58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • munyez
    #34125
    Csátok a Monster Garage-hoz van magyarítás?
  • meril
    #34124
    Nincs! Csak karakterlimitesen lehetne megcsinálni! De az úgy meg nem a legegyszerűbb!
  • tzsoltika
    #34123
    a 25 to life játékhoz van magyaritás?
  • ibrik
    #34122
    Nem. Ugyanaz a rendszer, mint a Legend-é.
    Mert ugye a GH-sok is ígértek magyarítást a Legend-hez, de aztán már csak menümagyarításról beszéltek, aztán mostmár hónapok óta semmi...
  • Panyi
    #34121
    Gmailen 20 mega a korlátozás
    Tomb Raider Anniversary fordítható?
  • Panyi
    #34120
    Valaki biztosan fog, mert népszerű egy játék!
  • ibrik
    #34119
    Na megnéztem. Hát nincs jó hírem.
    Ebben is LNG fájlokban vannak a szövegek, de teljesen más felépítésűek, mint az előző Colin-oké.
    Talán valaki majd ír hozzá szerkesztőt...
  • tonyo9
    #34118
    a Nibiru-hoz még mindig nincs magyaritás
  • ibrik
    #34117
    Letöltöm, kb. két óra alatt lent van.
    Majd "megszakértem"...
  • Mokus1
    #34116
    a Race-hez van valahol magyarits?
  • TGWH
    #34115
    igen, már ránéztek, fordítható, legalábbis ezt mondta. azt még nemtom hogy az ékezetekkel kell-e babrálni, eltűnt msn-ről a gyerek :D sztem neki is kezdenek majd, németről magyarra fordítani.
  • Panyi
    #34114
    Az új Colint nézte már valaki?
  • TGWH
    #34113
    hát pl. az is előfordulhat, hogy az exe-ben egy szemmel láthatóan kódolt szöveg van, ami tartalmazza a játék szövegeit (sacred underworld), de van egy másik fájl is, ami szintén tartalmazza a játék szövegeit (pl az egyik almappában), de azt nem használja a játék (tehát ha átírod, nem lesz magyar), de annak a segítségével lehet megfejteni az exe-ből kiimportált $³][fg°¢^ szöveg tartalmát :D
  • ibrik
    #34112
    Ez azért van, mert minden program esetében más a helyzet. Attól is függ, pl. hogy mennyire van "letitkosítva" az EXE-fájl.
    Egyébként az általam ajánlott programok mind ún. resource-szerkesztők. Tehát ha a szövegek nincsenek külön TEXT resource-ban eltárolva, akkor nem is használhatók egy EXE/DLL fájl fordítására.
  • davebowman
    #34111
    Egyikkel se megy sajna. Akkor marad a Hex-kínlódás. De az hogy lehet, hogy ezek a progik nem is látják az exe-ben lévő szöveges részt? Mert ikont azt látnak, meg fejlécet is. Még megpróbálom visszafejteni, de azzal se sok esély maradt.
  • davebowman
    #34110
    Kipróbálom, köszi
  • ibrik
    #34109
    Általában erre az EXE/DLL szerkesztők a használhatók, ha a szöveges részek külön vannak, vagy a párbeszédablakok szövegeit kell átírni. Rengeteg ilyen program van, a teljesség igénye nélkül: Restorator, eXeScope, Resource Hacker, stb stb.

    Ha ilyen módú szerkesztésre egy adott EXE/DLL fájlnál nincs lehetőség, akkor marad a HEX-editálás - ami én egyszerűen csak "HEX-kínlódásnak" szoktam hívni. Még ha nincsenek is olyan "szünet karakterek" amikről beszélsz, akkor is ottvan a másik probléma, mégpedig a karakterlimit. Vagyis a kifejezés lefordított változata nem haladhatja meg az eredeti (angol) kifejezés karakterszámát - a szóközöket is beleértve!
    Na ezért - ha lehetséges - mindig kerüljük a HEX-editálást játékfordítások esetén.
  • davebowman
    #34108
    Cső all! Figyitek. Szeretnék több PPC-s (PDA) játékot fordítani, csak az a gáz, hogy az .exe-ben vannak a szöveges részek. HEXA-editorral próbálom, de minden betű között van egy szünet karakter (bár nem biztos, hogy szünet). Mit ajánlotok? Van olyan hexa editor, ami esetleg ezeket kiszűri? Vagy ezt ti hogyan oldjátok meg? A segítséget előre is köszi. (amúgy a Poket Hirózt szeretném fordítani --oroszról magyarra-- :) )
  • ricsa008
    #34107
    BIG thx
  • IMYke2.0.0.0
    #34106
    Százalékot nem tudok most fejből, de ha mond valamit, akkor a harmadik Régió elejéig minden magyar...
  • ricsa008
    #34105
    és hogy haladsz vele:)?
  • IMYke2.0.0.0
    #34104
    Olvass vissza! Én csinálom.
    Magyar ékezetes lesz.
  • ricsa008
    #34103
    hó az kó lenne:)
  • grebber
    #34102
    Azthiszem volt már róla szó hogy valaki megcsinálja majd mert jó game!
    De gondolom az illetékes majd megerősit ebben!
  • ricsa008
    #34101
    sziasztok a Hard Truck Apocalypse -hez nincs vagy nem lesz magyarítás?
    mer most töltöttem le és jó lenne csak több benne a szöveg mint a Sima hard truck játékokba
  • IMYke2.0.0.0
    #34100
    Magyarítások Portál - Fórum - Dungeon Siege 2 topik.
    Ne kelljen már megint leírnom mindent...
  • Blob
    #34099
    Szia a Dungeon Siege 2 fordíítást ugy látttam te csinálod vagy kezted lesz belőle valami?
  • TGWH
    #34098
    4 gb nem elég neki a c-n? 1 gb ram nem elég neki? nah próbálkozok tovább... hátha ha hagyom pár órát, akkor elindul :D
  • ibrik
    #34097
    Az ilyeneknek mindig kell memória és/vagy elég szabad hely a "C" meghajtón (vagy - értelemszerűen - a rendszerpartíción).
  • grebber
    #34096
    De leglaább van valami életjel!
  • TGWH
    #34095
    gondoltam... szóltam, majd talán ránéznek :D
    én már annak is örülnék, ha elindulna a telepítő... ezért utálom az 1 gbos exe-ket... rákattintok, és semmi... behal a gép... ez ellen nincs v.mi megoldás?
  • IMYke2.0.0.0
    #34094
    Ja. :)
  • ibrik
    #34093
    TGWH: Igen, valószínűleg egy programozó többre jutna vele. Mondjuk átírhatná a már létező (az Uru Ages-hez készült) PRPExplorer-t.

    Blob: A DS2 fordítását imyke (i2k) csinálgatja már egy ideje. Őt kérdezd. Egyszer csak kész lesz vele.
  • Blob
    #34092
    Sziasztok nem tudja valaki hogy a Dungeon Siege 2 nek van e már valami magyarosítása, lesze-e vagy van már folyamatban valamennyi mennyiség?

    Köcce
  • TGWH
    #34091
    ez azt jelenti, hogy egy programozónak kell megnéznie?
  • ibrik
    #34090
    Na akkor mondom a rossz híreket...
    A szövegek egy "Interface.prp" fájlban vannak (legalábbis a menü szövegei abban vannak). Már kezdtem megörülni, hogy talán az Uru Ages: Beyond...-hoz készült PRPExplorer jó lesz hozzá, de sajnos csalódnom kellett. Ugyan a program elismerte, hogy "valid" PRP-fájl, de kezelni nem tudja.

    A HEX-editoros szerkesztés persze működik, de - természetesen - csak karakterlimitesen és sajnos így semmilyen magyar ékezetes magánhangzó nem használható.
    Pedig a játék egyik almappájában megtaláltam a játék font-készleteit (3 db) TTF formátumban és azokban a hosszú "ő" és hosszú "ű" kivételével minden magyar ékezetes magánhangzó megtalálható.

    Úgyhogy a játék a mi szempontunkból egyelőre "passz"...
  • grebber
    #34089
    Köszönöm!
  • ibrik
    #34088
    A hardwired jó tipp volt, ~0.9MB/s-al jön, 18 perc alatt lent lesz.
    De most nem tudom azonnal megnézni, mert megyünk asszonnyal valahová vacsorázni.
    Majd írok, ha kiderítettem valamit a játékról.
  • grebber
    #34087
    Gamershell.comról nekem jött 360-kval de Hardwiredről is jön fullal!
  • ibrik
    #34086
    Ha megmondod, honnan lehet regisztrálgatás nélkül, gyorsan letölteni, akkor megnézem valamikor.