58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #36347
    Sokszor dünnyögtem magamban, mondtam másnak: "Milyen jó, hogy nem Budapesten élek!"
    Milyen igaza van:


  • hellcommander
    #36346
    Ja, elég bekapcsolni a tv-ét, hihetlen hogy mások mit képesek megnézni. Én már évek óta nem néztem, akkor is csak azért mert nem volt gépem.
    Szerintem ezt a magyarítást le kéne szedni a portálról,majd lehet írok valakinek.
  • RAMyMamy
    #36345
    azoknak mindegy a minőség, akik még magyarul sem tudnak
  • lepike
    #36344
    Ha a "fogyasztóknak" mindegy, akkor hol a probléma? Az "igénytelenség" nem csak itt ebben a témában figyelhető meg..
  • Druzsba #36343
    A fordítások minőségének kérdése engem is régóta foglalkoztat. Elkeserítő, hogy semmiféle visszajelzés nincs, a munkák döntő többsége pocsék. Anno ezért nyitottam EZT a témát az MP-n csak aztán itt is csak a szájtépés ment (már jó értelemben) de semmi sem változott. Jelenleg nem is igazán látok lehetőséget a változásra. A minőség csak a fordítókon múlik, hogy magukkal szemben milyen elvárásokat támasztanak, a "fogyasztóknak" mind1. :(
  • IMYke2.0.0.0
    #36342
    Na jó, engedek a kényszernek... de csak most!


  • IMYke2.0.0.0
    #36341
    Nem, dehogy... inkább ez:



    :)
  • RaveAir
    #36340
    A következő kép (tetoválatlan) meztelen nő lesz? :)
  • IMYke2.0.0.0
    #36339
    Hát, nem tudom... egy motor még csak elmegy így...
    De egy ember...!


  • RaveAir
    #36338
    Szépen átalakították a Babettát. :D
  • Evin
    #36337
    Ez beteg.
  • IMYke2.0.0.0
    #36336
    Ha már előkerült az Alien vs. Predator:






  • IMYke2.0.0.0
    #36335
    Nem, nem vagy bunkó (sőt!), és nekem sincs minden magyarítás ellenőrizni - kedvem, és játékalapanyagom sem -, meg aztán, tekintettel vagyok arra, amit magam is elvárok másoktól: elfogadom, hogy tévedni emberi dolog.

    Az más kérdés, amikor "ilyen szép" munka a végtermék...
    Az AvsP fordításhoz kommenteltem, hogy bátor munka, hiszen részben tapasztalat, részben kellő játékismeret [ezt csak feltételezem] híján, de komolyan vette azt, amit tett, s mégpedig azért, hogy jót adjon.
    Építő jellegű kritikát nehéz úgy megfogalmazni, hogy az ne fájjon a címzettnek - főképp, írásban -, és bízom benne, hogy "átment", hogy mit akartam... nem sértegetni, hanem segíteni.

    De sokan, ahogy írtad is, inkább de-reagálnak. Az aztán nem hiányzik.
  • RaveAir
    #36334
    Hmm... most nézem, hogy ott is lehet hozzászólást írni. Ez elég sok mindent megold. :)
    Érdekes, hogy a 110 szavazó szerint a játék fordítása közepesre van osztályozva.
  • RaveAir
    #36333
    Az AvP-os fordítás kapcsán sem szedte le senki sem a fejedet, úgyhogy a jövőben is nyugodtan megírhatod.

    Sajnos arra nincsen elég kapacitásunk, hogy minden fordítást megnézzünk vagy leteszteljünk, de esetleg a jövőben vagy utólag a megjegyzés részbe beírhatjuk, hogy az adott fordítás bizony hagy maga után kívánni valót.

    Persze lehetne gondolni a készítő lelkivilágára is... mert ugye nem mindig veszi jó néven az illető, ha tisztességes(?) munkával csinált ... végterméket.

    Amúgy meg nem tudom, hogy mitől tartasz. Itt te vagy a főnök, az MP-n meg szintén rugalmas a vezetőség. Vagy most érezzem magam a Baker-ügyet követően bunkónak? (Mondjuk, ha kell, akkor vállalom, hogy bunkó vagyok.)
  • Evin
    #36332
    Nem játszok ilyen játékokkal, de most ebbe belenéztem, tényleg borzasztó. Aki ezzel megért valamit, annak elég lenne az angol is.
    És fent van már majd' 2 éve!
  • IMYke2.0.0.0
    #36331
    Bizony.
    Én az elsők között töltöttem le - editor és magyarítás gyűjtő vagyok - és majdnem elsírtam magam, olyan szar...
    ...de mivel, már egyenesen bunkóságnak számít, ha ITT, vagy MP-n megírja az ember a véleményét, észrevételét...
  • Evin
    #36330
    Az a fura, hogy úgy 4658 letöltőből egynek sem tűnt ez fel.
    Ennyire alacsonyak az elvárások?!
  • hellcommander
    #36329
    A city lifehez felraktam a magyarítást, és nagyon úgy néz ki hogy a készítője, fordítóprogrammal készítette a honosítást! Nem tudom hogy ennek mi értelme volt. Ha tudom hogy ilyen szar a magyarítás be se szerzem a játékot.
  • Evin
    #36328
    Úgy néz ki megoldva. (Csak nem írták be.)
  • balee4
    #36327
    Magyarítások Portálon tavaly volt róla szó, hogy vki szívesen elkészítené a honosítást, de hogy rendelkezik-e a megfelelő programokkal, nem tudom.
  • RAMyMamy
    #36326
    engem az érdekelne, hogy a serious sam first encounter fordítás át lesz-e ültetve a serious sam hd-ba?
  • TottiZsolt
    #36325
    Okés, köszi!
  • meril
    #36324
    A The Bard's Tale fordíthatóságáról tud valaki valamit? A .lmp fájlokat ki tudom csomagolni, már csak a bennük található .lang kiterjesztésű fájlokhoz kellene valami editor. Aki rendelkezik ilyennel, vagy tudna valami megoldást ajánlani, azt örömmel fogadom. Előre is köszönöm.
  • ibrik
    #36323
    Állítólag nem megoldható a magyarítása a Windows Live rendszer miatt (game for vinfosh...)
  • TottiZsolt
    #36322
    Aloha!

    Kane & Lynch - Dead Men játéknak volt valaha \ van magyarítása, vagy magyar nyelvű változata?
  • uv
    #36321
    görény vagyok, tutira mentem, kb 4-5 éve egyszer már kitárgyaltuk a dolgot
  • IMYke2.0.0.0
    #36320
    S lőn:



    [Könyvtári gép, ezért olyan a linksor, amilyen]
    [Klikk a képre, az oldalra ugráshoz!]
  • IMYke2.0.0.0
    #36319
    Értem. Köszönöm.
  • uv
    #36318
    az Unreal Túr. szinkronban nem ő, hanem Ullmann Zsuzsa "hangoskodott"

    Zsuzsóka

  • uv
    #36317
    Szerintem a kiadók tesznek rá, hogy pénzes vagy ingyenes felirat/szinkron készül-e a játékukhoz házilag. Mi annak idején futottunk pár kört ez ügyben a válasz mindenhol az volt: segítségre (technikai, editálási) ne számítsunk, amúgy azt csinálunk amit akarunk, ha emiatt ők tízzel többet adnak el a játékból az jó, ha nem, akkor sem bökik tökön magukat.

    Az már más kérdés, hogy a szinkronhoz felhasznált szöveges fordítással illene "elszámolni" a ferdítők felé, bár ez csak betyárbecsület kérdése, hiszen ha egyszer ingyenes akkor miért kellene fizetni azért, hogy nem játszásra használom, hanem szövegkönyvnek. Legfeljebb zsebretesznek némi anyázást.
  • IMYke2.0.0.0
    #36316
    Kifejtenéd?

    http://ullmannmonika.hu/
  • uv
    #36315
    az Ulmann "Mónika" még mindig Zsuzsa
  • HJ
    #36314
    Véleményem szerint a hobby fordítások ezzel a manőverrel elérkeztek egy olyan pontra, ami bárhova vezethet. Függetlenül attól, hogy sikeres lesz-e a pénzes manőver vagy nem. A "szellem" kijött a palackból.
    Nagy kérdés az, hogy ha gyakorlattá válik a nem hivatalos honosítások pénzért árusítása akkro a kiadók mit lépnek erre? A hivatalos honosítások más téma - ott megvannak az engedélyek, szerződések, stb.
    A nem hivatalosok meg eddig a hallgatólagosan tűrt/támogatott kategóriában voltak. A kiadók NEM jótékonysági intézmények!!! Szemet hunynak az EULA megsértése felett mert nincs anyagi haszonszerzés - de ha valaki ki akarja őket hagynia "buliból"... az már necces :D
    Az is benne van a pakliban, hogy nagyon morcosak leszek MINDEN nem hivatalos fordításra.
    Sokat beszéltünk már arról hogy mi jogszerű és mi nem. Persze a felhasználók könnyen mondják, hogy nem kell foglalkozni ezzel, de azt felejtik el: a fordító viszi a vásárra a bőrét ha gubanc van.
    Baker szinkron: ha megszerzi az EA engedélyt a MOHAA szinkronra és annak a terjesztésére - akkor tiszta sor - üzlet: vagy bejön vagy nem. Bár az EA-t ismerve, nem hiszem hogy látatlanban engedélyt ad rá. Mert azért ez presztizs is valahol.... Az viszont nagyon necces, hogy ehhez a fizetős projecthez pont egy ingyenes MOHAA fordítást vesz alapul (Zagash csinálta). Bár amit nem tudunk, lehet hogy Zagash odaadta ilyen célra a munkáját.
    Összegezve: a nem hivatalos fordítások védelmében feltétlenül kell, hogy a pénzes projectek teljesen jogszerűek legyenek!
  • IMYke2.0.0.0
    #36313
    Mivel demokrácia van - vagy mifene - és végre beszélgetünk is, és örülök, hogy belódultunk kicsit, szerintem nem baj, ha ez a "fordítási mizéria" a helyénvaló topikban téma... mert idevaló, és mert minket, (hobby) fordítókat, és játékosokat igenis zavar(t) kissé a "Baker ügy".

    Persze, lehet belőle valami... a lehetőség adott. Mindenki számára.
    Most Baker-ék próbálkoznak... előtte is tették páran.
    Ilyen próbálkozásoknak köszönhetünk számos jól, megemlíthetően jól sikerült HOBBY szinkron munkákat. A teljesség igénye nélkül:

    - Unreal Tournament (1999) teljes szinkron - hatalmas színészi hangokkal (Koroknay Géza, Ulmann Mónika stb.)
    - Silent Hill-sorozat és más szinkron - "UV" és a Győri Színház önzetlen színészeinek köszönhetően
    - Doom 3 - majdnem teljes szinkron, teljesen non-profit módon, lelkesen és ügyesen megoldva.

    Zagash-sel voltak parázs vitáink, valóban. Magam sem voltam vétlen a dologban, kicsit tüzeltük egymást. Stílusbeli problémáink voltak. De vissza lehet olvasni, 2003-2004 körül :)
    Ő volt az első emberke, tudomásom szerint, aki VALÓBAN fel tudta venni az illetékes kiadóval, fejlesztőkkel a kapcsolatot, és olyan segítséget kapott, melynek köszönhetően hiánytalanul, és ékezetesen, grafikusan el tudta készíteni azokat a szöveges honosításokat, melyek alapján most a Baker Online pénzt akar szerezni...
  • RAMyMamy
    #36312
    természetesen pár dds miatt nem fogok ebből ügyet csinálni. ha képeket ingyen szerkesztek/szerkesztettem pár száz fórumozónak, akkor egy textúramagyarításért se kérnék pénzt
    de azért ez így szerintem mégiscsak nagyon gázos
  • strebacom
    #36311
    ÖÖÖ lassan a Blikkben is erröl lesz szó....nyam-nyam ennyit rágódni egy szarságon....
  • mascarun
    #36310
    Kezd kicsit hasonlítani a south park fordítási mizériára!
    ott is kb a pénz körül forgott a dolog!
    Meg persze egy adag plágium...
  • HJ
    #36309
    Akkoriban a "hőskorban" könnyen összeugrottunk :) Nem emlékszek már a részletekre de nagy háború volt, de a végén kibékültek.
  • Evin
    #36308
    Nem szeretném feltépni a régi sebeket, szóval hagyhatsz lógva, de akkor mi volt a probléma?