58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • RAMyMamy
    #36547
    megkérdeztem neked egy másik fórumon, elvileg ez az, próbáld ki, én most nem nézem meg
  • Bence94
    #36546
    de most akkor senki nem tud segíteni nekem? nemár, hogy nem tudok mazsarul játszani ezzel vázze.
  • ibrik
    #36545
    Szerintem lejárt a licenszük és ezért már nem terjeszthetik, sem a játékot, sem a magyarítását.
    De úgy látom, már maga a Hitman 2 is csak egyetlen magyar webáruházban kapható (CDProjekt), de ott is csak angol nyelvű.
  • ibrik
    #36544
    Mi az a "foci"...?
  • Bence94
    #36543
    Üdv! Valaki tudna adni egy linket vagy feltöltené nekem a hitman 2 1.2-es !!! magyarítását ? Mert magyarítások oldalon nincs, gamehunternél sincs és az evm-en pedig már a link se él...
  • jetblack
    #36542
    Mi az a spanyol foci ?
  • Evin
    #36541
    Már mindenhol javítottam az oldalam linkjét, ahol lehetett, csak az extráról már nem lehet oda jutni.
    Az oldalamon a kiadott fordítás lefordítottsága szerepel, nem pedig, hogy jelenleg hogy áll. Azt csak az MP-s aláírásomban és blogomban szoktam frissítgetni.
    Egyébként belátható időn belül elkészül, úgy kb idén. A Bio2 nyárig meglesz, a BGE-ben van még szöveg (sok az ismétlés, de kb 7MB az összes szöveg) és utána.
  • ibrik
    #36540
    Mi az a barcelona? (sorry)
  • meril
    #36539
    Bioshock2: Nem lesz százalékosítva, mert többen fordítjuk. Időben szólunk, ha már nincs sok belőle.
    Beyond Good and Evil: 10%
    Devil May Cry 4: 5% (várakozik)

    Mellesleg, nyert a BARCELONAAAAA!!!:D:D (sorry):D
  • NiGhTM4R3
    #36538
    Ja, magyaritasok.hu-n egy extra.hu-s weblapod van megjelölve, az nem működik.
    De most az adatlapodon látom a másik címed, ott 0%-nak van írva :(
  • NiGhTM4R3
    #36537
    Hali
    A weblapod nem működik, ezért itt kérdezem, hogy a DMC 4-gyel hogy állsz? mikorra várható? Mert most játszanék vele, de ha belátható időn belül elkészülsz vele, akkor inkább várok. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #36536
    Értelek.
    * A Vegas-szal valódi "trial" módban is lehet dolgozni.
    * A Vegas-szal készített feliratozást real time tudod igazítani, effektezni.
    * A projekt később is felhasználható.
    * Olyan médiaformátumban dolgozol, amilyenben szeretnél (már a 6.0-s is támogat HD-t.]

    Sajnos, ezen a gépen nincs fenn a program, így nem tudom a pontos program menüpontokkal, netán screenshotokkal prezentálni, de hidd el, - véleményem szerint - rutin nélkül, akár netes tutorialokkal is bárki összedob egy feliratozást 10-15 perc alatt. Tovább tart a renderelés, mint a szöszölés.
  • ronnydown
    #36535
    A Settlers7-et tervezi mostanában valaki magyaritani?
  • Evin
    #36534
    Pihen, amíg a Bioshock 2 nincs kész.
  • strebacom
    #36533
    Köszi....Morpheus....
  • uv
    #36532
    tök ugyanarról beszélünk, csak te a feliratot egy kész fekete háttérrel raknád a filmre, én meg a fekete takarást is a vágóprogramban csinálnám meg (két mozdulat).

    egyébként amíg ezt megbeszéltük, a KoTOR 1-2 összes videóját végig lehetett volna feliratozni
  • ibrik
    #36531
    Akkor újra visszatérnék az általam leírt módszerre: eleve fekete hátteres feliratot lehet rákódolni a képre SSA feliratból a VDub+Subtitler filter segítségével.
    És még az sem fog problémát jelenteni, hogy esetleg "kilógna" alóla az eredeti felirat, mert az új biztosan el fogja takarni az egészet, mert mint tudjuk, a magyar egy eléggé "szószátyár" nyelv...
  • uv
    #36530
    attól még megmarad, hiszen a corpolás után is egy fekete csík lesz (a semmi az fekete - ha csak nem zöldre van állítva), amire rá lehet írni a feliratot, és így elmenteni. csak nem kell a fekete részt külön összekinlódni.

    ha nem raksz filmet a filmsávra attól még tudsz rá írni. egyszerűen fekete lesz a háttér.
  • ibrik
    #36529
    A crop-olásos technika felejtős, mert meg kell maradnia a videó eredeti felbontásának és képarányának, hiszen a játék egy vagy több videofájlja lesz módosítva és a formátum nem változhat.
  • uv
    #36528
    a fotosoppos részt nyugodtan ki lehet hagyni.
    egyszerűen le kell corpolni a filmszerkesztő programban a feliratot és mehet rá a szöveg.

    mondjuk feliratozáshoz én inkább az AVID-et ajánlanám, de hát ízlés dolga, a Vegassal is bőven meg lehet csinálni.

    esetleg a fotoshoppal még jobban ki lehet bűvölni (mármint a feliratot) aztán alfásan elmenteni .mov-ban. utána behúzni a vegasba. csak én mondjuk nem vagyok kibékülve azzal ahogy a Vegas használja az alfás hátteret.

    és ha már a Kotor átvezető filmjeiről van szó: érdemes lenne nem letölteni az átvezetők nagyfelbontású verzióját,nem pedig a rettenetes ramaty eredetivel pöcsölni, mert így is megsínyli majd az ide-oda konvertálást.
  • HJ
    #36527
    A felirat elkészítéséhez meg legjobb a Subtitle Workshop. Szintén ingyenes.
  • GeneralsHungary
    #36526
    Sziasztok! Örömmel jelenthetem be, hogy elkészültünk a Call of Juarez Bound in Blood projektünkkel. A Konzolozz.hu csapatával folytatott kooperáció révén a magyarítás egyszerre jelenik meg PC-re és XBOX360-ra.

    A fordítás több mint tízezer sor szöveget tartalmaz, mely a bétateszt visszajelzéseknek köszönhetően még jobb lett. Jó játékot mindenkinek!
  • RAMyMamy
    #36525
    megkérdezhetem, hogy a bg&e-vel hogy állsz?:)
  • ibrik
    #36524
    Pedig szerintem a VDub jóval egyszerűbb, mint a Sony Vegas...
    Egyszerű mint a faék.
  • Tomcom
    #36523
    Nos igen, mindegyiknek megvan a maga pozitív tulajdonsága. Nekem azért tűnik egyszerűbbnek a Vegas-os megoldás, mert a VirtulDubot sosem tudtam megtanulni rendesen használni. :)
  • TSL16b
    #36522
    Viszont azzal még csak letakartad a felirat-területet. A bonyolultságot az újrafeliratozás okozza.
  • ibrik
    #36521
    A kettőn módszerében - ha eredetileg BIK videóról van szó - az egyetlen közös pont az ingyenes Rad Video Tools, a BIK<->AVI konvertáláshoz

    imyke módszere:
    Sony Vegas: 500-600 dollár (adó nélkül)
    (Tudom, mindent "meg lehet oldani" ingyen is, de akkor is...)
    És ott a Photoshop is: 300-1000 dollár - verziótól függően

    Én módszerem:
    VirtualDub/NanDub + Subtitler filter: ingyenes
    SRT to SSA konvertáló: ingyenes
    Valójában feliratkészítéshez rengeteg program létezik, de azok nagy része is ingyenes - akár sima Notepad-al is lehet készíteni.
    De hiába csak azt látod, hogy a "feliratozást" a Sony Vegas-al is elkészíted, akkor is fordításról, szöveggépelésről, pozicionálásról van szó.
    Egy program ugyan, de több lépés.
  • Tomcom
    #36520
    Na most... kövezzetek meg érte, de nekem az Imyke megoldása egyszerűbbnek tűnik. :D
  • ibrik
    #36519
    Ez túl van bonyolítva...
    Nem kell kitakarni külön az eredeti feliratozást, hanem rá kell pozicionálni az új feliratozást, fekete háttérrel.
    Tehát:
    - videó átkonvertálása AVI-ba (pl. ha BIK-ről van szó)
    - SRT felirat készítése (az időzítés könnyű, mert az eredeti időzítést az AVI alapján meg lehet nézni - pl. VirtualDub-ban, vagy valami feliratkészítő alkalmazással
    - SRT átalakítása SSA-vá - pl. "SRT to SSA"-val, amelyben beállítod az új felirat betűinek karakterfajtáját, színék, a fekete háttért és a feliratok pozicionálását a képen
    - VirtualDub-ba vagy NanDub-ba telepíteni kell a "Subtitler.vdf" filtert
    - felirat rákódolása VDub-al és a Subtitler szűrővel
    - AVI visszakonvertálása az eredeti videófájl formátumába
  • Evin
    #36518
    Fordítani sem lehet, szóval nem.
  • mike01010101
    #36517
    Assassin's Creed 2-t tervezi valaki magyaritani?
  • IMYke2.0.0.0
    #36516
    Ha a fekete sávon jelenik meg a feliratozás, könnyű a dolgod.

    Sony Vegas a program

    1. Filmet kikódoltad *.aviba
    2. Behúzod egy projektbe
    3. Photoshoppal készítesz a film frame-jének [pl.: 640*480] megfelelő transzparens képet [PSD formátumban kell elmentened], melynek a frame-ne megfelelő mérető fekete csík van.
    4. A képet egyszerűen behúzod a projektbe - kihúzod addig, míg a film tart [azaz a hosszáig], majd és klikk a képsávon lévő zöld ikonkára és a Screen Alpha [vagy ilyesmi] opciót választod. Így átlátszó lesz a képed nem fekete része.
    5. A film feliratozását is meg tudod oldani a progival.
  • hellcommander
    #36515
    Szeretném megcsinálni 2 kotor 2 videófeliratozást, de viszont az eredeti videóban bele van égetve az angol felirat. A videó olyan hogy alul és felül csak fekete sáv van, szóval szerintem valahogy könnyen ki lehetne szedni. De hogyan?
  • PetruZ
    #36514
    Jelen formájában nem hiszem, hiszen te is mondtad, hogy hosszú és száraz, ami sokakat fog visszariasztani. :)
    Hozzáadtalak a share listához, most már szabadon szerkesztheted is. Rád / rátok bízom a dolgot, azért raktam ki publikusba, mert már nem volt erőm tovább faragni rajta. :) Ha kell még valakinek access, szóljatok, jelenleg csak én tudok a beállításokon módosítani. Ha úgy gondoljátok, hogy átszerkesztés és bővítés után már megfelel nektek, tőlem kimehet az MP-re is.
  • RaveAir
    #36513
    Az írás alapvetően tetszik, azonban lenne pár észrevételem.
    - A formázással és a tagolással talán meg lehetne oldani, hogy ne rettentse el az olvasót ez a nagy szöveghalmaz.
    - Néhány pontnál lehetnének esetleg alpontok.
    - Hasznos lehetne egy GYIK rész is, ahonnan olyan kérdésekre lehetnének válaszok, hogy "mivel nyitom meg a xy kiterjesztésű file-okat", "létezik-e szerkesztő program xy játékhoz, és ha igen, akkor honnan szerezhetem be", stb.

    Kicsit tartok tőle, hogy a hosszú és picit száraz, de ugyanakkor kétségtelenül hasznos írás sokakat fog visszariasztani. Én sem tudom egyszerre az egészet megemészteni.

    Ha esetleg gondolod, akkor írhatok pár gondolatot a csapatban való fordításról, azok nehézségeiről, illetve tapasztalatokról. (A gmail-es azonosítóm egyszerűen csak a becenevem.)

    (Vicces, hogy majdnem én lettem felkérve a Weird War fordítására...)
  • RaveAir
    #36512
    Az lenne a kérdésem, hogy a Magyarítások Portálra átvehetjük-e cikként, illetve a Segítség részbe állandó tartalomként?
  • strebacom
    #36511
    Baxa meg de láma vagyok, meg vak is.....meg bográcsolás után....hehe
  • Rash87
    #36510
    Regisztráció menü esetleg? Bár nem biztos,annyira nem is egyértelmű...
  • ibrik
    #36509
    ???
    Főmenü - Regisztráció...
  • strebacom
    #36508
    A magyarítások portálra hogyan tudok regelni......a régi regem elveszett, valamiért????
    Köszi!!!
    Hogyan???