58390
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
blackgamer #32321 húú látom nagyon benne vagy a témában :) remélem összejön valami
igen a spéci hangok hiányával főleg gond lehet, egy adatbázist kellene létrehozni -
#32320 Na akkor, összállítottam, hogy milyen szereplők vannak a játékban, és kinek milyen az orgánuma, nagyjából. A leírt jellemzés az amit nem kell szó szerint venni, egy részük a létező szinkron alapján van megállapítva, de a többit a játékban szereplő karakterhez igazítottam. Tehát aki szinkronizálni szeretne, annak jó lenne ismernie a játékot, és azt a karaktert amihez a hangját adja, hogy azért passzoljon is. Összesen 46 féle hang van, de sok közülük hasonló, így nem kötelező 46 ember hangját adni hozzá. Továbbá, a név, a leírás, és a szövegrészletek száma mellett még van egy X vagy nincs, hogy az adott karakterhez tartozó szöveges fordítás készen van-e, vagyis fordítható-e már, mert mégiscsak a szövegnek megfelelően kellene fordítást csinálni. Így már a szöveges fordítás közben el lehet kezdeni szinkronizálni a játékot, feltéve, hogy lesz elég jelentkező.
Tehát: ismerd a szinkronizálni szándékozott karaktert, és tudj beleéléssel szinkronizálni. Jelentkezni nálam pm-ben, amiben megadod az emil címed, hogy tudjak küldeni 1 darab hangot, amit te a mellékelt szöveg alapján lefordítasz és visszaküldesz. Ha megfeleltél, és az adott karakterhez tartozó szövegezés már kész, továbbá összegyűlt a csapat, akkor megkapod a fájlokat, és a szövegkönyvet, és indulhat a buli. Emailben majd mondok specifikációkat, ha egyáltalán lesz vállalkozó. A két főszereplő (Nina és Max) szövegezésére csak nagyon elszánt emberek jelentkezzenek, mivel láthatjátok mennyi a szöveg hozzájuk. És ez a két figura adja meg a játék hangulatát, tehát valószínűleg itt komolyabb szűrésen fognak átesni az emberek. Ehhez a két figurához folyamatosan készülnek a fordítások, mivel nem egy fájlban találhatók, hanem helyszínekre van bontva, így ezeket is folyamatosan fordítom, de ismétlem, CSAK OLYAN EMBER VÁLLALJA EL EZT A 2 KARAKTERT AKIK KITARTANAK A VÉGSŐKIG!!!
Tehát a lista:
Secret Files: Tunguska szereplőlista
Ha nem áll össze a csapat akkor csak text fordításra kerül sor.
Bocs a hosszú monológért.
P.s.: Minden szinkronhang bekerül a játékban elérhető Credits-be, és ha minden igaz a játék végi videóba is. A videó feliratozás még mindig kétes, tehát ez utóbbit egyenlőre nem tudom megígérni. -
#32319 Sajnos a videók szinkronizálása így sem lenne megoldható, azok felirattal kerülnének forgalomba. :) Mivel egy adott videó teljes hanganyagát újra kellene venni, háttérzajokkal, minden egyébbel. -
#32318 Talán megoldható, de egy hangfájlból, ha az adott ember nem ismeri a szituációt, vagy, hogy miről is szól a dolog, nem igazán készíthet normálisan "beleélt" szinkront. De lehet csak én gondolom így. Azonban a játékban 3607 hangfájl van, aminek 99%-a fordítandó, Perez nyögéseit nem kell szinkronizálni például. Továbbá a játékban több érces hangú, idősebb úr is megszólal. Ki veszi rá a fatert, nagyapát, hogy szinkronizáljon neki? De majd összeállítom, hogy pontosan hány ember is szükséges hozzá, milyen korú, milyen orgánumú, és kozéteszem a listát. ha összegyűlünk akkor lehet róla szó. -
#32317 A Gothic 3 ugye magyarul fog kijönni?!De azt a magyarítást ami majd a magyar Gothic-hoz jár nem lehetne feldobni a netre, hogy az angol verziósok is birjanak magyarul játszani ? -
blackgamer #32316 Lehet hülyeség amit írok mert nem értek hozzá, de elvileg egy ilyen szinkronizálás online is megoldható.
Tehát az elküldött hangfájlt + magyar szöveget, elvileg bárki felmondhatja olyan hosszan mint az eredeti volt.
Persze kellene egy koordinátor ember aki megszervezi, felügyeli, hangok és karakterek alapján embereket választ ki, stb.
Lehet nem lenne 100%-os az eredmény, de gyorsan pörögne a munka. -
#32315 Hát nemtom te hol tanultál magyarul, de ez még a szótárban is benne van. Na mind1... -
#32314 Őszi szünet a teljes jövő hét :D csak kérdeztem hogy talán kész e lesz? -
#32313 "tengeti az idejét" - pfff, ha már magyarítás a fórumtéma, akkor inkább: tengeti az életét, vagy tölti az idejét lenne a helyes. Bocs a kukacoskodásért, csak kikívánkozott belőlem, de ez ne vegye el a kedvedet a magyarítás folytatásától. -
#32312 Simán megoldható lenne, csak szükség lenne vagy 10 embere, egy normális mikrofonra, semmi több. A hangok ogg-ban vannak, szóval semmi komoly. Ráadásul ugyanabban a fileban amiben a szövegezés, és a poén, hogy mellé kell raknom, mert anélkül nem menne. Szerintem, ha sikerül összehozni, előbb-utóbb lesz szinkron is. -
blackgamer #32311 Magyar szinkron is megoldható lenne Tunguskához (programozásilag)? [csak érdeklődik] -
#32310 Hogy elvagyok magamban. :D Szörnyű, hogy szombat este mindenki a kocsmában tengeti az idejét... -
#32309 Mégsem rakom fel. Maradjon meglepi, mivel végignéztem a videókat, és azt kell mondja, hogy kötelező lesz feliratoznom őket!!! VANNAK BAKIK A VÉGÉN!!!!!
Majd 2 féle fordítást csinálok, egy szövegeset, meg egyet amiben a videók is benne lesznek. Kinek hogy... -
#32308 Egyenlőre zsákutca. Mindegy, inkább folytatom tovább a fordítást. Hozzávetőlegesen 40%-nál járok. Az intro videót már feliratoztam, mindjárt feltöltöm valahová, mivel nagy valószínűséggel úgysem lesz benne a fordításban, mert nem megoldható egyenlőre. -
#32307 Ibrik, Rapid81: Oké, csak egy ötlet volt.
Gyocsika: Milyen szünet lesz most? -
#32306 Hát ez gyors volt. Kiderült, hogy ez a spark cucc több, mint 20 éves, és gőze nincs miért ezt használták a játék készítői. Meg számtalan fajtája létezik, de van egy "nsparc" nevű open source kód ami talán segít. Ha megtalálnám még tudnék is vele kezdeni valamit, mivel programozó lennék vagy mifene. :D Lehet írok én a játék készítőinek, hátha kidobnak egy buildert a fordítóknak segítség gyanánt. -
#32305 A binkw32.dll-ben nincs felirat-támogatás. Az olyan játékoknál, ahol a BIK videók alatt feliratot látsz, ott az scripteléssel van megoldva a játék motorjával. -
#32304 Na meglátjuk mi lesz belőle, lehet semmi, de írtam egy esdeklő emailt a srácnak aki az Acorn gépekre kitalálta a tömörítőt, hogy ugyan dobjon már meg egy algoritmussal, ne adj Isten egy pc-s builderrel, és betolom a nevét és elérhetőségeit a játék fordításába. Reklámnak nem lenne rossz neki, mert árulja a programjait egyébként. -
#32303 Ja, hogy ez az spk tömörítés Acorn gépeken dívik. Akkor mit keres PC-n? A fene :( -
#32302 Hitman 4 ből lesz valami a szünetben ? -
#32301 Naszóval:
Ez az spr kiterjesztés ugyebár egy tömörített file. Ennek a neve Spark, amihez van RiscOS alá ki-be tömörítő. Valaki tudja mi az a RiscOS? Mert akkor meg lehetne oldani a dolgot. :) -
#32300 Patch progival nagy valószínűséggel nem jelentene gondok a 300mega, de a .bik-eknél ez nem lehet megjátszani, mivel csak aviban tudod feliratozni, és azt vissza kell konvertálni bik-be. De ez annyi változást okoz, hogy a különbség is közel akkora lenne, mint maga a bik. Már próbáltam. :( -
#32299 Bár ha belegondolok, az én esetemben ez nem megoldható, mert ahhoz, hogy a különbségeket tartalmazza, képesnek kellene lennem újra összerakni az spr file-t, ami ugye progi hiányában lehetetlen. -
#32298 Akkor mondj nekem egy ilyen patch progit, és akkor még videót is kaphattok a Tunguska fordításhoz, és nem lesz több száz mega. :D -
#32297 Szerintem az a baj, hogy benne van a feliratkezelő rész, csak a játék maga nem használja amikor meghívja azt a dll-t. Ha jól emlékszem a Thief3-ban is .bik-ben vannak a videók és ott volt felirat alatta.
Amúgy miért nem próbáljátok ki a un. patch készítő progikat? Csak egy ötlet, mert az ilyen progik által készített fájl csak az eltéréseket tartalmazza az eredeti (ebben az az esetben felirat nélküli videó) és a változtatott (értsd: feliratos) között. -
#32296 Igen, valaki megtehetné. :D
Továbbá valaki mondja már meg, hogy hogy a csudába lehet a nerovisionben a szöveget több sorba törni, mert kitossza nekem egy sorba az egész mondatot. -
#32295 Gondolom mindenki észrevette már, hogy az ilyen játékokban mindegyiknél ottvan az ilyen videókat megjelenítő "binkw32.dll".
Már régebben is felvetettem azt az ötletet, hogy valamelyik ügyes programozóguru meghekkelhetné ezt a DLL-t úgy, hogy képes legyen a BIK-ek mellé rakott feliratfájlokat a lejátszás közben megjeleníteni (mint pl. sok lejátszóprogi önmagától nem tud feliratot kitenni AVI lejátszása alatt, de ha a háttérben fut a VobSub, akkor az megjeleníti a különböző formátumú feliratfájlokat a filmlejátszás alatt). -
#32294 Sajnos bik-ek. Át tudom varázsolni aviba, meg tudom feliratozni is, de ha már 1 videóhoz is hozzányúlok, akkor a többit is mellé kell rakni, és ott az 1.3 giga. A szöveges magyarítás meg 300 mega. -
#32293 Milyen videók ezek, bik? Mert akkor tényleg így van, de ha más, ott még lehet trükközni. -
#32292 Ó, hogy a. A videókban is van szöveg, meg intro videóban is, és az meg külön fájlban van, ami 1.3 giga. Most mégis mit csináljak? Nem csinálhatok egy 2 gigás magyarítást, amiben csak a szövegek magyarok, és a videók vannak feliratozva, az már durva lenne. De 2 gigát még a szinkron sem érne meg. -
#32291 Na jó, ott az elsőben rosszul írtam (úgy értettem, ha kész, ha nincs, az ember nem ér veli semmit mivel nem jut hozzá), bocs.
De szerinted nem igaz, amit a #32289-ben írtam, most őszintén?
Keresek egy békepipát, jó? :) -
#32290 Nézd, erre senki sem kötelezi őt. Majd ha fel akarja tenni és lesz rá lehetősége, majd ő eldönti, hogy megteszi-e.
De térjünk csak vissza, hogy mennyire is vagy képben és milyen össze-vissza beszélsz itt.
A #32285-ben azt írtad: "Én is nagyon vártam, hogy kész legyen, de nem lett."
Én erre reagáltam, és leírtam mégegyszer, hogy kész van.
Erre most teljesen mást írsz a #32289-ben: "Én totál képben vagyok, nem tudsz ezügyben újat mondani nekem."
Ez mi, ha nem ellentmondás, vagy félrebeszélés sértettségből, mert kijavítottalak?
Na mind1, szerintem hagyjuk... -
#32289 Én totál képben vagyok, nem tudsz ezügyben újat mondani nekem.
De gondolom azért azt te is érzed, hogy ennyi idő alatt, ha nagyon akarnám valamelyik ismimnél, netcafeban fel tudnám tölteni, esetleg a TLJ-fórumban valakinek postán átpasszolni, sokan szivesen feltőltenék, persze az ő nevében.
Remélem a fentiek nem gázolnak senki lelki világába, de én így gondolom.
-
Szabi1991 #32288 meloztál már ? :) -
#32287 Látom, nem figyelsz.
Na akkor mégegyszer: imyke megcsinálta a feliratozott videókat.
Ismétlem: feliratozott videók, tehát magukra a filmkockákra kellett rákódolni a feliratozást. Mindez több, mint 400 MB-ot jelent, amit már imykének szeptemberben nem volt ideje és lehetősége feltölteni. Ekkor szűnt meg az internete.
Ajánlom figyelmetekbe a #31981-es hozzászólását. -
#32286 Hát mindegyik játékot más és más módszerrel, persze a legtöbb esetben müködik a jó örge jegyzettömbös módszer... -
#32285 Én is nagyon vártam, hogy kész legyen, de nem lett.
Aztán a játék is elég nagy csalódás volt számomra, így már nagyon nem is izgat az az igazság.
Persze azért ha meglenne a videófelirat is, akkor elkezdeném lehet. -
#32284 imykének nem volt ideje feltölteni sehová a többszáz megás cuccot, így az senkinek sincs meg rajta kívül - egyelőre... -
Travelos #32283 Imikéről tudtok valamit?
Főleg a Paradise mozifeliratozása érdekelne, hogy megvan-e már valakinek esetleg? -
Szabi1991 #32282 mivel lehet +nyitni(és szerkeszteni) a szövegfájlokat ?