Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

ibrik
#32529
Hát csak ismételni tudom magamat:
Önmagában egy kiterjesztés még nem jelent semmit. Ebbõl még nem tudjuk, hogy honnan van, hiszen a SPK kiterjesztést is számtalan játék használja.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Luko
#32528
Sziasztok!

Lenne egy nagyon fontos kérdésem:
A .spk kiterjesztésû fájlokat milyen programmal tudom megnyitni?

dragon11
#32527
köszi

#32526
de most sikerült vmi .pae -ra átalakítani! De azzal mit kell csinálni?

ibrik
#32525
Egyik Cabela's.... sem magyarítható.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32524
Nekem is az volna a gondom! Hogy a .arc fájlokat próbáltam egy csomó kitömörítõ progival de nem megy! Lécci segítsetek! Elõre is köszönöm! A Cabela's Big Game Hunter 2006-2007 játékról van szó!

RaveAir
#32523
Nem lenne semmi, ha még mindig menne az a mûsor. A postaládába érkezõ levelek helyett jönnének veszélyesebbnél veszélyesebb becenevet használók e-mailjei... 😉

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#32522
Hi!

.arc kiterjesztésû filokat mivel tudnék kicsomagolni? A Cabela's féle vadászjátékok mind ilyen filekot tartlamaznak. Valakinek valami 5let?

Google a barátod, Wiki a barátnőd!

hykao
#32521
Hogy lenne már mindegy? <#crazya>
ibrik
#32520
Nem mind1...?! <#wow3><#vigyor2>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#32519
Grétsy László! 😊
ibrik
#32518
Mindezzel azt akartam mondani, hogy nem fogsz külön magyarítást találni egyik Sims 2-höz sem.
Az alapjáték (PC) és az összes kiegészítõ mind magyarul jött ki:
http://www.galaxisnet.hu/keres.php?T2=sims_2

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#32517
Nem véletlenül mondták neked az üzletet.
Aki annakidején nem tudott várni és megvette angolul a játékot, még az elõtt, hogy a magyar kiadások kijöttek, azoknak ingyen becserélték a boltokban az angol verziót magyarra.

Viszont azt is el kell mondanom neked, hogy itt a "magyarítók körében" az a szokás, hogy ha valamelyik játékból kijön hivatalos magyar verzió, azt külön - feleslegesen - már nem fordítjuk le.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

dragon11
#32516
Aki tudja honnan lehet leszedni az írjon

dragon11
#32515
De nekem angolul van meg az összes sims2 kiegészítõ meg az alap is.

Rapid81
#32514
A 300 mega miatt azért siránkoztam, mert lehetne 20 mega is. 😊

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

ibrik
#32513
Akkor meg minek volt az a siránkozás a 300MB miatt, meg hogy így-úgy nincs buildered, stb stb??? <#wow3><#vigyor2>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

grebber
#32512
A Medieval 2: Total War magyarítható?

Next PC upgrade: 2022

Rapid81
#32511
Mondom, hogy nem kell BAT file. Az Astrum InstallShield Wizarddal szoktam telepítõket készíteni, és az mindet tudja amit te itt leírtál.
Úgy lesz, hogy átnevezek pár fájlt aminek helyébe majd mennek az én file-jaim, meg maga a magyarítás egy mappába, és ennyi.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

ibrik
#32510
Én meg a Splinter Cell 4 telepítõjében - atl hogy te rég találkoztál vele, még használják.
Éppen ezért nem vagyok benne biztos, hogy tudod mirõl beszélsz.
Épp azért kell egy BAT fájl, hogy ne kelljen a "12 éves Kovács Pistike"-nek foglalkoznia a dologgal.

Mondjuk így lehetne megoldani (egy lehetséges BAT fájl tartalma):
Aki ismeri(-te) a DOS-t, annak nem lehet probléma.

REM A következõ cd parancshoz azt az elérési utat (%PATH%)írod be, ahová a telepítõ
REM kicsomagolja a nagyfájlt kicsomagoló progit és a magyar szövegfájlokat
cd %PATH%\HUN
REM A kicsomagoló indítása a szükséges paraméterekkel
kicsomagol.exe forrásfájl célmappa .... (vagy valami hasonló szokott lenni)
REM Ezután a kicsomagolt cuccban törlöd az eredeti szövegfájlokat, de elõbb oda kell "navigálnod"
cd.. vagy cd\
cd játékmappájábanakicsomagoltcucchelye
del *.ext (itt az "ext" helyére a szövegfájlok kiterjesztését írod)
REM Ezután bemásolod a helyükre az új szövegfájlokat
copy %PATH%\HUN\*.ext játékmappájábakicsomagoltcucchelye\*.ext

Ennyi. Senkinek sem kellett belenyúlni, kicsomagolgatni, az egész magától lefut.
De ismételem, ez csak egy lehetséges módszer.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Rapid81
#32509
BAT file-t 12 éve a 386osomon láttam utoljára. <#buck>

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Rapid81
#32508
Elõször is nemtom milyen BAT fájlról beszélsz, mert egy telepítõvel bármit megcsinálhatsz. Törölhetsz, átnevezhetsz, másolhatsz, szóval bármit.
Miért állnánk meg egy szóra??
Arról volt szó, hogy megy így is igen, ha nem tudom visszatömöríteni, mindenféle gond nélkül, azonban így a minimális méret 300 mega lesz, ellenben a fordítás összesen 10 megájával! Ha vissza tudnám tömöríteni, akkor egy patch készítõ progival csak a két fájl közötti klönbséget kellene letölteni, és a telepítõ a már meglévõ 300 megás fájlt változtatná. Tehát max 20 megából meg lehetne úszni.
Nem kell semmilyen exe, hogy kicsomagold a nagy file-t, túlbonyolítod a dologot, de nagyon.
Azt hiszed, hogy majd a 12 éves Kovács Pistike neked kitömöríti egy német nyelvû programmal, felülírja, átírja, átnevezi, beleír, és majd használja? Mert én nem. Ez egy darab exe lesz, amit simán fel kell telepíteni, max azt kérdezi meg, hogy hol van a játék.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

ibrik
#32507
Ahogy Grécs László és Vágó István mondta volna: Álljunk meg egy szóra!

Amikor elkezdted a fordítást, azt mondtad, hogy visszacsomagolás nélkül is mûködik a dolog.
Vagyis ha jól értettem a dolgot, egyszerûen megoldható, nem kell az egész visszacsomagolt cuccot visszaosztanod.

Hasonló a helyzet, mint ahogy pl. ordel oldotta meg a Splinter Cell 4 magyarítás telepítõjét.

Magába a telepítõbe tehát minimum bele kell raknod (egy lehetséges változat):
- azt a progit (EXE), amivel kicsomagoltad azt a nagy fájlt
- a módosított szövegfájlokat
- egy elkészített BAT parancsfájlt, amiben benne vannak azok az alap parancsok, amivel használhatóvá teszi a magyarítást (a nagy fájl kicsomagolása, szövegfájlok felülírása,...)

Ezután a telepítõkészítõ programnak (pl. Setup Generator Pro) megadod, hogy a telepítõben lévõ cucc kicsomagolása után futtassa le a BAT fájlt.
Ennyi.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Rapid81
#32506
Ez egyértelmû, de a cucc nagyrésze ogg, amit már sehova nem tudsz jobban összetömöríteni.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

ibrik
#32505
Azt próbáltad már, hogy az összegyûlt anyagot winrar-al vagy winzip-el becsomagolod? Némelyik nem eleve valamilyen tömörítést alkalmazó fájltípus kivételével (pl. képek, videók, stb), csak tömörítéssel sok sok MB-ot meg lehet spórolni.
Általában a legtöbb telepítõkészítõ progi is (pl. a Setup Generator Pro, amit én használok), magát a telepítõt a belekerülõ fájlok betömörítésével is el tudja készíteni, ha azt kéred.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Evin
#32504
Ja én azt hittem, ez a visszacsomagolt mérete lesz. Hát igen, így 300 lesz.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Rapid81
#32503
Ez az amit nem lehet sajtos.
Ha nem tudom visszacsomagolni a fileokat az spr-be akkor nem tudok csak változásból álló patch telepítõt csinálni, hanem szépen be kell csomagolnom az egészet ami abban a fileban volt, és az ami 300 mega.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Evin
#32502
Ha esetleg nem válaszolnak, összebeszélhetünk, és egy telepítõvel talán meg tudom neked oldani, hogy kb 10-20MB-al megúszd a fordítás méretét.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#32501
lol... eleve minden kiegészítõben benne van a magyar telepítõ lool

Michael Schumacher rulz!. Forza Ferrari! \"A gyors győzelem mindig elkapja az embert, nem árt, ha leszállítjuk őket a magaslóról.\" Mike őrnagy. Smackdown vs RAW 08 rulz!

RaveAir
#32500
Erre csak az tudom mondani, hogy: "Vár az üzlet"! 😄

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

hykao
#32499
Anno kérdeztem errõl UV-t, de ha jól emlékszem azt mondta, hogy magát a technikai megvalósítást (szinkronok bikekbe rakását, feliratozást) valami románok csinálták. (Lehet, hogy az UBI romániai stúdiójában - merthoy olyan is van nekik...)
#32498
Magyar kiadót kellene megkérdezni, hogy sikerült így elõcsalogatni a feliratokat. 😊
Hihetetlen szemétség ez, gondolom milyen sokáig tartott volna beletenni a feliratozás opciót...
Szerencsére ritkán látni ilyen játékokat, az már más kérdés, hogy azokban pedig (na nem mintha ebben nem lenne) szépen el vannak rejtve a szövegek.

kirol
#32497
Hát istenem, az legyen a legnagyobb baj, hogy 300 MB-os lesz.

Rapid81
#32496
Az antarktiszi állomásnál járok, tehát odáig minden párbeszéd és mindenféle át van nézve (majd még1x azért átlesem), de Nina antarktiszi file-ját kivéve (70k), már gyakorlatilag kész a Secret Files: Tunguska fordítása. Szerintem holnapra vagy holnaputánra meglesz, viszont a Deep Silver még nem jelentkezett, úgyhogy ha addig nem teszi amíg elkészülök, akkor 300 megás lesz a fordítás.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

#32495
Sziasztok! A .def fájlokat mivel lehet megnyitni? A Hunting Unlimited címû játékról van szó! Kérlek segítsetek! Elõre is köszönöm!

hykao
#32494
Igen, azt én is észrevettem, hogy a magyar változatú Pandorában több párbeszéd került feliratozásra, mint az angolban.

DA-val szerintem úgy voltak, hogy "ittvan emberek egy multilanguage változat 5 választható nyelvvel, legyen ez elég mindenkinek" - tessék megtanulni valamelyiken... 😊

Anyanyelv választási lehetõség elmaradt a CT-hez képest (hogy az NPC-k a saját anyanyelvükön dumáljanak-e), hanem a DA-ban valamiféle keveréknyelvet nyomatnak az NPC-k. (egymásnak és a maguknak szánt dumák anyanyelven - az ellenségnek szánt dumák meg angolul, akcentussal)
#32493
Pandora hivatalos fordításában olyan dolgok is voltak feliratozva, amik alapból nem voltak. (kikérdezések, ellenfelek közötti társalgások)
Ezeket a CT-ben sem tudtam bekapcsolni sehol. A szövegek ott voltak, mégsem jelentek meg. Érdekes megoldás.
Azt meg végképp nem értem, hogy miért nem voltak képesek feliratozást betenni a DA-ba. Így nincs is értelme egy esetleges magyarításnak, csak a feladatok és az OPSAT nem éri meg a fáradtságot. Legalább az elõzõ részekben a Lamberttel folytatott beszélgetések feliratozva voltak.

hykao
#32492
Természetesen nem a .bikek feliratozásáról beszéltem, hanem a játék közbeni feliratozásokról. A feliratozatlan .bikek jelentik a legkisebb problémát, mert ezek feliratozása könnyedén megoldható! Ha ma fordítanám a Splinter Cell elsõ részét, nem hagynám ki a .bikeket sem...mégha ez meg is növelné jócskán a magyarítás méretét! 😊

A Double Agent átvezetõ videóit is meg lehetne csinálni - igaz úgy vettem észre, hogy ezek alá külön fájlból veszi az elhangzó szöveget - de ettõl még rá lehetne sütni a .bikekre a magyar feliratot.

Mellesleg az eddigi Splinter Cellekben legalább a töltés közben állóképeken nyomatták az infót, itt - a Double Agentben - ez is elmaradt - ráadásul teljesen érthetetlen módon, mert a töltés jóval hosszabb bármely eddigi résznél, és a bikes töltés után jön egy sima sötét képernyõs töltés, ami mindig ugyanaz, és egy fia szöveg sincs rajta, kivéve a játék címét...
dragon11
#32491
Hy all!Valaki mondja már meg hogy a Sims 2 Vár AZ Üzlethez magyarosítást honnan lehet leszedni!

ibrik
#32490
Hmmm....
Én úgy emlékszem, eddig még egyik Splinter Cell videói sem voltak feliratozva, csak a játék közbeni párbeszédek, OPSAT, stb, még a Pandora Tomorrow is csak szinkronhanggal jött ki, videófeliratozás nélkül.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#32489
Hát igazából jobb lett volna, ha az UBI ezt szinkronizáltatta volna le a Pandora helyett, mert míg abban volt feliratozás, ebben a Double Agentben egyáltalán nincs. Tehát még ha meg is lesz oldva a fordíthatóság, nem sok fordítandó dolog lesz. (Menü, OPSATon olvasható feladatok, háttérinfók, mailek)
ibrik
#32488
Igen, már próbáltam.
Az volt a második próbálkozás, hogy átállítottam németre a játékot és a német nyelvû INT-ekbe nyúltam vele, de továbbra is abból a LIN fájlból veszi a szövegeket (más helyen nem találtam szövegeket).

Szokás szerint ezek az INT-ek úgy látszik, csak tajékoztató jellegel vannak ott... egyelõre.<#nemtudom>

Reméljük valamikor megoldódik valahogyan a dolog, mint az SC3 esetében.
Legjobb lenne, ha azt a LIN fájlt ki lehetne csomagolni és aztán módosítani, de mint már említettem nem ilyen egyszerû a helyzet.
Az unreal mod extractor köpni-nyelni sem tudott vele - még átnevezve sincs semmi köze a szokásos UMD (unreal mod) fájlokhoz.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#32487
És a nem angol nyelvi fájlokkal mi a helyzet? Azokat is abból a nagy fájlból olvassa ki vajon?
ibrik
#32486
panyi: Ordel-el már "értekeztünk" a dologról. Nem a szövegek nem megléte a probléma az SC4 magyarításánál, mert a PC-s verezióban kint vannak a szokásos INT fájlok. Az a probléma, hogy a szövegeket mégis egy 500MB-os fájlból szedi ki a rendszer és sajnos az SC3 megoldásai (kicsomagolós-beszúrós módszer) nem alkalmazhatók, mert ez a fájl nem UMD fájl, hanem valami más formátumú .LIN kiterjesztéssel.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

grebber
#32485
Condemned magyarításáról nincs valami hír?

Next PC upgrade: 2022

#32484
Splinter Cell Double Agent szövegfájlok
Ha esetleg valakinek kell. Ez a XBOXos változatból lett kiszedve....

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

Rapid81
#32483
70k van hátra, meg egy alapos végigjátszás. 😄

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Evin
#32482
A Getting Up-é biztos ennyi. Bírja az kezeteket, meg amit kell.
Fordítják, tudom, csak nem tudom hogy lassan haladnak vagy lusták.<#confused>

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

ibrik
#32481
Hát nem tudom...
Mindkettõ nem most jelent meg és ha tényleg csak annyi lenne a magyarításuk, hogy Notepad-al belenyúl valaki, akkor valószínûleg már rég meglenne mindkét játékhoz a magyarítás.

De ha mégis ilyen egyszerû a dolog, akkor is az jelez valamit, hogy nem tetszett annyira senkinek, hogy fáradozzon velük...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Evin
#32480
Akkor miért foglalkozol vele?
Egyébként jegyzettömbbel szerkeszthetõk a szövegek!!!(nem tudom azok-e a .rpe fájlok)

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.