58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#37614 Nem akartam nekiugrani most még, csak kíváncsi voltam, hogy október eleje óta változott-e valamit a nyelvi fájlok szerkeszthetősége, de sajnos nincs előrelépés.
Eléggé érdekes megoldás a Blizzard részéről ez a kódolás...
StarCraft 2 béta (és a végleges változat) MPQ fájlai még egy Total Commander-es MPQ bővítménnyel is kicsomagolhatóak voltak. És ott minden szöveg TXT-ben volt, ami nagyon egyszerűen és minden megkötés nélkül szerkeszthető. A véglegesben szintén. Nagy pofára esésemre SEMMIT sem módosítottak a végleges változatban a bétához képest. Pedig biztos voltam benne, hogy a béta fájlszerkezete különbözni fog a véglegestől, mert egy az egyben a WOW fájlszerkezete volt.
Ekkor rá is cuppant egy "csapat", akik azóta fordítják (igen, 2010 február vége óta!) és még mindig csak tesztelik. Februárban lesz 2 éves a projekt és még mindig csak néhányan látták annak a fordításnak a "gyümölcsét". Már bánom, hogy anno nem vállaltam el (vállaltuk el) a SC2 Wings of Liberty fordítását.
Viszont a Diablo 3-mal már számos probléma van. Egyáltalán nem hasonlít a WOW-os fájlszerkezetre, illetve nem minden MPQ fájl bontható ki.
Régebbi MPQ-s programok egyszerűen lefagynak. WinMPQ képes néhány fájlt megnyitni, de az új Patch-elt MPQ fájloknál már ő is megadja magát.
A hangok sem már OGG-ben, hanem valami új kódolásban vannak (a textúrák is) és a szövegfájlok is érdekesen STL fájlokban tömörülnek...
Nem tetszik ez nekem... Már a Blizzard sem a régi, vagy ez egy teljesen új Blizzard motor előszele (amit majd a következő MMORPG játékuk is használni fog), mert a régi megszokott Blizzard-os motorra ez már korántsem hasonlít.
Azért remélem, hogy a StarCraft 2 Heart of Swarm-nál még meghagyják azt a sima TXT-s szerkeszthetőséget...
Kis érdekesség még: A Diablo 3 nyelvi fájlai között szerepel egy BlizzCon-os nyelvi fájl, egy Expansion elnevezésű fájl és az Aukciós ház szövegei is már benne vannak az alap verzióban is (a legújabb patch tette elérhetővé a bétában az Aukciós házat, de már az alap béta verzió is tartalmazta a nyelvi fájlt). -
#37613 A fájl nem tűnik vészesnek - laikus vagyok - de itt érdemes lenne rákérdezned XRaptor-ra, hogy hajlandó lenne-é átadni a String Editorát [ami a végleges megjelenésekor szeretne tovább finomítani].
Egyébiránt, én is azt tanácsolnám, hogy várj(atok) a végleges játék verzió megjelenéséig - nem kell azonnal a Bétának nekiugrani.
-
#37612 Így néz ki egy STL fájl jegyzettömbben: http://www.kephost.com/images4/2011/12/15/o584zc1175duefefol7s.jpg -
#37611 A hangsúly a helyes kicsomagoláson volt - ettől függetlenül, és várhatóan, nem hiszem, hogy változtatni fognak a fájlok szerkezetein, tekintve, hogy a motor már ugye készen van, és kisebb gondjuk is nagyobb annál, semmint hogy engedjék a játékos társadalomnak a buherálást...
Ne legyen igazam! -
#37610 Az MPQ fájlok kibonthatóak és visszacsomagolhatóak is szokás szerint.
Az enUS_Text.mpq fájl kibontva kapjuk meg ezt a 738 darab STL fájlt.
Anno a StarCraft 2 bétánál egyszerű TXT-ben voltak a játék szövegei és ez a végleges változatban sem változott. Ott is ilyen egyszerű a szerkeszthetőség, de itt megkötés van.
Hexában lehet vele ügyeskedni, de ki fog egy Diablo 3-at Hexában lefordítani?
Az STL fájlok alaposan le vannak kódolva, de kivehető belőlük a játék szövegei. Például az egyikben Cain és Leah dialógusa volt eléggé hosszan, csak épp se eleje, se vége nem volt a fájlnak.
Remélem a végleges változatban nem hagyják így a nyelvi fájlokat, mert akkor ez így fordíthatatlan lesz... -
#37609 A stringlist fájlok az eddig összes Blizzard játék *,mpq fájljainak HELYES kicsomagolásához kellenek [és mindegyik játéknak saját ilyen listája van, amit a rajongók hoztak össze, részben a patch-ekben megtalálhatók, részben a saját kutatásaik alapján].
Amit linkeltél, az épp a kutatási fázis eleje - tehát, azon dolgoznak, hogy egy megfelelő stringlist fájl készüljön el, és végül név- és fájlhelyesen lehessen ki/becsomagolni a játék archívumait.
Várni kell.
-
#37608 Ebből mit tudtok kihámozni?
http://www.d3inferno.com/StringList.stl.html
Diablo 3 béta fordításához kellene...
A játék szövegei STL fájlokban vannak!
738 darab ilyen fájl van! -
ricsa008 #37607 :D ez jó -
Baker1 #37606 Üdvözlet!
Nem reklám, csupán közérdekű közlemény: aki jártas a játékszoftver fordításokban és némi pénzt is szeretne vele keresni, az további infóért látogassa meg a Baker Online-t. -
#37605 Úgy tudom fel. -
#37604 A GoG.comon megvehető Fahrenheit gamehez jó a magyarítás?Mert most 688ft-ért megvenném. -
#37603 köszi a válaszokat megnézem a progikat! -
HJ #37602 Az átlag dll-t persze kezeli a Lingobit progi. -
HJ #37601 Én a Lingobit Localizert javasolnám - ha tudja kezelni a dll-t. Nagyon fel tudja gyorsítani a fordítási munkát, lehet egyszerűen belerakni magyar helsesírás ellenőrzőt is (sok fordítást láttam ahol nagyon kellett volna egy ellenőrzés...), használ fordító memóriát (tmx), sz'al nagyon hasznos és elég könnyen kezelhető program.
Bár... játék fordításokhoz talán nem a legoptimálisabb választás -
#37600 Ahogy Evin írta - a programok közül én a Restoratort ajánlom.
Íme:
-
#37599 ExeScope, ResourceHacker, Restorator, Sisulizer, Ligobit Localizer, Radialix
Szerintem jobb, ha te szeded ki, mert ha nem tudod hogy kell, hogy rakod vissza? Hogy teszteled? -
#37598 Szivesen magyarítanám a The Operational Art of War 3-t.
viszont nem tudom hogy lehet kiszedni a fájlbol az angol szöveget, ha ezt valaki megcsinálná akkor magyaritom.
itt a fájl: english.zip -
#37597 Itt nincs olyan! xD -
Kommunista #37596 Üdv!
Tud valaki olyan embert, aki képzett játék magyarítások terén?
Konkrétan a Geo Political Simulator 2 nevű játék magyarra való lefordításáról lenne szó. :)
Üdv:
Kommunista -
#37595 köszi -
#37594 Topikjában már irták hogy készül. -
#37593 Technikai akadályok miatt, még nincs. -
#37592 Sziasztok
Anno 2070 fordítását tervezi valaki? -
#37591 Sziasztok!
Mass effect 2 Xbox verzióhoz, létezik magyarítás?
Kisfiamnak most vettem, de a nyelvi akadályok miatt nem igazán tudja évezni. -
HJ #37590 :) Erősen kíváncsi vagyok rá! -
#37589 Egyre szélesedik a fénykapu az alagút végén :) -
HJ #37588 A Borderlands project alakul? -
#37587 Személy szerint, szívesen segítenék, de a STEAM-es verzió nekem nincs meg - lehet, hogy ez a játék a kevés kivétel egyike, amikor a honosítást kicsit alakítani kell a STEAM-rendszerhez. -
#37586 Valaki nem tudja véletlenül hogyan lehet a steam-en thief 3-ra ráerőltetni a magyarítást?
Mert érdekes modon fel akartam tenni rá és eltünt a game a mappájából.Hogy ez hogy lehetséges nemtudom. -
kjhun #37585 A Postal 3-hoz lesz magyarítás, és/talán szinkron is?? Tervezi valaki magyarítani, netán valamelyik kiadó magyarul kiadni? Bár szerintem jópár helyen valószínűleg be lesz tiltva ez is, mint az előző része. Lehet, hogy itt is, ha nem tetszik a "cenzorok"-nak. -
#37584 Hát ez nem egészen igaz - illetve néhol trükközni kell... -
#37583 Minden magyarítás jó a Steam-es játékokhoz, semmi különbség a dobozos és a steam-es között. -
#37582 Valaki nem tudja véletlenül hogy a steam-en most akcióba lévő Rome total war goldhoz jó-e a magyarítás? -
#37581 Sziasztok! Ezt a játékot szeretném magyarítani: Skiregion Simulator 2012
De sehogy se találom a nyelvi fájlt! Total Commander segítségével se! Valaki tudna segíteni ez ügyben? -
RAMyMamy #37580 Photoshophoz értek, ha valami kisebb meló van, akkor érdekel -
Katarn576 #37579 Üdvözlök mindenkit!
Imyke engedélyével szeretnék egy felhívást közzétenni a topikban.
Lukács Gergőnek hívnak, 25 éves vagyok. De mindenki csak Katarnként ismer. Sokáig én vezettem a Hungarian Language Team-ot, mielőtt át adtam volna a stafétabotot Diego-nak.
Olyan 18 éven felüli emberek jelentkezését várjuk, akik felsőfokú angol tudással rendelkeznek, valamint fanatikus képregény rajongók.
A feladat a következő lenne: Rengeteg angol nyelvű képregényt szeretnénk lefordítani, és elérhetővé tenni a magyar olvasók számára, akik szintén szeretik a képregények világát.
Csak olyan személy jelentkezzen, aki végig is tud csinálni egy képregényt, és nem hagyja abba a felénél, valamint nem ijed meg a néha akár 100 oldalasra is rúgó oldalszámoktól, és sok szabad ideje van. Azt is szeretném el mondani, hogy teljesen nonprofit lenne a kezdeményezés, tehát fizetni nem tudunk, ellenben ha valaki szeretne egy igényes, és családias csapatba bekerülni, az az alábbi elérhetőségen érhet el.
[email protected]
Valamint az SG-én is küldhet privát üzenetet az illető.
Jelenleg 10 fordítóra lenne szükségünk, valamint 2 Desinger-re, akik jól bánnak a Photoshoppal, és képesek rászerkeszteni a magyar szöveget az angol szövegre a képregényekben.
Előre is köszönöm szépen mindenkinek a részvételt: Katarn
Fő támogatónk az http://avpwar.hungarianforum.com oldal. Itt főleg Alien és Predator képregények magyarított változatai lesznek fent. -
#37578 Meg bizony :)
Most a fordítás finomításának szünetében vagyok, hamarosan küldöm a megbízómnak.
Aztán egy kevés meccs, és otthon Borderlands... -
RAMyMamy #37577 megvolt már a mai bf adag? :D -
#37576 Igen, valószínű.
Kárpótlásképpen viszont a Tiéd duplán ment.
#37575
Arról tudtam hogy közbejött valami más meló is, csak az érdekelt volna hogy kb. mikorra lehet készülni rá. -
#37575 1 hétig hivatalos honosítást foltozgattam - az anyag kevés volt, de utána kellett néznem néhány dolognak, közben meg BF:BC2, és egyebek - és megint neki tudok veselkedni.
Ahogy jeleztem korábban, a 3 nagyobb méretű fájlba pakolászással szívok.