58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#34062
A kiképzés részben az első bug után - lehet, hogy nem az, de ki tudja - azon a részen, ahol a csapatot ketté kell osztani, Kék-re és Vörös-re [ajtóra mutatva], nem jelenik meg a vonatkozó parancslehetőség.
Megpróbálom újra elküldeni az anyagot, bízva abban, hogy a Freeweb.hu-n az elküldött levelek között még ott van a csatolmány is.
-
#34061
Ha már E.U. tagok vagyunk, miért nincs alapból a Magyar nyelv is a Tombraider Anniversary -ban? Ki ezért a felelős?
Nálunk még csak a Demot-propagálják a honi weboldalak.
Kissé levagyunk maradva.
-
#34060
Kedves tőled, hogy gondoltál rám / ránk, de az az igazság, hogy konkrétan én nem vagyok programozó, így nem tudok segíteni Hunnenkoenig-nek... ::( -
#34059
HJ: De hisz elküldtem a második, javítottat is... -
#34058
ez a játék magyarul jelent meg -
SewerRat #34057 Nem tud valaki küldeni nekem egy The Guild magyar cuccot? Angolban van meg a játék, és igen jól esne ha magyar lehetne:(
[email protected] -
TGWH #34056 akkor valszeg le van kódolva... legrosszabb esetben nincs hozzá ki-becsomagoló progi, tehát neked, vagy v.ki másnak kell írnia egyet hozzá... jobb esetben a jegyzettömbbel vagy a total commanderrel vissza lehet kódolni, de ennek nagyon kicsit a valószínűsége... -
vasger #34055 Köszi a választ!
Abban esetleg tud valaki segíteni, hogy milyen progival lehet kinyerni a szövegeket? Azért kérdezem, mert sehol sem találok semmi txt-t és semmi olyan állományt, amiben egy értelmes szó is lenne. Minden fájlban csak ilyen kriksz-krakszok vannak. -
fradi #34054 Hi
mikor lesz a Shivering Isleshez magyaritás?
ui:A Fahrenheitet feltöltöttem kéri hogy irjam be a NEVEM, beírom és ki lép.miért van ez? (bocsi hogy ide írom de abba a fórumba nem ír senki -
cserpak #34053 Könyörgöm nektek i2k, ibrik, RaveAir, PetruZ, és a többi nagy magyarítók segítsetek! Tudtommal a Gothic2 kiegészítőjét lefordította Hunnenkoening, csakhogy nem tudja a játékba beintegrálni. Nem lesz sehogysem magyar. Nézzetek már rá arra a fileokra, több ezer ember kérését teljesítenétek, meg az enyémet is :) Előre is köszi. -
#34052
ha itt nem szerepel, akkor nincs, és valószínüleg nem is készül.
ha szerepel, akkor az ott említett illetőhöz lehet fordulni.
ha nem szerepel, akkor sry... ez nem készszerszolgálat, hanem hobby-fordítói közösség.
Bár vannak csapatok, akik néha szavazésokat hírdetnek, mit fordítsanak le... de őszinte leszek.. azok nem szoktak elkészülni...
Ha valaki azt se tudja mit fordítson, csak fordítana, az hamar megunja:D
ha magyarítás helyett leírás is jó, akkor leírás helyett talán tanácsok is jók. Nézd meg van-e a játéknak topicja(ha nincs, csinálj egyet), és ott felteheted a kérdéseid.
Persze ajánlhatnám, hog fordítsd le magad, de gondolom nem kérdezősködnél, ha tudnál algolul.... esetleg haverokat lehet emgkérni, hogy fordítsák le..
Angoltudás helyett néha elég, ha vhogy ki tudod bontani a szövegeket, akkor már bevállalja valaki, ha nincs túl sok szöveg(először persze haverokat kérdezz) -
vasger #34051 Sziasztok!
Remélem tudtok segíteni.
Magyarítást vagy valami normális magyar nyelvű leírást keresnék a Space Station Sim nevű játékhoz.
Ha nincs hozzá magyarítás, akkor kihez lehetne fordulni azért, hogy legyen?
Előre is köszi a válaszokat!
Üdv mindenkinek: Vasger -
HJ #34050 i2k! Arra kérlek, hogy küldd el azokat a fájlokat a SWAT4-hez, amik neked már javítva vannak és írtad xx ideje, hogy elküldöd nekem is, hogy tudjak haladni a bugvadászattal.
Amíg nincsenek nálam addig nem tudom csinálni, mert annak semmi értelme (ill. dupla munka), hogy esetleg olyan anyagot bogarásszak végig ami már nálad megvan javítva. Abból csak a káosz lenne...
Végig tudtál menni a kiképzés részen? -
#34049
Miért nem küldöd el a portálosoknak, akkor onnan mindenki könnyen megszerezheti. -
#34048
elküldve mind a két címre -
ricsa008 #34047 Tomas el tudnád küldeni erre is valami nem jó
[email protected]
megköszönném -
kisssgi #34046 Sziasztok. A Port royale, és a Tortuga magyarosítrás érdekelne, ha valaki tudna segítemi azt megköszönném. -
ricsa008 #34045 2007 -es [email protected]
és előre is köszi -
#34044
de melyik ?mindegyiki f1 .2002 vagy a 2007?meg ha érdekel akkor emailcím ahova tudom küldeni -
ricsa008 #34043 engem az F1 magyarosítás érdekelne -
#34042
na elkészültem a f1 2007 magyarosítással is aki 34035 komment-be lévő magyarosítás vagy ez érdekli szóljon itt vagy küldjön üzit a [email protected] -
TGWH #34041 nah közbe rájöttem, a sorok számozását már kilőttem.
ha v.kit érdekel, akkor itt egy kis statisztika a Sacred Underwold szövegmennyiségéről:
187 723 szó és 880 757 karakter (szóközök nélkül)
224,5 oldal 10es betűmérettel, enterek nélkül.
nem is rossz :D -
TGWH #34040 hááát nekem csak az a bajom, hogy a szövegfájlok között sok az olyan kifejezés, ami a játéknak ad utasításokat, vagy éppen a játékból szedi ki a szavakat, és oda vágja be játék közben. pl. van egy sablon, és oda csak beírogatja hogy melyik, a játékban szereplő ország küldte, és az éppen aktuális királyát, és rangját is úgy vágja be.
tehát pont a nyers szöveget nemtom milyen módszerrel lehetne megkapni... mert enélkül jóval több karaktert számolna össze, mint amennyit valójában fordítani kell... -
ricsa008 #34039 Titan Quest magyarításról lehet tudni valamit Lyon hónap végére datálta a Magyarítasok Portálon -
xem #34038 Hali a Two Worlds lesz magyarítás? Vagy nem is fog készülni? -
#34037
Már régóta van neki magyarítása. Ettől függetlenül gratula a fordításhoz! -
#34036
Amúgy rosszul írtam a dolgot, mert én a Helyesírásellenőrzés-t mondtam neked, miközben a jóra akartam utalni.
Tehát, helyesen, Word Count-ot keress!
Meg kellene helyesebben fogalmaznod mit szeretnél, mert így még én sem értem, aki napi kapcsolatban van az UltraEdit-tel...
-
TGWH #34035 hát izzéé... ez a menüpont a ,,keresés és csere'' ??? mit cseréljek le mire? ezt v.hogy nem értem. cseréljem kis szóközre a felesleges karaktereket, amik pl. megadják a játéknak, hogy a szövegek milyen betűszínnel írja ki, és mínusz a sorok száma? :S fura... azthittem van v.mi egyszerűbb is... -
#34034
elkészültem a f1 2002 játékkal igaz 95% mert nem tudtam mindent lefordítani.Akit érdekel az szóljon és elküldöm -
#34033
hello! tudom h kva pofátlan meg nem is témához kapcsolódik, de mivel láttam hogy van scarface magyrítás, gondoltam van itt aki játszik/ott vele. nem tudná esetleg a setup.exe-t feltölteni vhova, pl yousendit.com-ra és küldeni róla egy emailt v üzenetet v hasonló? nagyon megköszönném, csak ez az egy fájlom vmiért rossz az egész játékhoz, és nem találom sehol így külön :( köszi, és bocs mégegyszer az off-ért -
#34032
De holnapra meg tudom mondani egész pontosan, hogy mit hol miért kell.
-
#34031
Sokkal egyszerűbb, mint hinnéd.
- Fájl megnyitva.
[Bár emlékezetből írom, mert én beállítottam rá egy gyorsgomb kombinációt - Te is megteheted a Configuration alatt]
- "Edit" menü
- "Spell check" menüpon - asszem alapból "Ctrl + G" a gyorsbill.
Én "Ctrl + Shift + ö"-re állítottam, mert ez rendkívül kézreáll :)
Ennyi.
-
#34030
Ha csak szövegből áll, akkor a file mérete. Ha van benne más is, akkor a szövegeket másold ki, majd egy Word file-ba rakd be, és az megmondja. -
TGWH #34029 létszives mond már meg, hogyan lehet ultraedittel megszámoltatni a karaktereket. én nem találom :( előre is kössz :D -
#34028
Majdnem mi is kaptunk most egy hasonló karakterszámú fordítást, ami valami sci-fi játék lenne. Sajnos időhiány miatt vissza kellett mondanunk... -
#34027
PetruS:
Most olvastam az újabb e-mailed. Respektálom, és belegondolva, igazad is van.
Természetesen, az eredmény lektorálását, vizitálását el is várná(nk)m tőled :)
-
#34026
Először summazva váálaszolnék a többieknek:
A Runaway 2 magyar anyagát beépítik, nem lesz külön elérhető, sőt, kiműteni sem lehet a játékból.
Nem létezik hozzá editor.
A nyers szövegállományt kaptam meg Excel-ben, sok oszlopos kivitelben, a szinkronhoz is kompatibilisen [tehát, hangulatfestő megjegyzések a szélén].
RaveAir:
Én a SWAT 4 kézikönyvét csinálgatom, hobbiból, a magyarításhoz, az eredeti alapján. Hát én is gülü szemekkel olvastam, hogy mik vannak benne - s gondolom akkor, hogy általánosságban a Lisence-ekben.
PetruS:
Megkövetlek, valóban az R2 nem RPG :), bár valljuk meg, azért az a ~610 ezer karakter nem kevés. Majdnem megfeküdtem, amikor az UltraEdittel megszámoltattam.
[Határozottan jelezném: ez a nyers karakterszám, semmi formázó, utasító vagy egyéb más forrás nincs benne.] -
#34025
bár ha evm-es akkor nem volna csoda a külön magyarítóprogi. ennek viszont ellent mondd, hogy az első részt eleve magyarul adták ki. -
#34024
Igen, csak a játékkal együtt szerezheted majd meg, tehát még a nagy gyűjtőoldalakra sem kerül majd fel. Hacsak valami óriási csoda folytán nem ad rá engedélyt a hivatalos forgalmazó. Ennek az esélye azonban minimális...
Az egyik ilyen hivatalos fordításom során a jogi rész fordítása közben (amit soha nem olvastam el korábban) rádöbbentem, hogy milyen mennyi mindent megtilt a forgalmazó, illetve, hogy milyen behatároltak lennének a játékkal kapcsolatban a korlátaim. -
#34023
Az Icewind dale 2-nek én is egyedül álltam neki. Sokat tanultam menet közben, hogy mit kellett volna másképpen csinálnom, de végül csak sikerült elkészülnöm vele. Még szerencse, hogy közben nagyon jó társakat is találtam.