58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • hellcommander
    #36329
    A city lifehez felraktam a magyarítást, és nagyon úgy néz ki hogy a készítője, fordítóprogrammal készítette a honosítást! Nem tudom hogy ennek mi értelme volt. Ha tudom hogy ilyen szar a magyarítás be se szerzem a játékot.
  • Evin
    #36328
    Úgy néz ki megoldva. (Csak nem írták be.)
  • balee4
    #36327
    Magyarítások Portálon tavaly volt róla szó, hogy vki szívesen elkészítené a honosítást, de hogy rendelkezik-e a megfelelő programokkal, nem tudom.
  • RAMyMamy
    #36326
    engem az érdekelne, hogy a serious sam first encounter fordítás át lesz-e ültetve a serious sam hd-ba?
  • TottiZsolt
    #36325
    Okés, köszi!
  • meril
    #36324
    A The Bard's Tale fordíthatóságáról tud valaki valamit? A .lmp fájlokat ki tudom csomagolni, már csak a bennük található .lang kiterjesztésű fájlokhoz kellene valami editor. Aki rendelkezik ilyennel, vagy tudna valami megoldást ajánlani, azt örömmel fogadom. Előre is köszönöm.
  • ibrik
    #36323
    Állítólag nem megoldható a magyarítása a Windows Live rendszer miatt (game for vinfosh...)
  • TottiZsolt
    #36322
    Aloha!

    Kane & Lynch - Dead Men játéknak volt valaha \ van magyarítása, vagy magyar nyelvű változata?
  • uv
    #36321
    görény vagyok, tutira mentem, kb 4-5 éve egyszer már kitárgyaltuk a dolgot
  • IMYke2.0.0.0
    #36320
    S lőn:



    [Könyvtári gép, ezért olyan a linksor, amilyen]
    [Klikk a képre, az oldalra ugráshoz!]
  • IMYke2.0.0.0
    #36319
    Értem. Köszönöm.
  • uv
    #36318
    az Unreal Túr. szinkronban nem ő, hanem Ullmann Zsuzsa "hangoskodott"

    Zsuzsóka

  • uv
    #36317
    Szerintem a kiadók tesznek rá, hogy pénzes vagy ingyenes felirat/szinkron készül-e a játékukhoz házilag. Mi annak idején futottunk pár kört ez ügyben a válasz mindenhol az volt: segítségre (technikai, editálási) ne számítsunk, amúgy azt csinálunk amit akarunk, ha emiatt ők tízzel többet adnak el a játékból az jó, ha nem, akkor sem bökik tökön magukat.

    Az már más kérdés, hogy a szinkronhoz felhasznált szöveges fordítással illene "elszámolni" a ferdítők felé, bár ez csak betyárbecsület kérdése, hiszen ha egyszer ingyenes akkor miért kellene fizetni azért, hogy nem játszásra használom, hanem szövegkönyvnek. Legfeljebb zsebretesznek némi anyázást.
  • IMYke2.0.0.0
    #36316
    Kifejtenéd?

    http://ullmannmonika.hu/
  • uv
    #36315
    az Ulmann "Mónika" még mindig Zsuzsa
  • HJ
    #36314
    Véleményem szerint a hobby fordítások ezzel a manőverrel elérkeztek egy olyan pontra, ami bárhova vezethet. Függetlenül attól, hogy sikeres lesz-e a pénzes manőver vagy nem. A "szellem" kijött a palackból.
    Nagy kérdés az, hogy ha gyakorlattá válik a nem hivatalos honosítások pénzért árusítása akkro a kiadók mit lépnek erre? A hivatalos honosítások más téma - ott megvannak az engedélyek, szerződések, stb.
    A nem hivatalosok meg eddig a hallgatólagosan tűrt/támogatott kategóriában voltak. A kiadók NEM jótékonysági intézmények!!! Szemet hunynak az EULA megsértése felett mert nincs anyagi haszonszerzés - de ha valaki ki akarja őket hagynia "buliból"... az már necces :D
    Az is benne van a pakliban, hogy nagyon morcosak leszek MINDEN nem hivatalos fordításra.
    Sokat beszéltünk már arról hogy mi jogszerű és mi nem. Persze a felhasználók könnyen mondják, hogy nem kell foglalkozni ezzel, de azt felejtik el: a fordító viszi a vásárra a bőrét ha gubanc van.
    Baker szinkron: ha megszerzi az EA engedélyt a MOHAA szinkronra és annak a terjesztésére - akkor tiszta sor - üzlet: vagy bejön vagy nem. Bár az EA-t ismerve, nem hiszem hogy látatlanban engedélyt ad rá. Mert azért ez presztizs is valahol.... Az viszont nagyon necces, hogy ehhez a fizetős projecthez pont egy ingyenes MOHAA fordítást vesz alapul (Zagash csinálta). Bár amit nem tudunk, lehet hogy Zagash odaadta ilyen célra a munkáját.
    Összegezve: a nem hivatalos fordítások védelmében feltétlenül kell, hogy a pénzes projectek teljesen jogszerűek legyenek!
  • IMYke2.0.0.0
    #36313
    Mivel demokrácia van - vagy mifene - és végre beszélgetünk is, és örülök, hogy belódultunk kicsit, szerintem nem baj, ha ez a "fordítási mizéria" a helyénvaló topikban téma... mert idevaló, és mert minket, (hobby) fordítókat, és játékosokat igenis zavar(t) kissé a "Baker ügy".

    Persze, lehet belőle valami... a lehetőség adott. Mindenki számára.
    Most Baker-ék próbálkoznak... előtte is tették páran.
    Ilyen próbálkozásoknak köszönhetünk számos jól, megemlíthetően jól sikerült HOBBY szinkron munkákat. A teljesség igénye nélkül:

    - Unreal Tournament (1999) teljes szinkron - hatalmas színészi hangokkal (Koroknay Géza, Ulmann Mónika stb.)
    - Silent Hill-sorozat és más szinkron - "UV" és a Győri Színház önzetlen színészeinek köszönhetően
    - Doom 3 - majdnem teljes szinkron, teljesen non-profit módon, lelkesen és ügyesen megoldva.

    Zagash-sel voltak parázs vitáink, valóban. Magam sem voltam vétlen a dologban, kicsit tüzeltük egymást. Stílusbeli problémáink voltak. De vissza lehet olvasni, 2003-2004 körül :)
    Ő volt az első emberke, tudomásom szerint, aki VALÓBAN fel tudta venni az illetékes kiadóval, fejlesztőkkel a kapcsolatot, és olyan segítséget kapott, melynek köszönhetően hiánytalanul, és ékezetesen, grafikusan el tudta készíteni azokat a szöveges honosításokat, melyek alapján most a Baker Online pénzt akar szerezni...
  • RAMyMamy
    #36312
    természetesen pár dds miatt nem fogok ebből ügyet csinálni. ha képeket ingyen szerkesztek/szerkesztettem pár száz fórumozónak, akkor egy textúramagyarításért se kérnék pénzt
    de azért ez így szerintem mégiscsak nagyon gázos
  • strebacom
    #36311
    ÖÖÖ lassan a Blikkben is erröl lesz szó....nyam-nyam ennyit rágódni egy szarságon....
  • mascarun
    #36310
    Kezd kicsit hasonlítani a south park fordítási mizériára!
    ott is kb a pénz körül forgott a dolog!
    Meg persze egy adag plágium...
  • HJ
    #36309
    Akkoriban a "hőskorban" könnyen összeugrottunk :) Nem emlékszek már a részletekre de nagy háború volt, de a végén kibékültek.
  • Evin
    #36308
    Nem szeretném feltépni a régi sebeket, szóval hagyhatsz lógva, de akkor mi volt a probléma?
  • HJ
    #36307
    Állítólag fenn van az összes jelentősebb fájlcsere oldalon az a pár régi magyarítás amiért ezután fizetni kell majd. Persze én nem láttam - csak ismerek olyan embert akinek a szomszédja látta ott ezeket a stuffokat :D
    A jó szinkronhoz kell azért jó technikai háttér, jó szinkron színészek és megfelelő tudás is. Nem eccerű történet, de ki tudja, Hátha egy csillag születik? Emlékszem én még arra amikor Zagash és i2k egymásnak ugrott amikor Zagash bejelentette hogy készül a MOHAA fordítás :) És egyszercsak tényleg kész lett - és nem is akármiylenre sikerült.
    Sz'al várjuk ki mi lesz. Még az is benne van a pakliban hogy az EA vagy Activision "szép szavakkal és öltönyös emberekkel" leállítja a bizniszt :D
  • takysoft
    #36306
    többek között pl te is...
    szal bátran ugrálhatsz, h te nem egy fizetős munkához adtad a neved/grafikákat, azokat szépen vegye csak ki a telepítőből, mert ezért nem kérhet pénzt...

    vagy esetleg megoszthatja a veled a lóvét, de szerintem ebbe ne menj bele... ember nincs, aki magyarításért fizetne...
    amióta vannak hivatalos fordítások, mind tudjuk, hogy ebben is van warez már..


    gondolom emlékeztem a diablo 2 ügyére is.... még bithumenen is fent volt a "feltört" fordítás XD
  • uv
    #36305
    hát majd szétosztja, gondolom
  • RAMyMamy
    #36304
    egyébként én azt nem értem, hogy miért Bakernek kell utalni a vip pénzt, mikor minden magyarításban segédkezett nem egy ember?
  • uv
    #36303
    Nem kell azért ezen ennyit faszulni...

    "Nem kell megölni, megdöklik magától" mondja a halhatatlan klasszikus (meg én is), ha nem létezne torrent akkor is hamvában holt kísérletnek minősíteném ezt a pénzes bulit, így meg aztán ugyancsak.

    Ha nagyon-nagyon ügyesen meg akarják csinálni az bezony nem kevés petákba kerül (persze lehet ide-oda maszatolni, nekem is sikerült egykor), ha meg nem oly nagyon-nagyon ügyes lesz akkor nem fognak fizetni érte. Megjegyzem az oldalon lévő "Jelentkezz szinkronhangnak" mozdulat számomra a másodikat sejteti.

    A stúdió meg (mindjárt 3 darab)... Nem feltétlenül pénz kérdés, egy panelház kisszobáját is pikkpakk stúdióvá lehet alakítani, mondjuk ha falat fúr a szomszéd az elég szopás. Inkább az a gond, hogy 3 különböző helyszínen kell azonos minőséget előállítani, középkategóriás cuccal ez elég macerás (ámbár nem lehetetlen).
    Szóval megint csak az van, hogy vagy szar lesz, vagy drága. És bármely esetben fel lehet lelni majd az összes létező letöltőoldalon (persze én nem járok ilyenekre, a feleségemnek mesélte az egyik ismerőse).





  • jetblack
    #36302
    Köszönöm az infomorzsát én várom türelemmel munkádat nem vagy egyedül ezzel imike nálam is meg lett pecsételve az egész de hát ha az élet citrommal kínál kérj hozzá martinit
  • Szeszmester
    #36301
    Egyébként miért téma ennyire Baker? Aki Spéci granyót és pulykát fordít? Ugyan már, komolytalan. Nem értem, miért álltok le vele vitázni. Ami az MP-n van fordítása azt ne vegyétek le, úgysem tud nyomást gyakorolni rátok.
    Amúgy meg sok sikert neki, bár szerintem is életképtelen és jogilag kétséges a kezdeményezés.
  • IMYke2.0.0.0
    #36300
    Na, félig-meddig kiírtam magamból a csalódottságot a Magyarítások Portál híréhez...
  • IMYke2.0.0.0
    #36299
    Privát üzenetben ott vannak a programok :)
  • IMYke2.0.0.0
    #36298
    meril: behoztam a progikat, "postázom".

    jetblack: a "titkos" befejezésem elhúzódott, és közben még egy hivatalos fordítást is készítek [Karácsony és Szilveszter sem volt szent], de hidd el, el fog készülni...

  • jetblack
    #36297
    elszomorító baker lépése de szerintem úgy is lesz olyan aki már csak azért is le fogja azt a játékot fordítani amit ő de viszont ingyen fogja azt tenni

    off imike egy prototype infómorzsát kérhetek ? :D
  • TDantes
    #36296
    Hát, na magyarosításért biztos nem fizetnék, vagyis ilyen hobbi magyarosításért. Én amúgy annak örülnék, ha a tehetséges fordítok nem csak így ,,amatőr, hobbi" szinten fordítanának, hanem a kiadóktól pénzt kapnának érte , és a játékok magyarul jelennének meg, mint a TW játékok esetében. Az ilyenért fizetnék, mert szívesen veszek meg egy magyarul megjelent, jó játékot .

    Na de hogy egy hobbi magyarosításért? Na azt nem. Úgy is felteszik torrent-re, szóval...hehe..ez így bukta.

    Pénzt kérni érte,. baszki ez olyan ,mintha a szüleimnek adott karácsonyi ajándékért pénzt kérnék tőlük, elvégre pénzbe került megvennem, és bár ajándék fizesd ki...hát ilyet.

  • RaveAir
    #36295
    Baker számára az egészből az jött le, hogy Panyi és én vagyunk a szemetek, és lejárató kampányt folytatunk ellene.
  • grebber
    #36294
    Én fizetnék imán magyarításért pl X3 Reunion magyarításáért mert az jó és hosszú game és oda kell is a magyar szöveg hogy értsed is.
    Egy 5 órás fps-hez nem hiszem!
  • ibrik
    #36293
    Igazából én már november elején - amikor ez először felmerült - a portál COD5 magyarítás topikjában elmondtam a véleményemet.
    Kábé azt kaptam vissza, hogy én "ismeretlenül" csak ne szóljak bele...

    Szó szerint idézek Baker-től:
    Call of Duty 5 topik, 2009. november 1. - 18:12:
    "Mivel holnaptól vállalkozásban fogom készíteni a fordításokat, muszáj voltam ezt a megoldást választani. A szerver további 20 ezer forint évente. Nekem céljaim vannak az oldallal és a fordításainkkal. Ha Neked ez nem tetszik, akkor nem tetszik, de ne kelljen már magyarázkodnom egy olyan embernek, akinek még a nevét sem tudom...én pedig ezt nevezném pofátlanságnak, hogy még a keresztneved sem vagy hajlandó felfedni és úgy dirigálsz mindenkinek, mintha Te szarnád a spanyol viaszt."


    Szánalmas...
  • meril
    #36292
    Én sem fogok egyetlen fordításomért pénzt kérni. Szerintem ez szánalmas.
  • Indigo
    #36291
    Ha jogilag nem ütközik akadályokba, akkor azt csinál, amit akar.

    Más kérdés, hogy ezt így hogy gondolta? Se modokért, se honosításokért nem szokás pénzt kérni, ezeket vagy szívvel lélekkel a közösségért csinálja az ember... vagy készítsen hivatalos fordításokat, és akkor kérje meg az árat, ha már mindenképpen pénzt akar látni az angol tudásából...

  • Evin
    #36290
    Én biztos tartani fogom a frontot. Nem azért kezdtem el fordítani, hogy pénzt keresek vele, és ezután sem fogom.