58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • tamas0713
    #36449
    Üdv! Valaki nem tudja, hogy az Empire Earth 2 magyarosítása honnét tölthető le, mert nekem az angol verzió van meg. Vagy ha esetleg nincs ilyen akkor valaki nem küldi el a Hun fájlokat az e-mail címemre: [email protected]
  • IMYke2.0.0.0
    #36448
    a "Majomparade"-n fenn van egy komplett packban:

    "Call Of Duty 4 Modern Warfree crack,keygen,pachek 1.7-ig,magyaritas,x-fire,account

    Leírás: [+] [-]
    EBBEN A TORRENTBEN TALALHATx-fire(chat a jateknak)
    -pachek 1.7 ig
    -Magyarositas
    -KeyGen(En keszitettem)
    -Crack(A keygennel lehet vele onlineplayezni)
    -lehet garenaval es lehet a jatekal is..."
  • Rash87
    #36447
    Valaki véletlenül nem tud linket a COD4 magyarításához?
  • Evin
    #36446
    Igen, és majd lesz is, talán még idén.
  • Bence94
    #36445
    Üdv!Megpróbálkozott valaki a saboteurrel, hogy fordítható-e ? Mert láttam egy kínai fordítást és meg is találtam egy embert a csapatból, akivel jelenleg próbálom felvenni a kapcsolatot!
  • TSL16b
    #36444
    Mostanában gondok vannak a lemez olvashatóságával is (valamelyik topikban panaszkodtak rá), de a rajta lévő adat titkosítva van, amit a Steam rendszer fejt vissza játékká, miután elismert jogos felhasználónak. Mivel a Steam - ha úgy dönt - képes minden szükséges dolgot letölteni a netről, fölösleges a környezetet terhelni műgyantával.

    A többi játékra vonatkozó kérdést passzolom.
  • hellcommander
    #36443
    Nem igazán értem azt a részt hogy "ami akkor is szemetet tartalmaz, ha véletlenül olvasható."
    És amúgy mi van a többi neten regelős játékokkal? pl Red alert 3, ilyesmi, ezeket is meg lehet oldani hogy net nélkül fussanak?
  • ibrik
    #36442
    Az oldalamon az új, egyszerű dizájn mellett, belefogtam egy kis "tanításba" az érdeklődők - kezdő játékmagyarítók - számára.
  • TSL16b
    #36441
    Internet nélkül csak Steam-emulátorral megy. Ez esetben viszont kár fizetni egy kerek műanyag söralátétért, ami akkor is szemetet tartalmaz, ha véletlenül olvasható.
  • KHZoli
    #36440
    sziasztok!

    euro truck simulátorhoz van valakinek magyarosítása? vagy esetleg egy oldal ahonnan tudnék tölteni?

    előre is köszi!
  • hellcommander
    #36439
    Helló!

    Szeretném megvenni a Half-life 2-őt (már csak 2000ft), viszont nincs internetem, szerintetek valahogy ezt meg lehetne oldani? Olvastam hogy meg lehet oldani elvileg, de elég sok embernek kilépett, visdzont az gondolom a cr@ck miatt volt.
  • RAMyMamy
    #36438
    szerintem az a cod4-ben volt, nem a 2-ben

    4-ben még elviselhető, de nem az igazi
  • mascarun
    #36437
    AZAZ! xD
  • Szeszmester
    #36436
    Meg "spéci granyót" se írjatok a menübe, jogvédett (mert Baker odaírta, hogy kopirájt).
  • mascarun
    #36435
    Szerintem a saját szátok íze szerint lefordítjátok de a tartalmon nem nagyon lehet változtatni! Aztán meg úgyis megy majd a veszekedés hogy vödör vagy veder!
    Inkább a korhűségre figyeljetek ha javasolhatom mert szerintem még mindig - nem mondtak olyat a katonák a 40-es években hogy "Na tiplizzünk!" -

    Ezzel nem akarok senkit megsérteni csak úgy rohadtul bántotta a szemem!
  • RaveAir
    #36434
    A te (vagy ti) szövegeiteket csupán csak azért nézzük, mert nem akarjuk, hogy a végén azt mond, mindent tőletek loptunk. Csak annyit szerettem volna jelezni, hogy a korábbi verzióban maradt néhány hiba, amit idővel lehetett volna javítani.

    Nyugodtan elhiheted, hogy én személy szerint lefordítok minden mondatot, és majd bizonyos időközönként megnézem, hogy mit írtatok, nehogy véletlenül ugyanaz legyen.

    A lényeg pont az lenne, hogy ne sok köze legyen az első fordításhoz... és persze, hogy ingyenesen elérhető legyen.
  • Baker1
    #36433
    Tévedni emberi dolog Ibrik. Te is tévedhetsz.
  • Panyi
    #36432
    A Touchées is jó lenne akkor, ha többeket tusézna, s azok közül mindenki hölgyemény lenne:)
  • ibrik
    #36431
    A "touchées" francia jelentése:
    - kissé bolondos
    - meghatott
    - megindult
    - érintett

    Legalább ne írj le hülyeséget, ha igazán vissza akarsz vágni valamivel...
    Vagy inkább ne használj olyan idegen szavakat, amelyek jelentését nem ismered.
  • noname06
    #36430
    Wikipédia mást mond.
  • mascarun
    #36429
    látom megy a szarrágás.....
  • Baker1
    #36428
    Helyesen Touchées.
  • HJ
    #36427
    Ez nagyon ott volt!
  • meril
    #36426
    Arra gondolt, kedves Baker, hogy gerinctelenség volt tőled, amit csináltál. De téma lezárva.
  • Baker1
    #36425
    Igen Ramy, biztos. Mégis ezzel mire gondoltál?
  • gandrus
    #36424
    Touché.
  • RAMyMamy
    #36423
    "Csak hát bennem azért van annyi gerinc, hogy nem villogok más munkájával."

    biztos vagy te ebben?
  • Baker1
    #36422
    Már nem azért kedves RaveAir, de mi köze az anno még általunk készített fordításnak az általatok készülő CoD 2 honosításhoz? Úgy tudtam, teljesen az angol nyelvű lokalizációt vettétek alapul, teljesen független a már kész magyarítástól. Nekem legalábbis Zoli azt mondta. Viszont ha közben az eredeti fordítást nézitek és abban írtok át pár mondatot, az nem több, mint szánalmas próbálkozás egy felesleges magyarítás elkészítéséhez. Viszont nálam az újrafordítás teljesen mást jelent, nálatok ezek szerint "belekontárkodásamásikmunkájába", ami egyáltalán nem szép dolog, és még csak nem is a The Baker Company-t minősítitek vele. Ilyen alapon én is nekiállhatnék az összes fordításnak, amit Ti készítettek, átírhatnék benne egy-két mondatot és máris kész az "újrafordított" verzió. Csak hát bennem azért van annyi gerinc, hogy nem villogok más munkájával. Egyébként tisztában vagyok a Hold Breath jelentésével, azonban ha kiírod az eredeti jelentését az aktuális pályán (a silós küldetésre gondolok) belenézel a szkópba, ki fog lógni a szöveg. Ezért lett "lélegzetvétel", mely lényegre törő és tartalmilag kifogástalan. A komment nem kötekedés akart lenni, csak leírtam a véleményemet.
  • Evin
    #36421
    Ok. Egyébként jó, hogy szóltál, mert az xpert teljesen kiment a fejemből, pedig sokat használom a BGE miatt.
  • noname06
    #36420
    Igazából nem küldtem, csak mpn linkeltem, de most más ment mailban is.
  • Evin
    #36419
    Mikor küldted, mert mostanában nem kaptam semmit.
  • noname06
    #36418
    Azt elfelejtettem, hogy obscure 1 szövegszerkesztőre i2k rákérdezhet a braziloknál, mert mintha láttam volna egyszer a projektjeik között.
    Igaz most már nincs ott.
  • noname06
    #36417
    Evin: Obscure 2-höz küldtem neked 2 programot is. Mindkettő képes a visszacsomagolásra is.
    Szerintem az elsőhöz is jók lesznek.
    Már csak a szövegfájlok szerkeszthetőségét kell megoldani, mert úgy emlékszem nem notepados formában vannak.
  • grebber
    #36416
    Most már muszáj lesz valamit kiadnia végre mert ez így nem állapot!

    Space Siege,Hard Truck Apocalypse,Saints Row2,Borderlands,Prototype mindre csak várunk és várunk

    Személyiségi jogok megsértése végett feljelentést fontolgatom mert mi az hogy várat minket.
  • grisa1
    #36415
    i2k Borderlands fordítás lesz? Haladsz vele, vagy letettél róla?
  • Evin
    #36414
    Addig egyelőre nem mennék bele semmibe, amíg nincs megoldva minden.
  • IMYke2.0.0.0
    #36413
    Miki azt mondta, ha tiéd lesznek az ObsCure-ok, én kapok más egyebet :)
  • Evin
    #36412
    Egyelőre megpróbálom megoldani, utána beszélhetünk üzletről. De nem akarom elvenni a kenyeredet. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #36411
    Ha komolyan gondolod, akkor el tudom küldeni neked a lemezeket, amiket a honosításra felkérő illető (GMiki) küldött nekem. Így megspórolhatod a beszerzést.
    Egyúttal, és ha valóban komolyan gondolod, fel is vehetnéd vele a kapcsolatot - ha nem tudod a mailcímét, privátban megadhatom -, és a részleteket tisztázhatnátok.
    Én már telefonban beszéltem erről vele, és azt mondta, nem zárkózik el a dologtól.
  • Evin
    #36410
    Akkor előbb megpróbálom beszerezni a játékokat sorban, aztán meglátom mit lehet velük kezdeni.