Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Kösz elõre is
Azt a "csereszerzõdéssel" megszerzett példányt - teljesen etikátlanul - nem adhatnád át nekem, "megtekintésre"? <#vigyor>#vigyor>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az másik kérdés, hogy sikerült hozzájutni egy "csereszerzõdés" alapján, teljesen legálisan.
A Multiex-en is gondolkozom, hogy megvegyem-e, mert annak sem vészes az ára...
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Tehát, ha egy játékot csak a GE támogat: el kell felejteni.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amúgy a játék közvetlen megtekintése nélkül, XentaxWiki listája szerint a .SLAK fájlokat kizárólag a Game Extractor "elvileg" kezeli - de erre nincs semmi garancia.
És arra sincs, hogy ez hatással lenne a fordíthatóságra.
Elég egyértelmû, hogy ha a MultiEx Commander-hez nincs BMS-script, akkor általában le is lehet róla mondani.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.
Nemrég "vettem meg" - amint lesz elég helyem a gépen, megnézem.
zeli: Starship Troopers:
Nem tudok róla, hogy valaki is fordítaná. Azt meg végképp nem tudom, hogy fordítható-e egyáltalán.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én úgy szoktam, hogy a Mozilla "Cache" könyvtárába mentett szám- és betûsoros fájljok közül - a film megtekintésének idõpontja alapján - kimásolom a vélhetõleg videot rejtõ fájlt és átnevezem: *.sfw, *.flv, *.avi
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A lejjebb felsorolt editáland videok közül a két legnagyobb már kész van - feliratozva, át van konvertálva.
A többit is elkészítem a héten.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.
Melóhelyen már nem is fordítok - ez a vég 😞
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tehát összefoglalva a történteket:
imyke-vel együtt csináljuk a SWAT4-et - illetve az utóbbi idõkben csak én fordítom a még nem kész fájlokat, imyke a "koordinátor".
Kábé 1 hónapja azt mondta, hogy végeztünk.
Aztán 2 hete azzal jött, hogy mégis van még pár fájl hátra.
Szokás szerint <#vigyor>#vigyor> egy hétig tartott, amíg elküldött egy fájlt, ami szerinte lefordítatlan. Erre én megjelöltem neki azt a hasonló nevû fájlt, amiben minden szövege le volt már fordítva 1 hónapja (és amit természetesen akkor el is küldtem neki.
Most legutóbb természetesen megint küldött egy fájlt, hogy fordítsam le, de mikor megkaptam, kiderült, hogy az megint a rég lefordított fájl.
Ezért kellett mostmár rákérdeznem, hogy mi ez a rendetlenség nála? (#31353)
De ha tényleg csak viccnek szántad a #31354-et és a #31355-öt, akkor tekintsd csak projekt-tájékoztatónak a most általam leírtakat. <#mf2>#mf2>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Next PC upgrade: 2022
Ha anno igazuk lett volna az akkori okosoknak és valóban lapos lenne a föld, akkor ha Imykén múlna már leestünk volna róla..<#idiota>#idiota>
[merlinw.org]
Biztos, hogy van még fordítanivaló, vagy csak néhány lefordított fájlt elkavartál?
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Biztos ami biztos, a válaszlevélben elküldtem megint a már régen lefordított "SwatEquipment.hun" fájlt, ha esetleg elvesztetted volna.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Küldhetem?
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
<#vigyor2>#vigyor2><#worship>#worship>
Qwerty4
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Akárhányszor benézek ide hitetlenkedem😊
[merlinw.org]
A legjobb próbálkozás a német nyelv lenne, mert õk használnak speciális ékezetes magánhangzókat ("umlahut").
És azt is nem ártana megnézni, nincs-e a nyelvi fájlok elején valami speciális kód (mint pl. a HTML-kódokban az ANSI, ISO, stb. karakterkészlet adatok).
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
megnéztem egy font editorral, és a font tartalmazza az ékezetes betûket. viszont ha a játékban átírom, a szöveget csak az elsõ ékezetes betûig írja ki, utána nem hajlandó kiírni a többi betût sem. ilyenkor mit tudok tenni? mástól is várok javaslatokat, ha van valakinek ezzel kapcsolatban tapasztalata! köszi
AsRock Z68 Extreme3 Gen3, Intel i5 2500k, Corsair Vengeance 2x4GB DDR3, PNY GTX570 XLR8 Enthusiast Edition, Dell U2311H, Kingston 120Gb SSD + 4Tb WD HDD
Next PC upgrade: 2022
De így látatlanban arra tippelek, hogy a felsorolt lehetõségek közül vagy a "nem-támogatós" vagy a "fontkészlet-átszerkesztgetõs"...
Na és persze vannak még az olyan õs-megoldások, mint pl. á = a' ("a" + aposztrof, é = e'
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Boldog Szülinapot Hykao!
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Viszont a .BAK kiterjesztés általában egy fájl "backup"-ját jelenti, tehát a biztonsági másolatát (de játéknál sosem lehet tudni).
A magyar ékezetes magánhangzók kérdése elég széleskörû és - némely esetben - bonyolult. Több eset is lehetséges:
- Bármit csinálhatsz, a játék nem támogatja (pl. most csak a régi Forsaken jut eszembe, de biztos van még több)
- Vagy ha támogatja, akkor nem mindegyiket. Pl. a hosszú "õ" és "û" magánhangzókat "ô" és "û" formájában jeleníti meg (Unreal-motoros játékok, NOLF, NOLF2, stb.)
- És vannak olyan játékok, amelyek saját fontkészlet(ek)et használnak. Ha azok szerkeszthetõk, akkor a fordítónak kell beleszerkesztenie egy font editorral a hiányzó magyar ékezetes magánhangzókat pl. a nem használt speciális karakterek helyére. Aztán az ékezetes magánhangzókat úgy lehet megjelentetni a játékban, ha a szöveges fordításnál ezen magánhangzók helyére a speciális karaktert kell gépelni (pl. Doom 3).
- Valamint vannak olyan játékok, ahol a szövegek (mind vagy csak egy részük) grafikus formátumban vannak eltárolva. Itt csak a grafikus tudás segít.
Ennyi...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
AsRock Z68 Extreme3 Gen3, Intel i5 2500k, Corsair Vengeance 2x4GB DDR3, PNY GTX570 XLR8 Enthusiast Edition, Dell U2311H, Kingston 120Gb SSD + 4Tb WD HDD