58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mmster
    #33924
    A Two Worlds .wd kiterjesztésű fájljait kezelő program:
    WDPack

    Egyébként köszönöm takysoftnak, hogy ilyen mélyrehatóan ismertette a jellememet a 33900-as hozzászólásban, tényleg magamra ismertem a leírtakban. :D
  • takysoft
    #33923
    ha a kódoltban volt valami mappáa, akkor kellhet az is.
    Darkstone esetén pl könyvtárat is létre kellet hozni:D
  • Evin
    #33922
    Jaj, nem azért írtam, hogy meg akarom csinálni. Bár lenne rá időm...
    Csak tájékoztatólag írtam, hátha vkit foglalkoztat a dolog. Páran már kérdezték az MP-n is, hogy fordítható-e.
    Kitömöríteni, és a txt-s szövegeket átírni lehet, csak visszarakni nem.

    De azt a mellémásolást lehet, megnézem, márcsak kíváncsiságból is. :)
  • takysoft
    #33921
    Hát, remélem tudtunk segíteni Evinnek. Magát a játékot sajnos nem ismerem:(
  • IMYke2.0.0.0
    #33920
    Természetesen elküldöm, még pofozgatok rajta, találtam én is hibákat, és küldöm jövő hétfőn.
  • HJ
    #33919
    Majd küld el mailban a jó fájlt amiben már OK a billentyű kiosztás rész.
    Addig nem érdemes jobban belemerülni amíg nem ugyanazokkal a fájlokkal dolgozunk.... Abból csak a kavarodás van.
  • Gmiki
    #33918
    Mindig érdemes vele próbálkozni. Sokszor meg lehet oldani a problémát. Ha elsőre nem akarja megtalálni a kihelyezett szövegeket, sokszor segít egy hexeditoros exe megpiszkálás. Néha be lehet csapni ha az exe fájban vagy egy másik fájlban a megadott útvonalat átírod. pl: Rage of Mages 2, Star Trek: Armada stb
  • takysoft
    #33917
    ez szinte sose müxik, ezért is felejtik el megnézni a fordítók:D
  • grebber
    #33916
    PS2-es portokat esélytelen magyarítani??

    Pirates of the Caribbean At Worlds End-ről lenne szó.
  • ibrik
    #33915
    Ez nem mindig működik így - de szerintem ezt te is tudtad.
  • takysoft
    #33914
    a kitömörített anyag "odamásolásával" nem müxik?
    Duke 3d, illetve darkstone esetén elég volt a file-t odarakni a játék mellé, megtalálta ott is.
  • Evin
    #33913
    Nem tudom érdekel-e vki a dolog, de:
    az Infernal kitömöríthető. Visszatömörítési módszerről még nincs hír, és arról sem, hogy megoldható lenne-e a modolás.
    Fordítani még persze nem lehet így a gémet, de már lehet "ismerkedni" vele.
  • Coradiel
    #33912
    Köszi Panyi! Működik :D
    Legalábbis sikerült vele kitömörítenem a szöveget :) Márcsak a fordítása maradt hátra :D
  • Coradiel
    #33911
    Köszi Panyi! Megnézem :)
    Amúgy a magyarítások portálon írta MMsteR, hogy júliusban ő is nekiáll :)
  • akyyy
    #33910
    Tudna valaki segíteni Worms 3D ügyben? Mostanában azzal játszok, fent van a magyarítás is, de nem jeleníti meg a hosszú Ő és Ű betűket. Így néha ezek eléggé zavaroak. Ha van ehez valami javítás örülnék neki, ha nincs mivel lehet szerkeszteni, hogy kicserélgetném ezeket a betűket (már ha persze lehetséges)

    Másik gondom, hogy játék közben nagyon sokszor hirtelen eltünnek a szövegek, esély sincs az elolvasására, pedig elég lényeges dolgokat szokott leirni, hog ymeg tudjam könnyen csinálni az adott pályát.
  • Panyi
    #33909
    Próbáld meg ezt a Sacredhez! Bár ezt a szerkesztőt TEB csinálta anno, de lehet jó lesz ehhez is nem tudom. FARék nem ezt használták!
  • grebber
    #33908
    Pirates of the caribbean at worlds end game magyarítható?
  • Coradiel
    #33907
    Sziasztok!
    Tudja valaki hogy FAR-ék milyen progival készítették a Sacred magyarítását? Ugyanis szeretném a Gamstaros Sacredhez is használhatóvá tenni, vagy esetleg azt lefordítani. Csak sajnos ha jól tudom ehhez is mmster írt egy editort.
    Előre is köszönöm a segítséget!
  • totyak
    #33906
    Üdv! Engem a King Kong magyar nyelvi fájljai érdekelnének. Itthon magyarul jelent meg, de nekem angolul van és ha esetleg valaki tudna segíteni beszerezni a magyar fájlokat, azt nagyon megköszönném. Napersze, ha ilyen többszáz Mb, akkor nem kérek senkit, hogy tegye fel, vagy küldje el, de ha kisbb, akkor örülnék neki. A magyarításhoz nem értek, úgyhogy lövésem sincs, hogy hol is vannak a nyelvi fájlok, megaztán azt sem tudom, hogy mivel lehet megnyitni egy-egy ilyen fájlt. köszi előre is a segítséget.
  • IMYke2.0.0.0
    #33905
    Megkaptam, köszönöm szépen. Otthon ki is próbálom.
  • rocso25
    #33904
    valaki tudd a rush for berlinhez magyarosítást,vagy hun.pak-ot
  • Runn3r
    #33903
    Köszönöm válaszod! :)
  • HJ
    #33902
    Már el is ment a mail a progival
  • IMYke2.0.0.0
    #33901
    Természetesen, el tudom küldeni a jobb anyagot is.
    A program pedig engem is érdekelne, hiszen, otthon nincs aktív netem, így nem tudok ilyeneket egyszerűen beszerezni.
    Én a Macromedia Fontographer 4.1-et használom, de az erősen bonyolult és érdekes módon, ha a gépre telepített fontot editálom, akkor a nevébe tesz egy törölhetetlen "space"-t, ami miatt a korábbi verziót alapból használó progik [pl. Word] azt a betűtípust többé nem látják.

  • takysoft
    #33900
    hát a disassemblerben nagyot:D

    Hosszú FAQ-t nem írok, majdnem minden ezredik üzi után szoktam, de már belefáradtam, max visszaolvasol(nem picit).

    Gyorsan a lényeget.
    Játékok fordításához először is jó nyelvismeret kell. Nem csak idegen, magyar is. Nem ragozom úgyis érted.

    Ha megvan, akkor már csak meg kell találni, hol tartja a játék a szövegeket. Általában valamiféle txt-s módszer, de néha képek formájában van.
    Ha txt-s akkor is lehet kódolt, unicode, vagy egészen saját formátum, ami nehezítheti a dolgot.


    -Van, hogy sima txt. szerkeszted akár Jegyzettömbben, azt jóvan:D PL: Grim Fandango, Monkey Island 3.

    -Van, hogy kódolt, vagy tömörített. ilyenkor decoder, vagy kitömörítő kell. Pl: Settlers II 10th anniversary.

    -A komolyabb ügy, ha teljesen saját formátum, ami nem fejtehő vissza txt-re. ilyenkor max editort találsz. jó esetben hivatalosan, de az ritka. ilyenek pl: Darkstone, GTA 3

    decoder, meg editor, meg hasonlók nehezen találhatók ám. neten kell kutakodni, esetlek más fordítóknal. Ha nincs editor. ha akkor kell tudni programozni. Sőt... nem is pregramozni, hanem visszafejteni, ami igen komoly, nehéz munka. Itthon ennek a mestere mmster, de ő olyan, amilyen:D Ahhoz csinál ilyesmit, amihez kedve van, és akinek kedve van:D Néha szivességből, néha csak, mert érdekes, vagy mert kihívés az adott formátum. Nem szereti, ha kérnek tőle valamit, ha ha van kedve valamihez, maj felajánlja a segítségét.:D fura figura az biztos. meg a fordítók nagy rész is:D

    ha megoldható akkor kell még egy szép kis disztrib is. általában egy kisebb readme, meg egy installer elég. Installerkészítő progik szerte vannak mindenfele a neten, pl Clicktem patch maker
  • grebber
    #33899
    Two Worlds-be nem ásta még bele magát valaki ugy istenigazából?
  • Runn3r
    #33898
    Hello!
    Tudom hogy elöször postolok ide, és nem illik egy adott fórumban (jelen esetben topikban :) ) kérdéssel kezdeni, de mivelhogy nem vagyok túl jól informált ezen a téren úgy gondoltam ez megbocsátható. Naszóval az volna a kérdésem hogy a játékok, programok fordítása igényel-e valami különleges programozói tudás. Ahogy én tudom nem kell jelentősebb ismeret, hex editorokat, dissasembelereket kell használni vagy speciálisan a játék lefordítására készített editorokat. Valamiben, ha tévedtem volna esetleg kérlek javítsatok ki.
  • TRibor
    #33897
    Hali!

    Nem tudja valaki hogy, van-e a CORSAIRS című játéknak magyarosítása? Én nem találtam. :S Vagy esteleg angol-osítás mivel valami spanyol vagy nem tudom milyen nyelven tudtam megszerezni. :S
    Előre is kösz a segítséget!
  • HJ
    #33896
    Ment egy email.....
  • RaveAir
    #33895
    Én is elkérhetem ezt a progit?
  • HJ
    #33894
    Jut eszembe: a fontokat szerintem legkönnyebben egy Font Navigator nevű progival lehet kezelni. Sima drag&drop-pal lehet telepiteni és leszedni a fontokat. Van sample text is, sz'al egyből látod hogy néz ki a betű, van-e benne minden magyar ékezet, stb. Kezeli a ttf, opentype meg a type1-es cuccokat is. Ha kell elküldöm, párszáz kb csak.
  • HJ
    #33893
    Majd küld el mailban a jó fájlt amiben már OK a bill. kiosztás rész.
    A többi buggal meg majd megküzdünk valahogy. Nekem van egy olyan halvány érzésem a fordítással kapcsolatban, hogy a fordításnál pár kifejezésnél nem ugyanazokat a szavakat használtátok.
  • IMYke2.0.0.0
    #33892
    HJ:
    Most sikerült eljutnom a mail-ig.
    A leveledben írod a billentyűzet-kiosztás nem-megjelenését...
    Nos, ez az én hibám, neked - és a béta verzióba is - az a csomag ment el, amiben úgy látszik a korábban hibásan minden Description és Label string le lett fordítva...
    Ugyanis a "transition.int" [nálunk *.hun] fájlban, az Unreal-oknál megszokott módon, a választó menűk stringjei is benne vannak, de ezek hivatkozások, nem pedig megjelenő stringek. S én azt is lefordítottam. Így a program nem találja.
    Otthon ez már ki van javítva.
    A "Core.hun" helyett akkor bekerül az eredeti, hiszen, lényegében - és ahogy te is írod - nem sok szöveg jelenik meg belőle a játék folyamán.
    A betűtípus módosítás jónak hangzik, én mondjuk nem próbáltam végig a gépemen lévő összest - a fordítások miatt +6xx darabot tettem a Fonts-ba -, így természetesen nem találtam megfelelőt.

    Azért, ha lassan is, de össze fog jönni ez a projekt. 1 év után már ideje :))))
  • IMYke2.0.0.0
    #33891
    Az első elakadás miatt én odáig el se jutottam a magyar verzióval...
    Akkor valóban lesz itt tesztelés :)))

    15-20 program állandó nyomonkövetése - az ismert egyéb, és rengeteg elfoglaltságod mellett - nem kis meló! Le a kalappal!
  • HJ
    #33890
    :-) Köszi! Megjegyzem, úgy tűnik nekem, hogy az a fajta rosszízű versengés és más anomáliák kezdenek eltünni a scene-ből és ez jóóóó! Pillanatnyilag időhiány miatt bőven elég az a 15-20 felhasználói program fordítása és folyamatos frissítése amit csinálok. De ki tudja mit hoz a jövő? :-D
    SWAT4: a trainingben van egy rész, ahol a feladat szerint valami sorakozót kéne elrendelni a csapatnak, de nincs ilyen választható parancs és baromira nem is tudok továbbmenni ezért. Bármilyen parancsot adok ki, nem mozdul a csapat. Háááttt... lehet hogy lesz még fejtörésünk mire 100%-ig működik a fordítás.
  • IMYke2.0.0.0
    #33889
    Valószínűleg "Crackelt" verziód van - azt válaszd ki a Magyarítás Patch-letöltésekor a honlapján!
  • IMYke2.0.0.0
    #33888
    Köszi, délután tudom csekkolni is.
    Ezért (is) hiányzol nagyon a Scene-ből!
  • yooyoo
    #33887
    A ahsználati útmutatót követtem. Patchheltem 1.2-sre mert a honlapon volt rá utalás. már legalább 10-szer megpróbáltam de még mindíg nem mengy. Azért köszönöm a segítséget.
  • Gmiki
    #33886
    Ha jól tudom a magyarítás patch formátumban van. Vagyis nem telepíti fel magát sehova. Elméletileg csak beleírja a különbözetet az adott fájlba. Ha nem az a verzió van meg amire KDS elkészítette nem tud települni. Nem verzió eltérés a gond?
  • takysoft
    #33885
    én azt nézném meg, hova tömörítette ki magát a magyarítás.
    documents and settings\felhasználónév\Locas setting\temp
    vmi ilyesmi