Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Önmagában egy kiterjesztés még nem jelent semmit. Ebbõl még nem tudjuk, hogy honnan van, hiszen a SPK kiterjesztést is számtalan játék használja.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Lenne egy nagyon fontos kérdésem:
A .spk kiterjesztésû fájlokat milyen programmal tudom megnyitni?
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
.arc kiterjesztésû filokat mivel tudnék kicsomagolni? A Cabela's féle vadászjátékok mind ilyen filekot tartlamaznak. Valakinek valami 5let?
Google a barátod, Wiki a barátnőd!
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az alapjáték (PC) és az összes kiegészítõ mind magyarul jött ki:
http://www.galaxisnet.hu/keres.php?T2=sims_2
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Aki annakidején nem tudott várni és megvette angolul a játékot, még az elõtt, hogy a magyar kiadások kijöttek, azoknak ingyen becserélték a boltokban az angol verziót magyarra.
Viszont azt is el kell mondanom neked, hogy itt a "magyarítók körében" az a szokás, hogy ha valamelyik játékból kijön hivatalos magyar verzió, azt külön - feleslegesen - már nem fordítjuk le.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Úgy lesz, hogy átnevezek pár fájlt aminek helyébe majd mennek az én file-jaim, meg maga a magyarítás egy mappába, és ennyi.
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Éppen ezért nem vagyok benne biztos, hogy tudod mirõl beszélsz.
Épp azért kell egy BAT fájl, hogy ne kelljen a "12 éves Kovács Pistike"-nek foglalkoznia a dologgal.
Mondjuk így lehetne megoldani (egy lehetséges BAT fájl tartalma):
Aki ismeri(-te) a DOS-t, annak nem lehet probléma.
REM A következõ cd parancshoz azt az elérési utat (%PATH%)írod be, ahová a telepítõ
REM kicsomagolja a nagyfájlt kicsomagoló progit és a magyar szövegfájlokat
cd %PATH%\HUN
REM A kicsomagoló indítása a szükséges paraméterekkel
kicsomagol.exe forrásfájl célmappa .... (vagy valami hasonló szokott lenni)
REM Ezután a kicsomagolt cuccban törlöd az eredeti szövegfájlokat, de elõbb oda kell "navigálnod"
cd.. vagy cd\
cd játékmappájábanakicsomagoltcucchelye
del *.ext (itt az "ext" helyére a szövegfájlok kiterjesztését írod)
REM Ezután bemásolod a helyükre az új szövegfájlokat
copy %PATH%\HUN\*.ext játékmappájábakicsomagoltcucchelye\*.ext
Ennyi. Senkinek sem kellett belenyúlni, kicsomagolgatni, az egész magától lefut.
De ismételem, ez csak egy lehetséges módszer.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Miért állnánk meg egy szóra??
Arról volt szó, hogy megy így is igen, ha nem tudom visszatömöríteni, mindenféle gond nélkül, azonban így a minimális méret 300 mega lesz, ellenben a fordítás összesen 10 megájával! Ha vissza tudnám tömöríteni, akkor egy patch készítõ progival csak a két fájl közötti klönbséget kellene letölteni, és a telepítõ a már meglévõ 300 megás fájlt változtatná. Tehát max 20 megából meg lehetne úszni.
Nem kell semmilyen exe, hogy kicsomagold a nagy file-t, túlbonyolítod a dologot, de nagyon.
Azt hiszed, hogy majd a 12 éves Kovács Pistike neked kitömöríti egy német nyelvû programmal, felülírja, átírja, átnevezi, beleír, és majd használja? Mert én nem. Ez egy darab exe lesz, amit simán fel kell telepíteni, max azt kérdezi meg, hogy hol van a játék.
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Amikor elkezdted a fordítást, azt mondtad, hogy visszacsomagolás nélkül is mûködik a dolog.
Vagyis ha jól értettem a dolgot, egyszerûen megoldható, nem kell az egész visszacsomagolt cuccot visszaosztanod.
Hasonló a helyzet, mint ahogy pl. ordel oldotta meg a Splinter Cell 4 magyarítás telepítõjét.
Magába a telepítõbe tehát minimum bele kell raknod (egy lehetséges változat):
- azt a progit (EXE), amivel kicsomagoltad azt a nagy fájlt
- a módosított szövegfájlokat
- egy elkészített BAT parancsfájlt, amiben benne vannak azok az alap parancsok, amivel használhatóvá teszi a magyarítást (a nagy fájl kicsomagolása, szövegfájlok felülírása,...)
Ezután a telepítõkészítõ programnak (pl. Setup Generator Pro) megadod, hogy a telepítõben lévõ cucc kicsomagolása után futtassa le a BAT fájlt.
Ennyi.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Általában a legtöbb telepítõkészítõ progi is (pl. a Setup Generator Pro, amit én használok), magát a telepítõt a belekerülõ fájlok betömörítésével is el tudja készíteni, ha azt kéred.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ha nem tudom visszacsomagolni a fileokat az spr-be akkor nem tudok csak változásból álló patch telepítõt csinálni, hanem szépen be kell csomagolnom az egészet ami abban a fileban volt, és az ami 300 mega.
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Michael Schumacher rulz!. Forza Ferrari! \"A gyors győzelem mindig elkapja az embert, nem árt, ha leszállítjuk őket a magaslóról.\" Mike őrnagy. Smackdown vs RAW 08 rulz!
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Hihetetlen szemétség ez, gondolom milyen sokáig tartott volna beletenni a feliratozás opciót...
Szerencsére ritkán látni ilyen játékokat, az már más kérdés, hogy azokban pedig (na nem mintha ebben nem lenne) szépen el vannak rejtve a szövegek.
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
DA-val szerintem úgy voltak, hogy "ittvan emberek egy multilanguage változat 5 választható nyelvvel, legyen ez elég mindenkinek" - tessék megtanulni valamelyiken... 😊
Anyanyelv választási lehetõség elmaradt a CT-hez képest (hogy az NPC-k a saját anyanyelvükön dumáljanak-e), hanem a DA-ban valamiféle keveréknyelvet nyomatnak az NPC-k. (egymásnak és a maguknak szánt dumák anyanyelven - az ellenségnek szánt dumák meg angolul, akcentussal)
Ezeket a CT-ben sem tudtam bekapcsolni sehol. A szövegek ott voltak, mégsem jelentek meg. Érdekes megoldás.
Azt meg végképp nem értem, hogy miért nem voltak képesek feliratozást betenni a DA-ba. Így nincs is értelme egy esetleges magyarításnak, csak a feladatok és az OPSAT nem éri meg a fáradtságot. Legalább az elõzõ részekben a Lamberttel folytatott beszélgetések feliratozva voltak.
A Double Agent átvezetõ videóit is meg lehetne csinálni - igaz úgy vettem észre, hogy ezek alá külön fájlból veszi az elhangzó szöveget - de ettõl még rá lehetne sütni a .bikekre a magyar feliratot.
Mellesleg az eddigi Splinter Cellekben legalább a töltés közben állóképeken nyomatták az infót, itt - a Double Agentben - ez is elmaradt - ráadásul teljesen érthetetlen módon, mert a töltés jóval hosszabb bármely eddigi résznél, és a bikes töltés után jön egy sima sötét képernyõs töltés, ami mindig ugyanaz, és egy fia szöveg sincs rajta, kivéve a játék címét...
Én úgy emlékszem, eddig még egyik Splinter Cell videói sem voltak feliratozva, csak a játék közbeni párbeszédek, OPSAT, stb, még a Pandora Tomorrow is csak szinkronhanggal jött ki, videófeliratozás nélkül.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az volt a második próbálkozás, hogy átállítottam németre a játékot és a német nyelvû INT-ekbe nyúltam vele, de továbbra is abból a LIN fájlból veszi a szövegeket (más helyen nem találtam szövegeket).
Szokás szerint ezek az INT-ek úgy látszik, csak tajékoztató jellegel vannak ott... egyelõre.<#nemtudom>#nemtudom>
Reméljük valamikor megoldódik valahogyan a dolog, mint az SC3 esetében.
Legjobb lenne, ha azt a LIN fájlt ki lehetne csomagolni és aztán módosítani, de mint már említettem nem ilyen egyszerû a helyzet.
Az unreal mod extractor köpni-nyelni sem tudott vele - még átnevezve sincs semmi köze a szokásos UMD (unreal mod) fájlokhoz.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ha esetleg valakinek kell. Ez a XBOXos változatból lett kiszedve....
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Fordítják, tudom, csak nem tudom hogy lassan haladnak vagy lusták.<#confused>#confused>
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Mindkettõ nem most jelent meg és ha tényleg csak annyi lenne a magyarításuk, hogy Notepad-al belenyúl valaki, akkor valószínûleg már rég meglenne mindkét játékhoz a magyarítás.
De ha mégis ilyen egyszerû a dolog, akkor is az jelez valamit, hogy nem tetszett annyira senkinek, hogy fáradozzon velük...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu