58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#37632
Na, az betenné a kiskaput, ha valami hacker támadás történt volna... :)( -
#37631
Baker haragja lesújtott :D -
#37630
Remélem, csak karbantartás miatt elérhetetlen, és nem valami külső behatás történt... -
xido #37629 akkor még én is megnyugtatlak..egy aloldala sem jó gugliból:) -
#37628
Akkor részben megnyugodtam.
-
RAMyMamy #37627 nálam se jó -
#37626
Csak én nem tudok fellépni a Magyarítások Portálra? -
#37625
Köszönöm. Előre is. -
#37624
Köszi az infót!
Ha eszemben lesz, akkor ma vagy holnap hírt is adok róla. -
#37623
köszönjük! nagyon jó lett a játékkal egyetemben! -
#37622
Elkészült a Mountain Crime - Requital magyarítása.
Letölthető a honlapról és bizom benne hamarosan a Magyarosítások Portálról is.
-
Bandris86 #37621 Elég régiek, akkor még magyarításokról sem hallottam. Amúgy biztos jók.
Mind, akkor már leírom:
SC2-t ha telepített magyarítással frissíti az ember, akkor elszáll az egész és lehet újratelepíteni a játékot.
Az SC2 frissítése pedig automatikus, nem is kérdezi a felhasználót.
Úgy lett megoldva a dolog, hogy figyeli a magyarítás keretrendszerét kell elindítani. Az figyeli, hogy van-e frissítés az SC-hez, mert akkor eltávolítja a magyarítást, és csak utána indítja a játékot.
A másik funkciója, hogy a magyarítás verzióját is nézi, és adott esetben azt is frissíti (szöveg-, kép- és videofájlok is frissíthetők, és nem kell az egész mpq állományt áttölteni, elég csak a módosult fájlt).
A szövegek fordítására is érdemes vmi keretrendszert használni, de ez megint más kérdés. Nem kell feltétlen saját, vannak szabadon elérhető rendszerek is. -
#37620
Én a fordítóprogramra értettem... Abból sokkal komolyabbak is készültek már más játékok fordításaihoz. Azt, hogy a Keretrendszer alapján mit és hogyan frissít a magyarítás az tényleg fantasztikus dolog, de én nem erre gondoltam elsősorban.
A jelenlegi SC2 magyarítást még nem töltöttem le, így azt sem tudom, hogy mit tartalmaz és hogy hogyan és mit frissít. Az ötlet viszont tetszik!
Jó lesz majd a Diablo 3 illetve a Hearth of Swarm magyarítását így elkészíteni... -
#37619
Hozzá kell tenni: a Thief-sorozat nem online szerveres játék... -
#37618
KGYSoft magyarításai mondanak neked valamit?
A Thief-honosítások szintúgy ellenőrzik a frissebb verziókat. Ahogy a modulok is. -
Bandris86 #37617 "Ekkor rá is cuppant egy "csapat", akik azóta fordítják (igen, 2010 február vége óta!) és még mindig csak tesztelik."
Nekem az idézőjeles "csapat" nem tetszett.
Nem fordítóprogramról beszélek (aki ért hozzá, amúgy is használhat CAT szoftvert), hanem a keretrendszerről. Mindig ellenőrzi, hogy milyen verziójú a magyarításod, és ha van újabb verzió, azt automatikusan frissíti. Ilyen program melyik magyarításhoz készült eddig?
Főleg, hogy az SC2 - Dio 3 esetében rendszeresen kezelni kell a gyakori frissítéseket a Bnet-es játék miatt.
Az, hogy különbözik a fájlszerkezet, esetünkben részletkérdés. -
#37616
Senki nem lett lenézve. Csak leírtam, hogy az SC2 fájlai különböznek a Diablo 3-tól, így a fordíthatóság sem olyan egyszerű, mint az SC2 esetében. Arról pedig, hogy az SC2 fordítást még nem sikerült befejezni nem tehetek, csak leírtam azt, amit a fordítói oldalon látni a hozzászólások között. Semmi lenézés nem volt benne...
Amúgy pedig sokkal komolyabb szerkesztőprogramok is készültek már magyarításokhoz, mint ami az SC2-höz szükséges! -
Bandris86 #37615 Azért ne nézzünk le másokat, rengeteg munka van az SC2 fordításában, a multiplayer része pedig már rég elérhető.
Olyan toolok készültek hozzá, mint egyetlen másik magyarításhoz sem! -
#37614
Nem akartam nekiugrani most még, csak kíváncsi voltam, hogy október eleje óta változott-e valamit a nyelvi fájlok szerkeszthetősége, de sajnos nincs előrelépés.
Eléggé érdekes megoldás a Blizzard részéről ez a kódolás...
StarCraft 2 béta (és a végleges változat) MPQ fájlai még egy Total Commander-es MPQ bővítménnyel is kicsomagolhatóak voltak. És ott minden szöveg TXT-ben volt, ami nagyon egyszerűen és minden megkötés nélkül szerkeszthető. A véglegesben szintén. Nagy pofára esésemre SEMMIT sem módosítottak a végleges változatban a bétához képest. Pedig biztos voltam benne, hogy a béta fájlszerkezete különbözni fog a véglegestől, mert egy az egyben a WOW fájlszerkezete volt.
Ekkor rá is cuppant egy "csapat", akik azóta fordítják (igen, 2010 február vége óta!) és még mindig csak tesztelik. Februárban lesz 2 éves a projekt és még mindig csak néhányan látták annak a fordításnak a "gyümölcsét". Már bánom, hogy anno nem vállaltam el (vállaltuk el) a SC2 Wings of Liberty fordítását.
Viszont a Diablo 3-mal már számos probléma van. Egyáltalán nem hasonlít a WOW-os fájlszerkezetre, illetve nem minden MPQ fájl bontható ki.
Régebbi MPQ-s programok egyszerűen lefagynak. WinMPQ képes néhány fájlt megnyitni, de az új Patch-elt MPQ fájloknál már ő is megadja magát.
A hangok sem már OGG-ben, hanem valami új kódolásban vannak (a textúrák is) és a szövegfájlok is érdekesen STL fájlokban tömörülnek...
Nem tetszik ez nekem... Már a Blizzard sem a régi, vagy ez egy teljesen új Blizzard motor előszele (amit majd a következő MMORPG játékuk is használni fog), mert a régi megszokott Blizzard-os motorra ez már korántsem hasonlít.
Azért remélem, hogy a StarCraft 2 Heart of Swarm-nál még meghagyják azt a sima TXT-s szerkeszthetőséget...
Kis érdekesség még: A Diablo 3 nyelvi fájlai között szerepel egy BlizzCon-os nyelvi fájl, egy Expansion elnevezésű fájl és az Aukciós ház szövegei is már benne vannak az alap verzióban is (a legújabb patch tette elérhetővé a bétában az Aukciós házat, de már az alap béta verzió is tartalmazta a nyelvi fájlt). -
#37613
A fájl nem tűnik vészesnek - laikus vagyok - de itt érdemes lenne rákérdezned XRaptor-ra, hogy hajlandó lenne-é átadni a String Editorát [ami a végleges megjelenésekor szeretne tovább finomítani].
Egyébiránt, én is azt tanácsolnám, hogy várj(atok) a végleges játék verzió megjelenéséig - nem kell azonnal a Bétának nekiugrani.
-
#37612
Így néz ki egy STL fájl jegyzettömbben: http://www.kephost.com/images4/2011/12/15/o584zc1175duefefol7s.jpg -
#37611
A hangsúly a helyes kicsomagoláson volt - ettől függetlenül, és várhatóan, nem hiszem, hogy változtatni fognak a fájlok szerkezetein, tekintve, hogy a motor már ugye készen van, és kisebb gondjuk is nagyobb annál, semmint hogy engedjék a játékos társadalomnak a buherálást...
Ne legyen igazam! -
#37610
Az MPQ fájlok kibonthatóak és visszacsomagolhatóak is szokás szerint.
Az enUS_Text.mpq fájl kibontva kapjuk meg ezt a 738 darab STL fájlt.
Anno a StarCraft 2 bétánál egyszerű TXT-ben voltak a játék szövegei és ez a végleges változatban sem változott. Ott is ilyen egyszerű a szerkeszthetőség, de itt megkötés van.
Hexában lehet vele ügyeskedni, de ki fog egy Diablo 3-at Hexában lefordítani?
Az STL fájlok alaposan le vannak kódolva, de kivehető belőlük a játék szövegei. Például az egyikben Cain és Leah dialógusa volt eléggé hosszan, csak épp se eleje, se vége nem volt a fájlnak.
Remélem a végleges változatban nem hagyják így a nyelvi fájlokat, mert akkor ez így fordíthatatlan lesz... -
#37609
A stringlist fájlok az eddig összes Blizzard játék *,mpq fájljainak HELYES kicsomagolásához kellenek [és mindegyik játéknak saját ilyen listája van, amit a rajongók hoztak össze, részben a patch-ekben megtalálhatók, részben a saját kutatásaik alapján].
Amit linkeltél, az épp a kutatási fázis eleje - tehát, azon dolgoznak, hogy egy megfelelő stringlist fájl készüljön el, és végül név- és fájlhelyesen lehessen ki/becsomagolni a játék archívumait.
Várni kell.
-
#37608
Ebből mit tudtok kihámozni?
http://www.d3inferno.com/StringList.stl.html
Diablo 3 béta fordításához kellene...
A játék szövegei STL fájlokban vannak!
738 darab ilyen fájl van!
-
ricsa008 #37607 :D ez jó -
Baker1 #37606 Üdvözlet!
Nem reklám, csupán közérdekű közlemény: aki jártas a játékszoftver fordításokban és némi pénzt is szeretne vele keresni, az további infóért látogassa meg a Baker Online-t. -
#37605
Úgy tudom fel. -
#37604
A GoG.comon megvehető Fahrenheit gamehez jó a magyarítás?Mert most 688ft-ért megvenném. -
#37603
köszi a válaszokat megnézem a progikat! -
HJ #37602 Az átlag dll-t persze kezeli a Lingobit progi. -
HJ #37601 Én a Lingobit Localizert javasolnám - ha tudja kezelni a dll-t. Nagyon fel tudja gyorsítani a fordítási munkát, lehet egyszerűen belerakni magyar helsesírás ellenőrzőt is (sok fordítást láttam ahol nagyon kellett volna egy ellenőrzés...), használ fordító memóriát (tmx), sz'al nagyon hasznos és elég könnyen kezelhető program.
Bár... játék fordításokhoz talán nem a legoptimálisabb választás -
#37600
Ahogy Evin írta - a programok közül én a Restoratort ajánlom.
Íme:
-
#37599
ExeScope, ResourceHacker, Restorator, Sisulizer, Ligobit Localizer, Radialix
Szerintem jobb, ha te szeded ki, mert ha nem tudod hogy kell, hogy rakod vissza? Hogy teszteled? -
#37598
Szivesen magyarítanám a The Operational Art of War 3-t.
viszont nem tudom hogy lehet kiszedni a fájlbol az angol szöveget, ha ezt valaki megcsinálná akkor magyaritom.
itt a fájl: english.zip -
#37597
Itt nincs olyan! xD -
Kommunista #37596 Üdv!
Tud valaki olyan embert, aki képzett játék magyarítások terén?
Konkrétan a Geo Political Simulator 2 nevű játék magyarra való lefordításáról lenne szó. :)
Üdv:
Kommunista -
#37595
köszi -
#37594
Topikjában már irták hogy készül. -
#37593
Technikai akadályok miatt, még nincs.