkronhang bekerül a játékban elérhető Credits-be, és ha minden igaz a játék végi videóba is. A videó feliratozás még mindig kétes, tehát ez utóbbit egyenlőre nem tudom megígérni.
  • Rapid81
    #32319
    Sajnos a videók szinkronizálása így sem lenne megoldható, azok felirattal kerülnének forgalomba. :) Mivel egy adott videó teljes hanganyagát újra kellene venni, háttérzajokkal, minden egyébbel.
  • Rapid81
    #32318
    Talán megoldható, de egy hangfájlból, ha az adott ember nem ismeri a szituációt, vagy, hogy miről is szól a dolog, nem igazán készíthet normálisan "beleélt" szinkront. De lehet csak én gondolom így. Azonban a játékban 3607 hangfájl van, aminek 99%-a fordítandó, Perez nyögéseit nem kell szinkronizálni például. Továbbá a játékban több érces hangú, idősebb úr is megszólal. Ki veszi rá a fatert, nagyapát, hogy szinkronizáljon neki? De majd összeállítom, hogy pontosan hány ember is szükséges hozzá, milyen korú, milyen orgánumú, és kozéteszem a listát. ha összegyűlünk akkor lehet róla szó.
  • littleNorbi
    #32317
    A Gothic 3 ugye magyarul fog kijönni?!De azt a magyarítást ami majd a magyar Gothic-hoz jár nem lehetne feldobni a netre, hogy az angol verziósok is birjanak magyarul játszani ?
  • blackgamer
    #32316
    Lehet hülyeség amit írok mert nem értek hozzá, de elvileg egy ilyen szinkronizálás online is megoldható.
    Tehát az elküldött hangfájlt + magyar szöveget, elvileg bárki felmondhatja olyan hosszan mint az eredeti volt.
    Persze kellene egy koordinátor ember aki megszervezi, felügyeli, hangok és karakterek alapján embereket választ ki, stb.
    Lehet nem lenne 100%-os az eredmény, de gyorsan pörögne a munka.
  • Rapid81
    #32315
    Hát nemtom te hol tanultál magyarul, de ez még a szótárban is benne van. Na mind1...
  • Gyocsika
    #32314
    Őszi szünet a teljes jövő hét :D csak kérdeztem hogy talán kész e lesz?
  • via_mala
    #32313
    "tengeti az idejét" - pfff, ha már magyarítás a fórumtéma, akkor inkább: tengeti az életét, vagy tölti az idejét lenne a helyes. Bocs a kukacoskodásért, csak kikívánkozott belőlem, de ez ne vegye el a kedvedet a magyarítás folytatásától.
  • Rapid81
    #32312
    Simán megoldható lenne, csak szükség lenne vagy 10 embere, egy normális mikrofonra, semmi több. A hangok ogg-ban vannak, szóval semmi komoly. Ráadásul ugyanabban a fileban amiben a szövegezés, és a poén, hogy mellé kell raknom, mert anélkül nem menne. Szerintem, ha sikerül összehozni, előbb-utóbb lesz szinkron is.
  • blackgamer
    #32311
    Magyar szinkron is megoldható lenne Tunguskához (programozásilag)? [csak érdeklődik]
  • Rapid81
    #32310
    Hogy elvagyok magamban. :D Szörnyű, hogy szombat este mindenki a kocsmában tengeti az idejét...
  • Rapid81
    #32309
    Mégsem rakom fel. Maradjon meglepi, mivel végignéztem a videókat, és azt kell mondja, hogy kötelező lesz feliratoznom őket!!! VANNAK BAKIK A VÉGÉN!!!!!

    Majd 2 féle fordítást csinálok, egy szövegeset, meg egyet amiben a videók is benne lesznek. Kinek hogy...
  • Rapid81
    #32308
    Egyenlőre zsákutca. Mindegy, inkább folytatom tovább a fordítást. Hozzávetőlegesen 40%-nál járok. Az intro videót már feliratoztam, mindjárt feltöltöm valahová, mivel nagy valószínűséggel úgysem lesz benne a fordításban, mert nem megoldható egyenlőre.
  • Piedon
    #32307
    Ibrik, Rapid81: Oké, csak egy ötlet volt.

    Gyocsika: Milyen szünet lesz most?
  • Rapid81
    #32306
    Hát ez gyors volt. Kiderült, hogy ez a spark cucc több, mint 20 éves, és gőze nincs miért ezt használták a játék készítői. Meg számtalan fajtája létezik, de van egy "nsparc" nevű open source kód ami talán segít. Ha megtalálnám még tudnék is vele kezdeni valamit, mivel programozó lennék vagy mifene. :D Lehet írok én a játék készítőinek, hátha kidobnak egy buildert a fordítóknak segítség gyanánt.
  • ibrik
    #32305
    A binkw32.dll-ben nincs felirat-támogatás. Az olyan játékoknál, ahol a BIK videók alatt feliratot látsz, ott az scripteléssel van megoldva a játék motorjával.
  • Rapid81
    #32304
    Na meglátjuk mi lesz belőle, lehet semmi, de írtam egy esdeklő emailt a srácnak aki az Acorn gépekre kitalálta a tömörítőt, hogy ugyan dobjon már meg egy algoritmussal, ne adj Isten egy pc-s builderrel, és betolom a nevét és elérhetőségeit a játék fordításába. Reklámnak nem lenne rossz neki, mert árulja a programjait egyébként.
  • Rapid81
    #32303
    Ja, hogy ez az spk tömörítés Acorn gépeken dívik. Akkor mit keres PC-n? A fene :(
  • Gyocsika
    #32302
    Hitman 4 ből lesz valami a szünetben ?
  • Rapid81
    #32301
    Naszóval:
    Ez az spr kiterjesztés ugyebár egy tömörített file. Ennek a neve Spark, amihez van RiscOS alá ki-be tömörítő. Valaki tudja mi az a RiscOS? Mert akkor meg lehetne oldani a dolgot. :)
  • Evin
    #32300
    Patch progival nagy valószínűséggel nem jelentene gondok a 300mega, de a .bik-eknél ez nem lehet megjátszani, mivel csak aviban tudod feliratozni, és azt vissza kell konvertálni bik-be. De ez annyi változást okoz, hogy a különbség is közel akkora lenne, mint maga a bik. Már próbáltam. :(
  • Rapid81
    #32299
    Bár ha belegondolok, az én esetemben ez nem megoldható, mert ahhoz, hogy a különbségeket tartalmazza, képesnek kellene lennem újra összerakni az spr file-t, ami ugye progi hiányában lehetetlen.