Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#37730
Szándékosan nem írom meg melyik játékból van - a lényeg, hogy több nyelvre le van fordítva, és azt akarom megmutatni a példával, hogy mennyire szabadon kezelik más országokban (is) a lokalizálást:
Eredeti angol: "I am full on!"
Német: "Yeah, Baby! Ich bin voll da. Ha!"
Francia: "Ouais, je suis à fond !"
Spanyol: "Oh, sí, ·voy a TOPE! ·Ja!"
Olasz: "Sono SU DI GIRI! Ah!"