58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#36347
Sokszor dünnyögtem magamban, mondtam másnak: "Milyen jó, hogy nem Budapesten élek!"
Milyen igaza van:
-
hellcommander #36346 Ja, elég bekapcsolni a tv-ét, hihetlen hogy mások mit képesek megnézni. Én már évek óta nem néztem, akkor is csak azért mert nem volt gépem.
Szerintem ezt a magyarítást le kéne szedni a portálról,majd lehet írok valakinek. -
RAMyMamy #36345 azoknak mindegy a minőség, akik még magyarul sem tudnak -
lepike #36344 Ha a "fogyasztóknak" mindegy, akkor hol a probléma? Az "igénytelenség" nem csak itt ebben a témában figyelhető meg.. -
Druzsba #36343 A fordítások minőségének kérdése engem is régóta foglalkoztat. Elkeserítő, hogy semmiféle visszajelzés nincs, a munkák döntő többsége pocsék. Anno ezért nyitottam EZT a témát az MP-n csak aztán itt is csak a szájtépés ment (már jó értelemben) de semmi sem változott. Jelenleg nem is igazán látok lehetőséget a változásra. A minőség csak a fordítókon múlik, hogy magukkal szemben milyen elvárásokat támasztanak, a "fogyasztóknak" mind1. :( -
#36342
Na jó, engedek a kényszernek... de csak most!
-
#36341
Nem, dehogy... inkább ez:
:)
-
#36340
A következő kép (tetoválatlan) meztelen nő lesz? :) -
#36339
Hát, nem tudom... egy motor még csak elmegy így...
De egy ember...!
-
#36338
Szépen átalakították a Babettát. :D -
#36337
Ez beteg. -
#36336
Ha már előkerült az Alien vs. Predator:
-
#36335
Nem, nem vagy bunkó (sőt!), és nekem sincs minden magyarítás ellenőrizni - kedvem, és játékalapanyagom sem -, meg aztán, tekintettel vagyok arra, amit magam is elvárok másoktól: elfogadom, hogy tévedni emberi dolog.
Az más kérdés, amikor "ilyen szép" munka a végtermék...
Az AvsP fordításhoz kommenteltem, hogy bátor munka, hiszen részben tapasztalat, részben kellő játékismeret [ezt csak feltételezem] híján, de komolyan vette azt, amit tett, s mégpedig azért, hogy jót adjon.
Építő jellegű kritikát nehéz úgy megfogalmazni, hogy az ne fájjon a címzettnek - főképp, írásban -, és bízom benne, hogy "átment", hogy mit akartam... nem sértegetni, hanem segíteni.
De sokan, ahogy írtad is, inkább de-reagálnak. Az aztán nem hiányzik.
-
#36334
Hmm... most nézem, hogy ott is lehet hozzászólást írni. Ez elég sok mindent megold. :)
Érdekes, hogy a 110 szavazó szerint a játék fordítása közepesre van osztályozva. -
#36333
Az AvP-os fordítás kapcsán sem szedte le senki sem a fejedet, úgyhogy a jövőben is nyugodtan megírhatod.
Sajnos arra nincsen elég kapacitásunk, hogy minden fordítást megnézzünk vagy leteszteljünk, de esetleg a jövőben vagy utólag a megjegyzés részbe beírhatjuk, hogy az adott fordítás bizony hagy maga után kívánni valót.
Persze lehetne gondolni a készítő lelkivilágára is... mert ugye nem mindig veszi jó néven az illető, ha tisztességes(?) munkával csinált ... végterméket.
Amúgy meg nem tudom, hogy mitől tartasz. Itt te vagy a főnök, az MP-n meg szintén rugalmas a vezetőség. Vagy most érezzem magam a Baker-ügyet követően bunkónak? (Mondjuk, ha kell, akkor vállalom, hogy bunkó vagyok.) -
#36332
Nem játszok ilyen játékokkal, de most ebbe belenéztem, tényleg borzasztó. Aki ezzel megért valamit, annak elég lenne az angol is.
És fent van már majd' 2 éve! -
#36331
Bizony.
Én az elsők között töltöttem le - editor és magyarítás gyűjtő vagyok - és majdnem elsírtam magam, olyan szar...
...de mivel, már egyenesen bunkóságnak számít, ha ITT, vagy MP-n megírja az ember a véleményét, észrevételét...
-
#36330
Az a fura, hogy úgy 4658 letöltőből egynek sem tűnt ez fel.
Ennyire alacsonyak az elvárások?! -
hellcommander #36329 A city lifehez felraktam a magyarítást, és nagyon úgy néz ki hogy a készítője, fordítóprogrammal készítette a honosítást! Nem tudom hogy ennek mi értelme volt. Ha tudom hogy ilyen szar a magyarítás be se szerzem a játékot. -
#36328
Úgy néz ki megoldva. (Csak nem írták be.) -
#36327
Magyarítások Portálon tavaly volt róla szó, hogy vki szívesen elkészítené a honosítást, de hogy rendelkezik-e a megfelelő programokkal, nem tudom. -
RAMyMamy #36326 engem az érdekelne, hogy a serious sam first encounter fordítás át lesz-e ültetve a serious sam hd-ba? -
TottiZsolt #36325 Okés, köszi! -
meril #36324 A The Bard's Tale fordíthatóságáról tud valaki valamit? A .lmp fájlokat ki tudom csomagolni, már csak a bennük található .lang kiterjesztésű fájlokhoz kellene valami editor. Aki rendelkezik ilyennel, vagy tudna valami megoldást ajánlani, azt örömmel fogadom. Előre is köszönöm. -
#36323
Állítólag nem megoldható a magyarítása a Windows Live rendszer miatt (game for vinfosh...) -
TottiZsolt #36322 Aloha!
Kane & Lynch - Dead Men játéknak volt valaha \ van magyarítása, vagy magyar nyelvű változata? -
#36321
görény vagyok, tutira mentem, kb 4-5 éve egyszer már kitárgyaltuk a dolgot
-
#36320
S lőn:
[Könyvtári gép, ezért olyan a linksor, amilyen]
[Klikk a képre, az oldalra ugráshoz!] -
#36319
Értem. Köszönöm.
-
#36318
az Unreal Túr. szinkronban nem ő, hanem Ullmann Zsuzsa "hangoskodott"
Zsuzsóka
-
#36317
Szerintem a kiadók tesznek rá, hogy pénzes vagy ingyenes felirat/szinkron készül-e a játékukhoz házilag. Mi annak idején futottunk pár kört ez ügyben a válasz mindenhol az volt: segítségre (technikai, editálási) ne számítsunk, amúgy azt csinálunk amit akarunk, ha emiatt ők tízzel többet adnak el a játékból az jó, ha nem, akkor sem bökik tökön magukat.
Az már más kérdés, hogy a szinkronhoz felhasznált szöveges fordítással illene "elszámolni" a ferdítők felé, bár ez csak betyárbecsület kérdése, hiszen ha egyszer ingyenes akkor miért kellene fizetni azért, hogy nem játszásra használom, hanem szövegkönyvnek. Legfeljebb zsebretesznek némi anyázást.
-
#36316
Kifejtenéd?
http://ullmannmonika.hu/
-
#36315
az Ulmann "Mónika" még mindig Zsuzsa
-
HJ #36314 Véleményem szerint a hobby fordítások ezzel a manőverrel elérkeztek egy olyan pontra, ami bárhova vezethet. Függetlenül attól, hogy sikeres lesz-e a pénzes manőver vagy nem. A "szellem" kijött a palackból.
Nagy kérdés az, hogy ha gyakorlattá válik a nem hivatalos honosítások pénzért árusítása akkro a kiadók mit lépnek erre? A hivatalos honosítások más téma - ott megvannak az engedélyek, szerződések, stb.
A nem hivatalosok meg eddig a hallgatólagosan tűrt/támogatott kategóriában voltak. A kiadók NEM jótékonysági intézmények!!! Szemet hunynak az EULA megsértése felett mert nincs anyagi haszonszerzés - de ha valaki ki akarja őket hagynia "buliból"... az már necces :D
Az is benne van a pakliban, hogy nagyon morcosak leszek MINDEN nem hivatalos fordításra.
Sokat beszéltünk már arról hogy mi jogszerű és mi nem. Persze a felhasználók könnyen mondják, hogy nem kell foglalkozni ezzel, de azt felejtik el: a fordító viszi a vásárra a bőrét ha gubanc van.
Baker szinkron: ha megszerzi az EA engedélyt a MOHAA szinkronra és annak a terjesztésére - akkor tiszta sor - üzlet: vagy bejön vagy nem. Bár az EA-t ismerve, nem hiszem hogy látatlanban engedélyt ad rá. Mert azért ez presztizs is valahol.... Az viszont nagyon necces, hogy ehhez a fizetős projecthez pont egy ingyenes MOHAA fordítást vesz alapul (Zagash csinálta). Bár amit nem tudunk, lehet hogy Zagash odaadta ilyen célra a munkáját.
Összegezve: a nem hivatalos fordítások védelmében feltétlenül kell, hogy a pénzes projectek teljesen jogszerűek legyenek! -
#36313
Mivel demokrácia van - vagy mifene - és végre beszélgetünk is, és örülök, hogy belódultunk kicsit, szerintem nem baj, ha ez a "fordítási mizéria" a helyénvaló topikban téma... mert idevaló, és mert minket, (hobby) fordítókat, és játékosokat igenis zavar(t) kissé a "Baker ügy".
Persze, lehet belőle valami... a lehetőség adott. Mindenki számára.
Most Baker-ék próbálkoznak... előtte is tették páran.
Ilyen próbálkozásoknak köszönhetünk számos jól, megemlíthetően jól sikerült HOBBY szinkron munkákat. A teljesség igénye nélkül:
- Unreal Tournament (1999) teljes szinkron - hatalmas színészi hangokkal (Koroknay Géza, Ulmann Mónika stb.)
- Silent Hill-sorozat és más szinkron - "UV" és a Győri Színház önzetlen színészeinek köszönhetően
- Doom 3 - majdnem teljes szinkron, teljesen non-profit módon, lelkesen és ügyesen megoldva.
Zagash-sel voltak parázs vitáink, valóban. Magam sem voltam vétlen a dologban, kicsit tüzeltük egymást. Stílusbeli problémáink voltak. De vissza lehet olvasni, 2003-2004 körül :)
Ő volt az első emberke, tudomásom szerint, aki VALÓBAN fel tudta venni az illetékes kiadóval, fejlesztőkkel a kapcsolatot, és olyan segítséget kapott, melynek köszönhetően hiánytalanul, és ékezetesen, grafikusan el tudta készíteni azokat a szöveges honosításokat, melyek alapján most a Baker Online pénzt akar szerezni...
-
RAMyMamy #36312 természetesen pár dds miatt nem fogok ebből ügyet csinálni. ha képeket ingyen szerkesztek/szerkesztettem pár száz fórumozónak, akkor egy textúramagyarításért se kérnék pénzt
de azért ez így szerintem mégiscsak nagyon gázos -
strebacom #36311 ÖÖÖ lassan a Blikkben is erröl lesz szó....nyam-nyam ennyit rágódni egy szarságon.... -
#36310
Kezd kicsit hasonlítani a south park fordítási mizériára!
ott is kb a pénz körül forgott a dolog!
Meg persze egy adag plágium... -
HJ #36309 Akkoriban a "hőskorban" könnyen összeugrottunk :) Nem emlékszek már a részletekre de nagy háború volt, de a végén kibékültek. -
#36308
Nem szeretném feltépni a régi sebeket, szóval hagyhatsz lógva, de akkor mi volt a probléma?







