58390
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
munyez #34125 Csátok a Monster Garage-hoz van magyarítás? -
meril #34124 Nincs! Csak karakterlimitesen lehetne megcsinálni! De az úgy meg nem a legegyszerűbb! -
tzsoltika #34123 a 25 to life játékhoz van magyaritás? -
#34122 Nem. Ugyanaz a rendszer, mint a Legend-é.
Mert ugye a GH-sok is ígértek magyarítást a Legend-hez, de aztán már csak menümagyarításról beszéltek, aztán mostmár hónapok óta semmi... -
Panyi #34121 Gmailen 20 mega a korlátozás
Tomb Raider Anniversary fordítható? -
Panyi #34120 Valaki biztosan fog, mert népszerű egy játék! -
#34119 Na megnéztem. Hát nincs jó hírem.
Ebben is LNG fájlokban vannak a szövegek, de teljesen más felépítésűek, mint az előző Colin-oké.
Talán valaki majd ír hozzá szerkesztőt... -
tonyo9 #34118 a Nibiru-hoz még mindig nincs magyaritás -
#34117 Letöltöm, kb. két óra alatt lent van.
Majd "megszakértem"... -
Mokus1 #34116 a Race-hez van valahol magyarits?
-
TGWH #34115 igen, már ránéztek, fordítható, legalábbis ezt mondta. azt még nemtom hogy az ékezetekkel kell-e babrálni, eltűnt msn-ről a gyerek :D sztem neki is kezdenek majd, németről magyarra fordítani. -
Panyi #34114 Az új Colint nézte már valaki? -
TGWH #34113 hát pl. az is előfordulhat, hogy az exe-ben egy szemmel láthatóan kódolt szöveg van, ami tartalmazza a játék szövegeit (sacred underworld), de van egy másik fájl is, ami szintén tartalmazza a játék szövegeit (pl az egyik almappában), de azt nem használja a játék (tehát ha átírod, nem lesz magyar), de annak a segítségével lehet megfejteni az exe-ből kiimportált $³][fg°¢^ szöveg tartalmát :D -
#34112 Ez azért van, mert minden program esetében más a helyzet. Attól is függ, pl. hogy mennyire van "letitkosítva" az EXE-fájl.
Egyébként az általam ajánlott programok mind ún. resource-szerkesztők. Tehát ha a szövegek nincsenek külön TEXT resource-ban eltárolva, akkor nem is használhatók egy EXE/DLL fájl fordítására. -
davebowman #34111 Egyikkel se megy sajna. Akkor marad a Hex-kínlódás. De az hogy lehet, hogy ezek a progik nem is látják az exe-ben lévő szöveges részt? Mert ikont azt látnak, meg fejlécet is. Még megpróbálom visszafejteni, de azzal se sok esély maradt. -
davebowman #34110 Kipróbálom, köszi -
#34109 Általában erre az EXE/DLL szerkesztők a használhatók, ha a szöveges részek külön vannak, vagy a párbeszédablakok szövegeit kell átírni. Rengeteg ilyen program van, a teljesség igénye nélkül: Restorator, eXeScope, Resource Hacker, stb stb.
Ha ilyen módú szerkesztésre egy adott EXE/DLL fájlnál nincs lehetőség, akkor marad a HEX-editálás - ami én egyszerűen csak "HEX-kínlódásnak" szoktam hívni. Még ha nincsenek is olyan "szünet karakterek" amikről beszélsz, akkor is ottvan a másik probléma, mégpedig a karakterlimit. Vagyis a kifejezés lefordított változata nem haladhatja meg az eredeti (angol) kifejezés karakterszámát - a szóközöket is beleértve!
Na ezért - ha lehetséges - mindig kerüljük a HEX-editálást játékfordítások esetén. -
davebowman #34108 Cső all! Figyitek. Szeretnék több PPC-s (PDA) játékot fordítani, csak az a gáz, hogy az .exe-ben vannak a szöveges részek. HEXA-editorral próbálom, de minden betű között van egy szünet karakter (bár nem biztos, hogy szünet). Mit ajánlotok? Van olyan hexa editor, ami esetleg ezeket kiszűri? Vagy ezt ti hogyan oldjátok meg? A segítséget előre is köszi. (amúgy a Poket Hirózt szeretném fordítani --oroszról magyarra-- :) ) -
ricsa008 #34107 BIG thx -
#34106 Százalékot nem tudok most fejből, de ha mond valamit, akkor a harmadik Régió elejéig minden magyar... -
ricsa008 #34105 és hogy haladsz vele:)? -
#34104 Olvass vissza! Én csinálom.
Magyar ékezetes lesz. -
ricsa008 #34103 hó az kó lenne:) -
#34102 Azthiszem volt már róla szó hogy valaki megcsinálja majd mert jó game!
De gondolom az illetékes majd megerősit ebben! -
ricsa008 #34101 sziasztok a Hard Truck Apocalypse -hez nincs vagy nem lesz magyarítás?
mer most töltöttem le és jó lenne csak több benne a szöveg mint a Sima hard truck játékokba -
#34100 Magyarítások Portál - Fórum - Dungeon Siege 2 topik.
Ne kelljen már megint leírnom mindent... -
#34099 Szia a Dungeon Siege 2 fordíítást ugy látttam te csinálod vagy kezted lesz belőle valami? -
TGWH #34098 4 gb nem elég neki a c-n? 1 gb ram nem elég neki? nah próbálkozok tovább... hátha ha hagyom pár órát, akkor elindul :D -
#34097 Az ilyeneknek mindig kell memória és/vagy elég szabad hely a "C" meghajtón (vagy - értelemszerűen - a rendszerpartíción). -
#34096 De leglaább van valami életjel! -
TGWH #34095 gondoltam... szóltam, majd talán ránéznek :D
én már annak is örülnék, ha elindulna a telepítő... ezért utálom az 1 gbos exe-ket... rákattintok, és semmi... behal a gép... ez ellen nincs v.mi megoldás? -
#34094 Ja. :) -
#34093 TGWH: Igen, valószínűleg egy programozó többre jutna vele. Mondjuk átírhatná a már létező (az Uru Ages-hez készült) PRPExplorer-t.
Blob: A DS2 fordítását imyke (i2k) csinálgatja már egy ideje. Őt kérdezd. Egyszer csak kész lesz vele. -
#34092 Sziasztok nem tudja valaki hogy a Dungeon Siege 2 nek van e már valami magyarosítása, lesze-e vagy van már folyamatban valamennyi mennyiség?
Köcce
-
TGWH #34091 ez azt jelenti, hogy egy programozónak kell megnéznie? -
#34090 Na akkor mondom a rossz híreket...
A szövegek egy "Interface.prp" fájlban vannak (legalábbis a menü szövegei abban vannak). Már kezdtem megörülni, hogy talán az Uru Ages: Beyond...-hoz készült PRPExplorer jó lesz hozzá, de sajnos csalódnom kellett. Ugyan a program elismerte, hogy "valid" PRP-fájl, de kezelni nem tudja.
A HEX-editoros szerkesztés persze működik, de - természetesen - csak karakterlimitesen és sajnos így semmilyen magyar ékezetes magánhangzó nem használható.
Pedig a játék egyik almappájában megtaláltam a játék font-készleteit (3 db) TTF formátumban és azokban a hosszú "ő" és hosszú "ű" kivételével minden magyar ékezetes magánhangzó megtalálható.
Úgyhogy a játék a mi szempontunkból egyelőre "passz"... -
#34089 Köszönöm! -
#34088 A hardwired jó tipp volt, ~0.9MB/s-al jön, 18 perc alatt lent lesz.
De most nem tudom azonnal megnézni, mert megyünk asszonnyal valahová vacsorázni.
Majd írok, ha kiderítettem valamit a játékról. -
#34087 Gamershell.comról nekem jött 360-kval de Hardwiredről is jön fullal! -
#34086 Ha megmondod, honnan lehet regisztrálgatás nélkül, gyorsan letölteni, akkor megnézem valamikor.