58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • ricsa008
    #34142
    szasztok! a True Crime New York City -nek van vagy lesz magyija??
  • Koon JM
    #34141
    Üdv, msot találtam ezt a fórumot, majd segítek, és kérek is segítséget... majd...!
  • meril
    #34140
    Nah, akkor jól mondtam...:)
  • IMYke2.0.0.0
    #34139
    Sehonnan.
    A hivatalos honosítást készítettem el. Tegnap küldtem el GMiki-nek, aki majd a pestiek közreműködésével visszakonvertálja a játékba, és beindul a tesztelés.
    A játékban ugyanis vannak tegeződő és magázódó személyek, de a fordítási anyag jellegzetességéből adódóan - hiába vannak a sorok elején a beszélő személyek feltűntetve, sajna, ömlesztve vannak a dialógusok - nem (mindig) lehet tudni, hogy mit kinek mond az adott szereplő...
    Ezt hivatott kiszűrni a tesztjáték.
    A megjelenésről nem tudok semmit.
  • IMYke2.0.0.0
    #34138
    Álmodik...
  • ibrik
    #34137
    Én úgy tudom, nincs magyarítás a WOW-hoz, mert online játék révén a szövegeket a szerver tárolja.
    Most akkor te miről beszélsz?
  • meril
    #34136
    Hát mi a ráknak raktad fel!:)
  • shaba23 #34135
    ma kijött az 2.1.2 peccs a wowhoz, és már nem megy a magyarítás!!!!!!!!%%%!!!455 PLS HELP
  • meril
    #34134
    Sehonnan, mert úgy tudom, hogy .:i2k:. csinálja a hivatalos fordítását. Ha mégsem, akkor javítsatok ki.
  • tonyo9
    #34133
    kösz a választ! és a Runaway 2 - The dream of the turtle magyaritása honnan szedhetö le?
  • ibrik
    #34132
    Minek másolgatod?
    Futtatni kell a magyarítás telepítőjét és - gondolom - megadni neki pontosan, hogy hová telepítetted a játékot.
  • gabó76
    #34131
    Sziasztok!
    Tudna nekem valaki segíteni The secret of atlantis ügyében. Letöltöttem a magyarosítását, de nem tudom felülírni a fájlt. Hová kell berakni a magyarosítását? Próbáltam már a játékon belül mindenhová, de nem megy. Bekapcsoltam a felíratot is.
    előre is köszönöm a segítséget
  • Piedon
    #34130
    A menün kívüli szöveg már keményebb dió, mert pl. saját videóformátumot használ a játék és azzal én kimondottan nem foglalkoztam, mert a fordítást Morpheus intézte. De most már nincs főiskola egy ideig, így szerintem lesz időm rá vetni egy pillantást és ha lesz valami érdemleges információm róla akkor tájékoztatlak, csak otthon most nincs neten így nem tudok azonnal válaszolni.
  • tonyo9
    #34129
    hello , a nibiru:age of secrets-hez nem készül magyaritás?
  • ibrik
    #34128
    Aha.
    De ha van ki/becsomagoló, akkor mi a helyzet a menün kívüli szövegekkel?
    Azok valami "nehezebben" szerkeszthető formátumban vannak?
  • Piedon
    #34127
    Fordítható, csak Morpheusnak nincs ideje mostanában rá, ha jól tudom. Az Anniversary meg egy az egyben a legend motorjával lett csinálva így fordíthatóság szempontjából ugyanaz a helyzet.
    Ki és becsomagoló programunk van hozzá szóval nem reménytelen a helyzet.
  • grebber
    #34126
    Nincsen!
  • munyez
    #34125
    Csátok a Monster Garage-hoz van magyarítás?
  • meril
    #34124
    Nincs! Csak karakterlimitesen lehetne megcsinálni! De az úgy meg nem a legegyszerűbb!
  • tzsoltika
    #34123
    a 25 to life játékhoz van magyaritás?
  • ibrik
    #34122
    Nem. Ugyanaz a rendszer, mint a Legend-é.
    Mert ugye a GH-sok is ígértek magyarítást a Legend-hez, de aztán már csak menümagyarításról beszéltek, aztán mostmár hónapok óta semmi...
  • Panyi
    #34121
    Gmailen 20 mega a korlátozás
    Tomb Raider Anniversary fordítható?
  • Panyi
    #34120
    Valaki biztosan fog, mert népszerű egy játék!
  • ibrik
    #34119
    Na megnéztem. Hát nincs jó hírem.
    Ebben is LNG fájlokban vannak a szövegek, de teljesen más felépítésűek, mint az előző Colin-oké.
    Talán valaki majd ír hozzá szerkesztőt...
  • tonyo9
    #34118
    a Nibiru-hoz még mindig nincs magyaritás
  • ibrik
    #34117
    Letöltöm, kb. két óra alatt lent van.
    Majd "megszakértem"...
  • Mokus1
    #34116
    a Race-hez van valahol magyarits?
  • TGWH
    #34115
    igen, már ránéztek, fordítható, legalábbis ezt mondta. azt még nemtom hogy az ékezetekkel kell-e babrálni, eltűnt msn-ről a gyerek :D sztem neki is kezdenek majd, németről magyarra fordítani.
  • Panyi
    #34114
    Az új Colint nézte már valaki?
  • TGWH
    #34113
    hát pl. az is előfordulhat, hogy az exe-ben egy szemmel láthatóan kódolt szöveg van, ami tartalmazza a játék szövegeit (sacred underworld), de van egy másik fájl is, ami szintén tartalmazza a játék szövegeit (pl az egyik almappában), de azt nem használja a játék (tehát ha átírod, nem lesz magyar), de annak a segítségével lehet megfejteni az exe-ből kiimportált $³][fg°¢^ szöveg tartalmát :D
  • ibrik
    #34112
    Ez azért van, mert minden program esetében más a helyzet. Attól is függ, pl. hogy mennyire van "letitkosítva" az EXE-fájl.
    Egyébként az általam ajánlott programok mind ún. resource-szerkesztők. Tehát ha a szövegek nincsenek külön TEXT resource-ban eltárolva, akkor nem is használhatók egy EXE/DLL fájl fordítására.
  • davebowman
    #34111
    Egyikkel se megy sajna. Akkor marad a Hex-kínlódás. De az hogy lehet, hogy ezek a progik nem is látják az exe-ben lévő szöveges részt? Mert ikont azt látnak, meg fejlécet is. Még megpróbálom visszafejteni, de azzal se sok esély maradt.
  • davebowman
    #34110
    Kipróbálom, köszi
  • ibrik
    #34109
    Általában erre az EXE/DLL szerkesztők a használhatók, ha a szöveges részek külön vannak, vagy a párbeszédablakok szövegeit kell átírni. Rengeteg ilyen program van, a teljesség igénye nélkül: Restorator, eXeScope, Resource Hacker, stb stb.

    Ha ilyen módú szerkesztésre egy adott EXE/DLL fájlnál nincs lehetőség, akkor marad a HEX-editálás - ami én egyszerűen csak "HEX-kínlódásnak" szoktam hívni. Még ha nincsenek is olyan "szünet karakterek" amikről beszélsz, akkor is ottvan a másik probléma, mégpedig a karakterlimit. Vagyis a kifejezés lefordított változata nem haladhatja meg az eredeti (angol) kifejezés karakterszámát - a szóközöket is beleértve!
    Na ezért - ha lehetséges - mindig kerüljük a HEX-editálást játékfordítások esetén.
  • davebowman
    #34108
    Cső all! Figyitek. Szeretnék több PPC-s (PDA) játékot fordítani, csak az a gáz, hogy az .exe-ben vannak a szöveges részek. HEXA-editorral próbálom, de minden betű között van egy szünet karakter (bár nem biztos, hogy szünet). Mit ajánlotok? Van olyan hexa editor, ami esetleg ezeket kiszűri? Vagy ezt ti hogyan oldjátok meg? A segítséget előre is köszi. (amúgy a Poket Hirózt szeretném fordítani --oroszról magyarra-- :) )
  • ricsa008
    #34107
    BIG thx
  • IMYke2.0.0.0
    #34106
    Százalékot nem tudok most fejből, de ha mond valamit, akkor a harmadik Régió elejéig minden magyar...
  • ricsa008
    #34105
    és hogy haladsz vele:)?
  • IMYke2.0.0.0
    #34104
    Olvass vissza! Én csinálom.
    Magyar ékezetes lesz.
  • ricsa008
    #34103
    hó az kó lenne:)