58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #34004
    Megnéztem a LA Street Racing gamet.
    Lazán magyarítható lasr.en fájlban csak az angol szöveget kell áttirni magyarra és müködik.
    Hozzáértő kb 30perc-1 óra alatt megcsinálhatja.

  • PetruZ
    #34003
    Mail ment. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #34002
    Hát, arra király, megvallom én is :)))
    Sajna, már a freeweb-es címemere is csúsznak a spam-ek, mert ugye szegény júzerek bekapnak mindenféle vírust otthoni gépeikre...

  • takysoft
    #34001
    pedig freemail király rendszer! imádom.
    minden vacak helyre azzal regelek, had menjen rá a spam:D arra tartom.

    leveleknek persze van normális szolgáltatóm:D
  • IMYke2.0.0.0
    #34000
    Mármint egy privátüzenetet írtam, benne az új mailemmel, a régi sajna meghalt a Freemail "nagyszerű", "90 napnyi inaktivitás miatt töröljük az accountodat" akciója miatt.
  • IMYke2.0.0.0
    #33999
    Ráizgultam a dologra :) Írtam.
  • PetruZ
    #33998
    Megdobhatnál egy mail-lel, küldenék valamit, ami szerintem érdekelne (abszolút "on" a téma, csak nem fordításról, hanem a mikéntjéről van szó). :)
  • IMYke2.0.0.0
    #33997
    Hú, ezt viszont én nem tudtam! Lám, mindig tanul valamit az ember :9
  • IMYke2.0.0.0
    #33996
    Megnyugtattál, köszönöm. A játékmagyarítás reklámnak pedig itt helye van. :)
    Ahogy lentebb már írtam, sajnos, akadt bőven példa hasonló módszerekre az évek folyamán...
  • meril
    #33995
    Oké! Köszi!
  • Gmiki
    #33994
    Bugyuta kis gyerek játékok: Moorhuhn sorozat
  • Minigun
    #33993
    Hi mindenki!
    Hallottam hogy szóba kerültem, gondoltam benézek.
    Nos, az El Matadort természetesen sajátkezűleg fordítottam le, és NEM az eredetiből szedtem ki a fileket. A helyzet az, hogy nem tudtam a magyar verzióról amikor nekiálltam első (és jelenleg még egyetlen) játékfordításomnak. Panyi világosított fel amikor nagy boldogan küldtem neki egy üzit, hogy elkészültem egy fordítással...
    u.i: kösz az ingyenreklámot. :)
  • meril
    #33992
    De melyik játék lenne az?
  • Gmiki
    #33991
    Köszi a segítségeteket! Ilyesmire gondoltam én is, de így már teljesen értem. Akkor nekivágok...
  • PetruZ
    #33990
    Fix méretű (szélesség * magasság mindig ugyanannyi) karakterek esetén egyszerű: a bmp, mint kép pontosan annyi egész részre osztható, mint egy karakter mérete. Ilyenkor nincs leírófájl, nincs marker, a kép önmagáért beszél. :) Két eset lehetséges:
    -Ha a karakterek ugyanolyan sorrendben vannak, mint az ASCII táblában, akkor hurrá van, mert az ékezetes karakterek kódjának ismeretében a megfelelő koordinátájú szélesség * magasság mezőbe berajzolható az új karakter.
    Pl. ha a képen egy sorban 32 karakter van, és mindegyik 9x16 képpont méretű, akkor az "Á" karakter helye a (9, 96) koordinátán kezdődik (mert az "Á" kódja 193, ami a 6. sort és az 1. pozíciót jelenti (nullával kezdve)).
    -Ha a karakterek nem ASCII sorrendben vannak, akkor kell legyen valahol egy váltótábla, ami megmondja, hogy az X kódú karakternek hányadik karakter felel meg a képen.

    Változó méretű karaktereknél kell valami jelző / leírófájl, ilyenkor a bmp átszerkesztése:
    -vagy úgy működik, ahogy i2k írta: egy létező karakter helyére;
    -vagy a leírófájl buherálásával és a megfelelő karakterek beszúrásával.

    Mindezek ellenére előfordulhat, hogy a játék figyelmen kívül hagy egy bizonyos értéknél (általában 127) nagyobb kódú karaktereket. :) Ilyenkor csak a csere működik.
  • takysoft
    #33989
    Imyke-nék igaza van.
    A kérdésedre válaszolva pedig a fontokat a bmp-ben elfoglalt helyéről azonosítja.(pl (33,45)-ös pixeltől (56,76) pixelig bezéró téglalap.)

    editálásnál csak arra figyelj, nehogy kimássz ebből a téglalapból, mer akkor fura pixelecskék kerülnek egy-egy másik betűbe:D
  • IMYke2.0.0.0
    #33988
    Én ezt egyszerűen egy tutira nem használt [pl: @, #, /, <>, stb.] karakter helyére rakott magyar ékezetes betűvel szoktam megoldani.
    Ilyenkor jön jól egy egyszerűen kezelhető szöveges editor, melyben egyszerűen az adott - és addig magyar ékezetesen fordított - szövegben kicserélem a fontáblában lévő magyar ékezet helyén korábban lévőre.

    Pl.:
    Font táblán: @
    Én a helyére PS-sel ezt teszem: Á
    Akkor a magyar szövegben: Ám, ekkor Pistike...
    Editorral összes "Á"-t cserélem a textben, eredmény: @m ekkor, Pistike...

  • Piedon
    #33987
    Ja igen, úgy is meglehet oldani, ha pl. egy sorban van az összes karakter a bmp fájlban, vagy egy oszlopban és egy eltérő szinü pixelt raknak mindegyik karakter bal felső sarkába mint egy markert.
  • Evin
    #33986
    Akkor megoldható új karakter beírása, ha tudod melyik parancs mit csinál a leíró fájlban.
  • Piedon
    #33985
    Általában van egy un. leírófájl hozzá, ami tartalmazza az esetleg képfájlban az adott karakter "elérhetőségeit", pl. x,y koordináta, stb.
    Melyik játék? Mert a doktorok sem tudnak általánosságban gyógyítani.:D
  • Gmiki
    #33984
    Technikai kérdésem lenne. Amikor egy játék bmp fájlban tárolja a felhasznált, képernyőre kerülő karaktereket, azt lehet úgy módosítani, hogy a hiányzó és utólagosan behelyezett ékezetes betűket is lássa a játék?
    Remélem sikerült érthetően fogalmaznom... Szóval van e mód ékezetesre varázsolni a játékot. A Font Navigátor nem akar a bmp-vel foglalkozni. Persze jogosan. Mi alapján veszi ki a játék egy bmp fájlbol a megfelelő karaktert?
  • Piedon
    #33983
    Abban igazad van, hogy nincs benne semmi nehéz szöveg, de mi van ha valaki nem tud angolul(pl. faterom, akinek már nincs inyére, hogy megtanuljon plusz egy nyelvet az anyanyelvén kívül, de mégis szeret PC játékokkal játszani)? Speciel én ezért vágtam bele ebbe az egész fordítgatósdiba.
  • Evin
    #33982
    Én pl nem vagyok TR fan, csak nem volt mivel játszanom akkor. :)
    Meg szeretem azokat a játékokat, amiben van fejtörő. Ebbe beletartozik az is, ha mondjuk cselesen kell megölni az egyik főgonoszt, nem elég, ha csak lövöm.
  • IMYke2.0.0.0
    #33981
    Értsd: az első résztől a harmadikig plusz mindegyik "küldetéslemeze" eredetiben van meg. A 4-estől már csak warez verzsönök vannak.
  • IMYke2.0.0.0
    #33980
    Így van, ezt a nézőpontot még el is felejtettem: egy igazi Lara Croft-os már csak azért sem játszik magyarul TR-t, mert mire az elkészül, végig is nyomja az adott részt. :)
    S bár én a 4. résztől már nem jutottam odáig, hogy végigjátsszam őket, [miközben a 4-től 6-ig warezben megvan] azt kell mondjam, egyik rész sem játszható végig csak úgy, fél délután alatt.
  • Evin
    #33979
    Amúgy érdekes, hogy csak az utolsó 2 TR játékkal játszottam, de mindkettővel azelőtt végeztem, hogy kész lett volna a magyar nyelv.
  • IMYke2.0.0.0
    #33978
    Hát, tényleg nem vesztettél semmit. Ez a fórum teljesen kihalt, sajna. Már veszekedni sem járnak be az emberek :)
  • IMYke2.0.0.0
    #33977
    Nem hinném, hogy csak azért, hogy ne hasonlítson, kibogarászta volna az ékezeteket :) Bár, programozónak látszik a lelkem, úgyhogy tuti kisujjból tudna írni egy ilyen progit.

    A Tomb Raider-eket én semmi pénzért nem játszanám magyarul - szentségtörésnek érezném. Aki ebben a játéktípusban nem érti meg az angolt, az inkább ne is játsszon PC-vel...
    [Még a videok alatti szövegek sem shakespeare-i magasságúak - egyik rész esetében sem.]
  • Evin
    #33976
    Én csak a kisebb méretű verzót néztem meg, de abban nincs ékezet. Gondolom, a hivatalos fordításban van, mert hogy nézne ki egy hivatalos fordítás ékezet nélkül. És kétlem, hogy kiszedte volna egyenként. Bár ki tudja :)

    Piedon
    Hamár felhoztad... Mikor is lesz a TR:A-hoz fordítás?
    (Egyébként remélem majd azért vmikor lesz.)
  • Piedon
    #33975
    Hát még senki nem kérdezte meg, hogy a Tomb Raider Anniversaryhoz mikor lesz magyarítás...szóval semmi egetrengető nem történt.
  • ibrik
    #33974
    Na újra itt.
    Látom, semmi egetrengető dolog nem történt az utóbbi egy hétben, amióta nem voltam fent (költöztünk, a kábelnetet most kötötték be).
  • IMYke2.0.0.0
    #33973
    Minigun új weblapja

    Panyi jól látja, csak kérdeztem.
    Sajnos, az elmúlt évek gyanakvóvá tettek. Amennyiben kiderül, hogy teljesen egyedi munka, én leszek a leginkább megnyugodva, hogy még vannak becsületes emberkék, és nem a hivatalosan honosítva megjelent játékokból buherálják ki a kész magyar anyagot és kicsit átírva adják el sajátként.
    S kicsit haza is beszélek, mert ugye én is készítek hivatalos honosításokat...
  • Panyi
    #33972
    Nekem ez kérdésnek hangoztt és nem vádaskodott csak felteett egy szép kérdést most i2k. És én per pillanat nem csekkoltam le, de hol van ez a magyarítás, mertmár megijedtem, hogy fennvan nálunk is:p De ahogy néztem nincsen. Szóval hol van ez?
  • IMYke2.0.0.0
    #33971
    Most akkor át kellene mennem tanárbácsiba?

    "Mindenféle támadás, vádaskodás, találgatás nélkül, csak egy kérdés:

    Ellenőrizte már valaki, akinek megvan a hivatalosan magyarul megjelent El Matador, hogy a minigun-féle honosítás [190 MB és 1,5 MB] egyezik-e vele?
    Őszintén szólva, erősen gyanú ébresztő a helyzet. Szigorúan magánvélemény..."

    Kiemeltem mindazt, ami mérsékelni hivatott az írás vélt élét. Szerintem, ennél diplomatikusabban nem lehetett volna fogalmazni.
    Arról nem is beszélve, hogy nem hadjáratot, hanem csak egy kérdfést intéztem - felkajtatni olyasvalakit, akinek megvan a majd' 10 ezer forintos, MAGYAR FELIRATOS játék, nos, sem időm, sem netem, sem energiám nincs, és a fórumot éppen megfelelőnek vélem erre a célra.
  • TGWH
    #33970
    jah hogy te készítetted? áhám... sztem tegyél bele még olyan funkciót is, amivel txt-be lehet menteni az összes sort, sokkal könnyebb lesz vele dolgozni... és ki fogja fordítani? :D én pl. kezdő 10éveseknek nem adnám oda azt a programot :D
  • Doki17
    #33969
    Azt amit lefordítottál meg tudnád oszatni velem?
  • mmster
    #33968
    Oké, kösz! Akkor hozzácsapok még egy export-import funkciót meg valami egyszerű keresést.
  • TGWH
    #33967
    honnan szedtem amúgy azokat az editorokat? amúgy műxik, tökéletesen, azaz majdnem... ugyanis piszoksokat kell keresgélni... de lehet rá írni v.mi programot sztem... majd megnézzük még pontosabban, de úgy néz ki műxik
  • TGWH
    #33966
    jah hogy két editorszerűség is van hozzá? :D majd meglesem, most csináltam helyet, talán felfér a game :D
  • mmster
    #33965
    WDPackkal kicsomagolod a Language.wd tartalmát. Kapsz két fájlt: RegistrationCountries.lan és TwoWorldsQuests.lan. Ez utóbbit szerkeszted a LanEditorral. Létrehozol a WDPack segítségével egy új Language.wd állomány a módosított Language\TwoWorldsQuests.lan és az eredeti Language\RegistrationCountries.lan fájlokból. Kipróbálod az Language.wd-t. Ennyi. Vagy működik, vagy nem, ez itt a kérdés.