58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#34022
ez ilyen félpublikus:D (amíg valaki ki nem szedi a játékból:D) -
#34021
Gondolom ez nem lesz publikus mi? Csak a játékkal együtt lehet beszerezni? -
#34020
Legjobb múzsa a határidő! -
#34019
Kicsit korábban ott áll: "határozott célom és kívánságom, hogy a kezdők és az amatőrök szembesüljenek a nehézségekkel, és sürgősen felejtsék el ezt a témát", és ez végigkíséri az egész szöveg szellemiségét. :) Vagyis nem neked/nekünk szól. A Runaway különben sem RPG. ;)
(Halkan, nem fennhéjázva: a Torment nyers szövegállománya 5.1 millió karakter és anno egyedül kezdtem neki, lelkesedésből, és hamar belebuktam. Nincs ember, aki egy hónap alatt be tudná fejezni, nekünk is 5 évbe telt. :) )
A gyakorlati résztől annyit, hogy láthatóan hiányos az anyag, az utolsó két részből alig van valami, tehát azt ott befejezhetnéd. :]
-
#34018
Ja, és a Runaway 2-t egy hónap alatt fordíto(tta)m le - legkésőbb jövő héten meglesz. Hivatalos honosítás. -
#34017
PetruS: Rendkívül olvasmányos, élvezetes az írásod és a stílusa!
Az én egykori írásomat kenterbe veri :)
Mondjuk, én inkább a gyakorlati részére mentem rá.
A kettőből simán lehet(ne) egyet gyúrni.
Tetszett az RPG-kről írt rész, melyben 200 oldalas szöveganyagról írod ezt: "Egyedül senki se kezdjen bele egy ilyenbe, mert soha nem fog elkészülni vele."
[Halkan, nem fennhéjázva: A Runaway 2: Dream of the Turtle-t egyedül fordítom, a szövegállománya 609 ezer karakter, nyersen, csak a dialógusok.] -
#34016

-
Szabyka #34015 Ok megoldottam! :) -
#34014
PErsze, hogy van:
- a karaktertábla grafikus vagy programozói módosítása
- a lefordított szöveg vagy ékezetessé tétele, vagy éppen ellenkezőleg: ékezettelenné tétle [emiatt nem jelennek meg csak mássalhangzók, mert a játék a mi ékezetes betűinket kihagyja].
Keresd a magyarítást készítőket, ők kell, hogy ezt megoldják.
-
Szabyka #34013 Sziasztok!Csak egy kérdés, a Battlefield2 magyaritasanal hianyoznak az ekezetek es van ahol csak a massalhangok latszodnak ... Igy nehany szoveg ertelmetlen.Van ra megoldas vagy ez ilyen ? Köszönöm! -
#34012
Nekem a freemail-el semmi bajom nincsen. Oda napi 1-2 spamnél több nem érkezik, pedig rengeteg helyre be vagyok regisztrálva azzal az e-mail címmel. És ami még erős pluszpont, hogy wapon is nézhető. -
#34010
Akit érdekel, az Ascension to the Throne nevű orosz stratégia játékhoz jtommy kiadott egy PAK kicsomagolót.
Itt a közvetlen link: http://jtommy.hut2.ru/scripts/dl.php?type=0&id=134 -
#34009
Spiderman 3 magyarítható? -
ricsa008 #34008 nagyon jó szinte mindenre kiterjed -
Druzsba #34007 A játék topikjában már van is egy link ahonna egy elvileg 99%-os magyarítás letölthető.ÍME -
#34006
Na sikerült megnézned? Igazam volt? -
Panyi #34005 Akkor azt megnézem magamnak -
#34004
Megnéztem a LA Street Racing gamet.
Lazán magyarítható lasr.en fájlban csak az angol szöveget kell áttirni magyarra és müködik.
Hozzáértő kb 30perc-1 óra alatt megcsinálhatja.
-
#34003
Mail ment. :)
-
#34002
Hát, arra király, megvallom én is :)))
Sajna, már a freeweb-es címemere is csúsznak a spam-ek, mert ugye szegény júzerek bekapnak mindenféle vírust otthoni gépeikre...
-
#34001
pedig freemail király rendszer! imádom.
minden vacak helyre azzal regelek, had menjen rá a spam:D arra tartom.
leveleknek persze van normális szolgáltatóm:D -
#34000
Mármint egy privátüzenetet írtam, benne az új mailemmel, a régi sajna meghalt a Freemail "nagyszerű", "90 napnyi inaktivitás miatt töröljük az accountodat" akciója miatt.
-
#33999
Ráizgultam a dologra :) Írtam. -
#33998
Megdobhatnál egy mail-lel, küldenék valamit, ami szerintem érdekelne (abszolút "on" a téma, csak nem fordításról, hanem a mikéntjéről van szó). :)
-
#33997
Hú, ezt viszont én nem tudtam! Lám, mindig tanul valamit az ember :9 -
#33996
Megnyugtattál, köszönöm. A játékmagyarítás reklámnak pedig itt helye van. :)
Ahogy lentebb már írtam, sajnos, akadt bőven példa hasonló módszerekre az évek folyamán...
-
meril #33995 Oké! Köszi! -
Gmiki #33994 Bugyuta kis gyerek játékok: Moorhuhn sorozat -
Minigun #33993 Hi mindenki!
Hallottam hogy szóba kerültem, gondoltam benézek.
Nos, az El Matadort természetesen sajátkezűleg fordítottam le, és NEM az eredetiből szedtem ki a fileket. A helyzet az, hogy nem tudtam a magyar verzióról amikor nekiálltam első (és jelenleg még egyetlen) játékfordításomnak. Panyi világosított fel amikor nagy boldogan küldtem neki egy üzit, hogy elkészültem egy fordítással...
u.i: kösz az ingyenreklámot. :) -
meril #33992 De melyik játék lenne az? -
Gmiki #33991 Köszi a segítségeteket! Ilyesmire gondoltam én is, de így már teljesen értem. Akkor nekivágok... 
-
#33990
Fix méretű (szélesség * magasság mindig ugyanannyi) karakterek esetén egyszerű: a bmp, mint kép pontosan annyi egész részre osztható, mint egy karakter mérete. Ilyenkor nincs leírófájl, nincs marker, a kép önmagáért beszél. :) Két eset lehetséges:
-Ha a karakterek ugyanolyan sorrendben vannak, mint az ASCII táblában, akkor hurrá van, mert az ékezetes karakterek kódjának ismeretében a megfelelő koordinátájú szélesség * magasság mezőbe berajzolható az új karakter.
Pl. ha a képen egy sorban 32 karakter van, és mindegyik 9x16 képpont méretű, akkor az "Á" karakter helye a (9, 96) koordinátán kezdődik (mert az "Á" kódja 193, ami a 6. sort és az 1. pozíciót jelenti (nullával kezdve)).
-Ha a karakterek nem ASCII sorrendben vannak, akkor kell legyen valahol egy váltótábla, ami megmondja, hogy az X kódú karakternek hányadik karakter felel meg a képen.
Változó méretű karaktereknél kell valami jelző / leírófájl, ilyenkor a bmp átszerkesztése:
-vagy úgy működik, ahogy i2k írta: egy létező karakter helyére;
-vagy a leírófájl buherálásával és a megfelelő karakterek beszúrásával.
Mindezek ellenére előfordulhat, hogy a játék figyelmen kívül hagy egy bizonyos értéknél (általában 127) nagyobb kódú karaktereket. :) Ilyenkor csak a csere működik.
-
#33989
Imyke-nék igaza van.
A kérdésedre válaszolva pedig a fontokat a bmp-ben elfoglalt helyéről azonosítja.(pl (33,45)-ös pixeltől (56,76) pixelig bezéró téglalap.)
editálásnál csak arra figyelj, nehogy kimássz ebből a téglalapból, mer akkor fura pixelecskék kerülnek egy-egy másik betűbe:D -
#33988
Én ezt egyszerűen egy tutira nem használt [pl: @, #, /, <>, stb.] karakter helyére rakott magyar ékezetes betűvel szoktam megoldani.
Ilyenkor jön jól egy egyszerűen kezelhető szöveges editor, melyben egyszerűen az adott - és addig magyar ékezetesen fordított - szövegben kicserélem a fontáblában lévő magyar ékezet helyén korábban lévőre.
Pl.:
Font táblán: @
Én a helyére PS-sel ezt teszem: Á
Akkor a magyar szövegben: Ám, ekkor Pistike...
Editorral összes "Á"-t cserélem a textben, eredmény: @m ekkor, Pistike...
-
#33987
Ja igen, úgy is meglehet oldani, ha pl. egy sorban van az összes karakter a bmp fájlban, vagy egy oszlopban és egy eltérő szinü pixelt raknak mindegyik karakter bal felső sarkába mint egy markert. -
#33986
Akkor megoldható új karakter beírása, ha tudod melyik parancs mit csinál a leíró fájlban. -
#33985
Általában van egy un. leírófájl hozzá, ami tartalmazza az esetleg képfájlban az adott karakter "elérhetőségeit", pl. x,y koordináta, stb.
Melyik játék? Mert a doktorok sem tudnak általánosságban gyógyítani.:D -
Gmiki #33984 Technikai kérdésem lenne. Amikor egy játék bmp fájlban tárolja a felhasznált, képernyőre kerülő karaktereket, azt lehet úgy módosítani, hogy a hiányzó és utólagosan behelyezett ékezetes betűket is lássa a játék?
Remélem sikerült érthetően fogalmaznom... Szóval van e mód ékezetesre varázsolni a játékot. A Font Navigátor nem akar a bmp-vel foglalkozni. Persze jogosan. Mi alapján veszi ki a játék egy bmp fájlbol a megfelelő karaktert?
-
#33983
Abban igazad van, hogy nincs benne semmi nehéz szöveg, de mi van ha valaki nem tud angolul(pl. faterom, akinek már nincs inyére, hogy megtanuljon plusz egy nyelvet az anyanyelvén kívül, de mégis szeret PC játékokkal játszani)? Speciel én ezért vágtam bele ebbe az egész fordítgatósdiba. -
#33982
Én pl nem vagyok TR fan, csak nem volt mivel játszanom akkor. :)
Meg szeretem azokat a játékokat, amiben van fejtörő. Ebbe beletartozik az is, ha mondjuk cselesen kell megölni az egyik főgonoszt, nem elég, ha csak lövöm.