58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#36409 A fahrenheites megoldásra én is emlékszem nah mindegy majd a jövőben elválik a dolog :) -
#36408 Engem meg felkértek, hivatalosan, a honosításukra és nem tudtam, hogy nincs hozzá editor [ki/becsomagolás]... :(
Ha Te meg tudod oldani, akkor átpasszolom Neked a munkát, és pénzért lefordíthatnád őket.
-
#36407 A játékok megjelenése körül nézegettem, akkor nem volt. mostanában nem foglalkoztam velük, mert inkább azokra szentelem az időm, amit épp fordítok, vagy fordítani fogok.
Azt hiszem Piedon-nal beszéltük korábban, hogy elvileg minden megvan ahhoz, hogy fordítani lehessen. Csak se neki se nekem nem volt/van időnk elkezdeni. Viszont programom csak kiszedéshez van.
jetblack
Ez nagyban függ a fájltól is. Mert 1-2GB PSD vagy DDS képet én is be tudok tömöríteni pl 7zip-be pár 100MB-ra. De az ff fájlok zlib-bel vannak tömörítve, ami korrekt tömörítés, és azokon 2GB méretben csak pár 100MB-ot lehet lefaragni, bármilyen tömörítést is használsz.
Tehát ez a cseh módszer szerintem nem igazán járható út. Meg én arra tippelek, hogy kibontották az ff fájlokat és hexában fordították, és azért ilyen nagy, mert minden ilyen ff fájlt bele kellett rakniuk.
Régebben a Fahrenheit-et is így csinálták meg. -
#36406 Persze az mw2-es megjegyzésedre értettem ezt a dolgot -
#36405 Nem is tudom azéret pl az uha tömörités csodákra én láttam amikor 1gb-es fájl nagyjából 250-300mb-re lett betömörítve -
#36404 Kibontóról tudok, szerkeszteni/visszatenni nem tudok. Te sem tudsz kezdeni ezekkel semmit?
-
#36403 Úgy tudom már van. Legalábbis kibontó. -
#36402 Az ObsCure (1-2)-hoz már tudsz szerkesztő progiról?
-
#36401 Cod5-höz ott az ModTools, a maradék kiszedését meg kézzel kell csinálni, vagy ott a cod4-hez pár .ff kezelő progi.
Viszont a cseh mw2 fordítás 2GB, úgy meg semmi értelme megcsinálni.
BIA-hoz és MOHPA-hoz pl szerintem felesleges programot csinálni, ott van hozzá az SDK. -
#36400 A CoD2 fordítása folyamatban, és egész szépen halad.
Mikor Baker kérte, hogy vegyük le a magyarításait páran neki is kezdtünk a fordításnak, és rocsikzolival egyesítve erőinket egész szépet haladtunk. Közben pedig olvasgatjuk a régi magyarításban található félrefordításokat (Hold breath - levegővétel, sign in - jelzés, stb.)
A CoD5-höz és a MW2-höz azonban jó lenne valami program. Ez utóbbit valahogy a cseheknek már sikerült megoldaniuk, és nem tudom, hogy Panyi meg tudja-e szerezni tőlük a szerkesztőprogramot. -
#36399 Profi, a lényeget teljesen megfogalmazó - nálunk, "bennfenteseknél" is jobban leírtad! - hozzászólás olvasható tőled a témakörben. Ilyeneket szívesen olvas az ember.
Ahogy a fordítóalkalmazás írásának megemlítését is. Nem áll szándékomban lefordítani őket, de, mint minden ilyen kütyü, szoftver, alkalmazás gyűjtője, - amennyiben nem rúgod ki a srácokat idő előtt (), és a végfelhasználók számára is elérhető, használható fázisba kerül(nek) - nagyon örülnék, ha közkincs lenne majd a program(ok)ból.
-
#36398 Pár kollega hívta fel ma a figyelmemet a dologra, s engem ugyan hidegen hagy, MP-re a cikkhez ítram egy szubjektiv véleményt.
A srácaim "nagy örömömre" ma nekiláttak a említett WW2-es játékokhoz (BiA, COD és MoH), fordítóalkalmazást írni, nem tudom meddig tart a lelkesedésük, s ha fordítgani nem is kezdenek el /ha munkaidőben csinálják elfenekelem őket:)/ a környezetet biztos elkészítik (a programozoknál eddig tart a kihívás:)) és azt feltételezem közzéteszik majd. Gondoltam megemlítem:) -
RAMyMamy #36397 direkt írtam úgy -
#36396 1, milyen jól eltaláltam. bár száz közül is felismerném, ha már kb. 6 évig csináltam a magyar fanpage oldalt :)
2, így picivel többet írtál, mintha mégegyszer beírod, hogy de :)
3, bocsi az OFFért -
RAMyMamy #36395 szia
#36393 :) -
#36394 Mivel mostanában sokat járok az SG-re, gondoltam ide is beírkálok, mint kocamagyarító:) Üdv mindenkinek!
Egy kicsit OFF, RAMy-tól kérdezném, hogy a logóban szereplő szemek nem véletlenül egy S.N. monogramú illetőhöz tartoznak? :) -
RAMyMamy #36393 de -
#36392 Ez nem ugyanaz a fickó aki a magyaritasportalon is bekavart?
Mert úgy látom elég népszerűtlen, bár nem igazán követem az eseményeket... -
RAMyMamy #36391 22
de ez szerintem lényegtelen -
#36390 Ez a személyes információ engem is izgatott egy időben, de tekintve az elmúlt időszak eseményeit, már nem firtatom - nincs sok értelme.
-
#36389 hány éves vagy? mert ez tényleg nyelvtanilag 0. -
#36388 Nem. Sejtéseim vannak, hogy mivel lehet tömörítve, de program nincs hozzá. -
strebacom #36387 Az Avatarra ránézett már valaki???Magyarítható?? -
#36386 :D -
#36385 Minek ez a kirekesztő szőrözés? Főparancsnokság, és kész. :) -
RAMyMamy #36384 a baker péket jelent
de nem ez a foglalkozása -
#36383 Tényleg pék a srác vagy csak valami hülye szófordulat?
Amúgy ez már mindkét oldalról szőrszálhasogatásnak tűnik!
Ugyanazt rágjátok újra és újra! Gondolom hogy egyikőtök sem fog engedni!
Az utódok meg valami jó kis vallást kerekítenek majd a dologból! -
Szeszmester #36382 Hagyd már abba az okoskodást, buta pék! -
#36381 Kellőképpen higgadtak vagyunk, szerintem. Baker kavar, megint.
A társalgással a tévedését igyekeztem/tük helyrerakni.
-
HJ #36380 Nyugi már! Ez így tényleg nem vezet sehova!!! -
#36379 Én nem akarok beleszólni ebbe a fejléc kérdésbe, de gondolom így lenne helyesen értelmezhető a mondat, amit kifogásoltak néhányan:
Baker Online - A II. világháborús téma iránt rajongók főparancsnoksága.
vagy
Baker Online - A II. világháborús játékok iránt rajongók főparancsnoksága.
Remélem segítettem.
üdvözlettel: gandrus -
#36378 Értsd meg, hogy NEM A NÉVELŐ HIÁNYA okozza a mondatod értelmetlenségét!
OLVASD EL, amit írtam, és amit Te is beidéztél:
1.: "II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere"
Ezek szerint, Baker minimum 60 éves. Hiszen II. világháborús.
Helyesen: II. világháborús játékok fordítói céhének nagymestere lenne... de ez olyan undorító, hogy tovább sem gondolom.
2. "II. világháborús rajongók kihelyezett főparancsnoksága"
Újfent, [b]akkor az oldallátogatók is minimum 60 évesek. Hiszen mind II. világháborús.[b]
Emellett, az egész csak ki van helyezve, valahol létezik egy Főparancsnokság is.
Akkor pedig a Baker Online egy egyszerű "leányvállalat".
-
Baker1 #36377 Utána meg te folytattad... -
Baker1 #36376 Komolyan nem értelek Titeket. Ez van az oldal fejlécében:
"Baker Online - A II. világháborús rajongók kihelyezett főparancsnoksága."
és nem "Baker Online - II. világháborús rajongók kihelyezett főparancsnoksága."
RaveAir tette rosszul idézőjelbe mindkettőt, érti már? -
#36375 Segítek: NEM a névelőkkel van itt probléma...
És igen, mondat elemeztem:
.:i2k:.
2010-01-08 12:24
1.: "II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere"
Ezek szerint, Baker minimum 60 éves. Hiszen II. világháborús.
Helyesen: II. világháborús játékok fordítói céhének nagymestere lenne... de ez olyan undorító, hogy tovább sem gondolom.
2. "II. világháborús rajongók kihelyezett főparancsnoksága"
Újfent, akkor az oldallátogatók is minimum 60 évesek. Hiszen mind II. világháborús.
Emellett, az egész csak ki van helyezve, valahol létezik egy Főparancsnokság is.
Akkor pedig a Baker Online egy egyszerű "leányvállalat".
Talán inkább gondolkodnod kellene...
-
#36374 Olvasol is, vagy csak nézel?!
Olvasd csak el az utolsó mondatát!
-
Baker1 #36373 Erre gondoltam:
.:i2k:.
2010-01-08 12:24
1.: "II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere"
Ezek szerint, Baker minimum 60 éves. Hiszen II. világháborús.
Helyesen: II. világháborús játékok fordítói céhének nagymestere lenne... de ez olyan undorító, hogy tovább sem gondolom.
2. "II. világháborús rajongók kihelyezett főparancsnoksága"
Újfent, akkor az oldallátogatók is minimum 60 évesek. Hiszen mind II. világháborús.
Emellett, az egész csak ki van helyezve, valahol létezik egy Főparancsnokság is.
Akkor pedig a Baker Online egy egyszerű "leányvállalat".
Ne haragudj, de ekkora blődséget...tényleg nem tudtok már mibe belekötni, mindjárt én is kezdjem el sorolni a Wolfenstein magyarításod hibáit? Nem kezdem, mert benne van annyi tisztesség, hogy nem nyíltan ócsárolom le a másikat és nem is a háta mögött. Én megmondom, ha valaki egyáltalán nem szimpatikus és Te baromira nem vagy az. Nem személyeskedésnek szántam, csak Te írtad, hogy szólásszabadság van és bárki elmondhatja a véleményét. -
#36372 Valamit nem értesz - és ezt hiába magyaráztam annak idején neki is: nem érzem kötelességemnek bocsánatot kérni azért, mert valaki lefordít(ott) valamit, amit én is. Azért meg főképp, hogy "jobban", mint én.
[Mellesleg, nem jobban, hiszen rengeteg jelentést árnyaló szót kihagyott a dialogósukban, átalakította, "mesélte" az egészet, de ez most lényegtelen]
Zagash személyeskedése volt az, ami miatt az egész "de-de" vitává alakult. Jómagam ott hibáztam, hogy nem megengedően azt írtam, "jó, fordítsd Te is, meg majd én is, és legfeljebb lesz két MOHAA HUN"...
Ennyi - végig, az évek alatt értetlenül álltam a köpködései előtt.
De, látom, Te is hasonló vagy. Nagy kár.
Én sem vagyok fővárosi, sőt, kisebb faluból származom, mint Te - ezt így, látatlanban is ki merem jelenti.
"Az oldalam szövegét illetően pedig iszonyat nagy verbális tévedésben vagy barátom, ugyanis lehagytad a névelőt a mondat elejéről...úgy már mindjárt mást jelent, csak úgy láttam, már nem tudtál mibe belekötni, nem is reagáltam rá, mert egyszerűen gyerekes. "
Mi az úristenről beszélsz?!?!
Ilyesmit sehol sem írtam, összekeversz valakivel - az oldalad csak egy meglátogatásra méltattam, de nem kielemezésre.
Egy névelőn kiakadás pedig inkább tőled gyerekes.
Drukkolok, hogy elérj valamit, komoly munka, fáradtság, csalódások után, és ráébredsz: sokkal több kritikusod lesz [mint most Te teszed azt másokkal, velem], mint rajongód...
-
Baker1 #36371 Köszönöm a jókívánságot UV. Szerdán lesz a végleges döntés, Andy találkozik Panyival, megbeszélik a döntést, végül mindenki happy lesz megint. Mi csináljuk tovább a szöveges- és szinkronos magyarításokat, a userek pedig szépen töltögetnek tovább. Apropó szinkron. Nem tudom melyik pihent agyú találta ki azt is, hogy a Medal of Honor Allied Assault szinkronja fizetős lesz. Ugye nem gondoltátok komolyan, hogy az első próba szinkronos fordításunkat ugyanúgy VIP tagság fejében lehet tölteni? Esküszöm, az elmúlt pár napban annyi hülye pletyka kelt szárnyra a csapattal, velem, valamint az oldallal kapcsolatban, hogy nem igaz. Sőt, ahogy az egyik kolléga jelezte felém, valakit bizony a tudtom nélkül kemény pénzekkel vesztegettem meg csak azért, hogy védjen és pártoljon engem...ehhez szóljatok hozzá. -
#36370 Ennek semi köze a provinciális viszonyaidhoz.
Egyszerűen a "mekkora nagy ötletet" írtózatosan ostobán vezetted elő, és amikor a többség nem omlott a lábaid elé a gyönyörtől akkor sikerült megfejelned az egészet egy még nagyobb ostobasággal (tyúkper meg egyéb csacskaságok).
Magyarul: ahelyett, hogy elnyerted volna a felhasználók szimpátiáját (bizony erre szükséged lesz, ha komolyan gondolod az egészet - ők a potenciális vevőid, belőlük tervezel megélni) vagdalkoztál össze-vissza, mint alanti hozzászólásodból kiderült teljesen feleslegesen (eztet tituláltam szarmasszírozásnak).
Ami pedig a vállalkozást illeti: én részemről sok sikert kívánok hozzá, valamit még több alaptőkét. Szőr mentén számolva: 6-8 igényes és nagy számban eladott szöveges honosításból simán össze tudsz rakni egy jó szinkront, melynek a bevétele kb. fedezni fogja a következő szöveges honosítás kiadásait.
Játékforgalmazással (most ide sorolnám a honosítást) itthon meg csak az foglalkozik akinek valamiért megéri a veszteségek (ill. rettenetesen minimális bevételek) ellenére is jelen lenni a piacon (E.A. vagy éppen a CD Proci), vagy valamiért - mint egy sokadik tevékenységként - ezzel IS foglalkozik, esetleg ötcentes játékokat árul 1000 forintért.
Szóval a "mindenkitelküldökapicsábaakinemértvelemegyet" indítás helyett okosabb lett volna "segítsenakiszeretneígynekemisegyszerűbbleszazegész" hozzáállás célravezetőbb lett volna (ámbár kétségtelenül sikerült növelned a MP oldalán leütött átlagos karakterszámot).
Záráskén megjegyezném: sosem voltam fővárosi, ami nevetséges az vidékről is nevetséges (különben csak a fővárosban vetítenének pl. filmvígjátékokat).És hát ez a "perre megyek, istókuccse" libbentés bizony simán átvitte a lécet.