Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35059
Üdv!
Elkészültünk a "Halál a kémekre: Az igazság pillanata" (Смерть шпионам: Момент истины) c. játék magyarításával.
Íme egy újabb játékmagyarítás, mely megelőzte a hivatalos angol nyelvű megjelenést. No de miért is kéne várni a fordítással az angol megjelenésre egy nem angol nyelvterületű fejlesztés esetében?! :)
Tehát az angol verzió később várható...de minek várni rá? Így a feliratok már úgyis magyarok a játékban, amúgy meg minden pályán az anyanyelvükön beszélnek a karakterek. (kivéve a francia pályát...)
Ettől függetlenül a magyarítás a későbbiekben aktualizálva lesz a további verziókhoz is.
Remélem mindenki elégedett a gyorsasággal. (lévén Márc. 28-án jelent meg a játék Oroszországban...:D)
Az online játékmagazinoktól elég jó értékeléseket begyűjtő - ám mégis viszonylag ismeretlen - játék készítői nem sokat pihentek a babérjaikon, és kb. egy évvel az alapjáték (angol címe: Death to Spies) megjelenését követően máris kijött (egyelőre Oroszországban és a környező országokban, oroszul) egy további 7 pályát tartalmazó kiegészítő - és ennek okán a hozzá való magyarítás!
A valós eseményeken alapuló játék egy a Hitman, Splinter Cell és Thief sorozat stílusjegyeit magán viselő a II. világháború idején játszódó TPS nézetű lopakodós-akciójáték. (+ járművek vezetésére is lehetőség nyílik)
A Haggard Games fejlesztésében és az 1C kiadásában megjelent játékban a szovjet SZMERS Kémelhárítás egyik őrnagyát (a küldetések idején még csak századosát) alakítjuk, akinek a bőrébe bújva kell változatos helyszíneken (a frontvonalak közelében és azoktól távol is) különböző műveleteket végrehajtanunk.
Legjelentősebb változások az alapjátékhoz képest:
-átdolgozott főhős kinézet és animáció
-némileg szebb grafika, több effekttel
-többféle feladat-végrehajtási lehetőség
-több párbeszéd-lehetőség a pályákon
-bővített értékelési rendszer
-átdolgozott nehézségi szint kritériumok
A magyarítás tartalmazza:
-az összes eredeti felirat magyarítását
-az eredetileg feliratozatlan átvezető animációk magyar feliratait
***FIGYELEM!***
A magyarítás hiba nélküli telepítéséhez, a teljes folyamat lefutásának idejére legalább 1.5 GB szabad hely szükséges azon a meghajtón, ahová a játék telepítve lett! (a folyamatok után maga a magyarítás nem foglal több helyet)
Ajánlott olvasmány a játékhoz:
Vlagyimir Bogomolov: Negyvennégy augusztusában (antikváriumokban fellelhető)
A magyarítás letölthető a Gamehunter oldaláról, illetve pár nap múlva a Magyarítások Portálról is.
A játék jelenleg Oroszországban és a környező "FÁK" országokban kapható, illetve az internet rejtett bugyraiban érhető el...
A http://www.hotcd.ru/ online shopban is megrendelhető, ők szállítanak Magyarországra is. (a játék ára kb. 3 a szállítási ktg. pedig kb. 6 ezer forintnak megfelelő rubel vagy dollár vagy euró) Itt az SG-n, a [URL=http://www.sg.hu/listazas.php3?id=1073223256]"játékok az orosz régióban"[/URL] c. topikban írtam pár dolgot a hotcd-ru-s megrendelési lehetőségről, illetve raktam be segédábrát a dologhoz.
Képek és kedvcsináló videó a magyarításról és a játékról szintén elérhető a Gamehunter és Magyarítás Portál oldalakon vagy pedig itt egy kisebb felbontású YouTube-os videó.
Jó játékot! :)