Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#32479
de az magyarítható! mert már fordítja vki!!!

ibrik
#32478
meril & szirk: Egyik játék sem magyarítható.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32477
[email protected] ide küldjétek a segitséget vagy inkább a forumra

#32476
szoval nekem megvan a Space Rangers 1 része azt hogy lehet lemagyarisitani?Kérlek szépen titeket segitsetek.
Köszi minden segitséget

#32475
Ok köszönöm! És a .rpe fájlokat? Ezok pedig a Marc Ecko's Getting Up címû játékban vannak benne! Elõre is köszönöm!

ibrik
#32474
Te valamit félreérthettél a Wally programmal kapcsolatban.
A Wally nem nyit meg mindenféle PAK fájlt, csak azoknak a játékoknak a PAK fájljait, amelyek quake-motorral mûködnek.
Tehát gyakorlatilag, ha WinRAR-al vagy WinZIP-el nem tudod megnyitni azt a PAK fájlt, akkor lemondhatsz a Wally-ról is.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Rapid81
#32473
Megvan a játék, csak még nem próbáltam ki. De majd meglátjuk mit tehetek az ügy érdekében.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

#32472
Hello! A .pak fájlokat mivel lehetne kicsomagolni? A WSoP: TOC címû játékról van szó! Van egy bizonyos wally nevezetû progi amivel állítólag meg lehet nyitni az ilyen fájlokat de nem akarja! Kérlek segítsetek! Elõre is köszönöm!

#32471
Kedves Rapid 81.
Ha majd túl leszel a Tunguska magyarításán és begyüjtötted a munkádért járó jogos gratulációkat, és unalmadban új magyarítás után nézel, megtennéd, hogy számitásba veszed a Black Mirror elnevezésû, szintén NAGYON JÓ játékot?
Csak kóstold meg, a többi majd jön magától...
<#phone><#nezze><#email>
PetruZ
#32470
Arra utal, hogy a "material", az anyag, amirõl szó van, nem természetes eredetû, hanem valamilyen utólagos feldolgozáson esett át (pl. ötvözött, megmunkált, szennyezésektõl megszabadított, stb.).

Tehát pl.: "Apád megvizsgálta õket és rájött, hogy olyan anyagból készültek, ami nem földi eredetû, és feldolgozáson / megmunkáláson estek át."
Rapid81
#32469
jajaja

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

RaveAir
#32468
Talán lehetne "valami megmunkálás eredménye".

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

Rapid81
#32467
Ebben a mondatban mit jelent a "processed"?

On the one hand, it’s probably not of terrestrial origin, but on the other hand it was processed

Egyrészt valószínûleg nem földi eredetû, másrészrõl viszont ...

Gõzöm nincs mire utalhat, mert nem feldolgozott az tuti.

Másik mondatban is hasonló jelentésének kell lennie, már ha tudnám, hogy mi az:

Your father examined them and discovered that they were made from materials that didn't come from earth, but were processed.

Apád megvizsgálta õket és rájött, hogy olyan anyagból készültek, ami nem származhat a Földrõl, de ...

Help me!

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

#32466
Köszönöm szépen a segitséget ! A további minden jót !
ibrik
#32465
Az utolsó mondatomban véletlenül crack helyett patch-et írtam . 😊))

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#32464
Nincs hozzá külön magyarítás, viszont a hozzá kiadott 2.0-ás patch-ben bennevannak a magyar szövegek is - kicsit trükközni kell, hogy elõvarázsold.

A teendõk:
- telepítsd a játékot
- telepítsd fel az 1.1-es patch-et
- telepítsd fel a 2.0-ás patch-et
A 2.0-ás patch-ben benne vannak a magyar nyelvi fájlok (csak szöveg), amit úgy tudsz elõcsalogatni, hogy a patch-ek telepítése után a "skin/inventory" mappában található mappák mellé létrehozol egy "10"-re elnevezett mappát és belemásolod a "0" nevû mappa tartalmát.
Aztán a "textures\hud" mappában is az ott található mappák mellé létrehozol egy "10"-re elnevezett mappát és belemásolod az ottani "0" nevû mappa tartalmát.
Ezután megkeresed a "GAME.INI" fájlt, amit megnyitsz egy szövegszerkesztõvel (pl. Notepad) és a "Language" értékét "0"-ról írd át "10"-re (Language=10).

Ezután már többnyire magyar nyelven indul el a játék.
A megoldás szépséghibái:
- a fõmenü továbbra is angol marad, mert ott grafikus elemek vannak, de a menü pontjain belül már magyar szöveg van
- pályabetöltéskor a folyamatjelzõ grafikája helyén egy "TEXTURE NOT ASSIGNED" feliratot fogsz látni, de nem kell foglalkozni vele.

Ha a 2.0-ás patch crackelésével gondod lenne, elárulom, hogy a "czech" néven futó 2.0 crack is jó hozzá, semmi hatással nincs a nyelvre.

Hopp, most látom az FTP-men, hogy amit akkor feltöltöttem oda patch-et, még mindig fent van. Tehát ha nem tudnál hozzájutni könnyen: bb20crack.zip

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32463
Üdv XerPY !

Nekem szükségem lenne a Boiling Point: Road to Hell -hez magyaritás .

Ha tudnál küldeni akkor légy szíves a [email protected] - ra küld !

Elõre is köszi !
Evin
#32462
Én láttam nemrég, egy Gothic3 béta magyarítást, de már nemtudom hol.
Ezek szerint vagy mégis lehet, vagy csak próbálkoznak, vagy a boltiból volt <#nemtudom>

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Rapid81
#32461
Inkább leszedtem és felrakom angolul. 😊

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

#32460
takysoft
#32459
a gothic 3-at sem lehet magyarítani
max ha valaki megvette, felteheti a magyar nylevi fileokat a netre.
ami illegális.
ezt viszont minden játékkal meg lehet tenni

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#32458
nem tudjatátok h lehet e magyarítani a játékot? mert én is tudom h magyarul is kijött, nem lehet-e ugy magyarítani, mint a Gothic 3at?
#32457
amugy a NFSC magyarositást csupa angol ember csinálta !
(legalábbis angol nevû)
ahozképest egész jó ^^

ibrik
#32456
Hát igen...
Akik szeretik az autókat, azok autót vezetnek, vagy szerelnek - vagy mindkettõ...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#32455
nem akarok akadékoskodni... de csak igazat adni tudok neked.
NFS.. autós játék, autós slenggel. olyannak kéne lefordítani, aki ismeri a magyar autós szlenget, vagy szakszótárat.
ilyennel eleve azok játszanak, akik szeretik az autókat,(mint te gondolom) és szeretik nem félreérteni a nyelvezetet(amit megszoktak)

én pl van tudom, mi az a "este sötétben bekapcsolva neoncsövek világítanak a kocsi alján", de nem fordítom le "alsó világítás"-nak csak mert nekem így tetszik, hanem megkérdezem haverokat, hogy hívják.

kiegészítés:
-ne féljetek, sose fogok autós játékot fordítani(nem valószínû)
-"ilyennel eleve azok játszanak, akik szeretik az autókat" errõl annyit, hogy akik szeretik az autókat, nem NFS-el játzsanak, mert egy rakat...

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

RaveAir
#32454
A láma fejüket... Végülis, az olyan trendi. 😄

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

hykao
#32453
Az utolsó inkább "Gyöngyházmetál"-ként használatos.
ibrik
#32452
Azért hívja ma már mindenki "píííjááár"-nak.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

RaveAir
#32451
Szép magyar... 😄 Használtuk rá a "nyilvánossággal való kapcsolat" kifejezést marketingórán, de itt nem tudom, hogy mennyire állná meg a helyét.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

Rapid81
#32450
NFS Carbon festés megnevezések:
Angol - magyar - aminek lennie kellene

Basic - Fémes - Alap
Metallic - Fényes - Metál
Nacreous - Szívárványszínû - Gyöngyházfényû

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

ibrik
#32449
PR = public relations - ez alap, mindenki ismeri. <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Rapid81
#32448
Köszönöm szépen.
Mindkettõtöket beraktalak, mivel a kettõbõl raktam össze 1et. 😊

ibrik és Taky ugyebár. <#vigyor2>

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

takysoft
#32447
van mibõl válogatni😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#32446
Project Lead & Story - Projekt Vezetõ és Történetíró
Engineering Lead & Scripting - Vezetõ Mérnök és Forgatókönyvíró
Desing, Puzzles & Dialogues - Mérnök és Párbeszédíró
Engineering & Scripting - Mérnök és Forgatókönyíró(igaz a script számítógépes szakszó is, de angolul nagyjábol ugyanaz, és aki már írt valaha linux scriptet, az tudja: a forgatókönyv jó szó rá, itt legalább is😄)
Art - Grafikus(ok)
Concept Art - Rajz Grafikus(õk azok, akik a játék tervezése elején csinálnak rajzokat, azokból sokminden migvalósul rendes grafikában is, sokmindne pedig marad fekete-fehér rajz)
Motion Capturing - Mozgás Tervezés
Voice Recordings - Hangrögzítés
Sound Design - Hang kivitelezés
Foley Artist - Zörejmérnök
Quality Assurance - Minõségbiztosítás
Product Manager - Termékigazgató
Postproduction - Utómunkálatok
PR (valami magyarosabbat) - (ha megmondod, mi az a piár, akkor mondok rá magyarosabbat😄)
Marketing (szintén) - Forgalmazás
Community Management - Közösségi Igazgatóság
Layout & Packaging - Csomagolás (ennyi elég, mert a leyout a csomag mintájának megtervezése, a packing pedig a csomagolás maga)

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#32445
Project Lead & Story - Projektvezetõ & Történet
Engineering Lead & Scripting - Mûszaki vezetõ & Scriptelés
Desing, Puzzles & Dialogues - Tervezés (dizájn), Puzzle-k (logikai feladványok) & Párbeszédek
Engineering & Scripting - Szerkesztés & Scriptelés
Art - Mûvészet
Concept Art - Koncepció
Motion Capturing - Mozgás rögzítés
Voice Recordings - Hang felvétel (beszéd)
Sound Design - Hangminták (hang tervezés)
Foley Artist - Ennek nemigazán van magyar megfelelõje, amolyan összefoglaló fogalom, ami mindazokat jelöli, akik a hanggal foglalkoznak
Quality Assurance - Minõség biztosítás
Product Manager - Termékmenedzser
Postproduction - Utómunkálatok
PR (valami magyarosabbat) - Közönségszolgálat (propaganda)
Marketing (szintén) - Forgalmazás
Community Management - Kollektíva vezetés
Layout & Packaging - Borító terv (nyomtatás) & Csomagolás

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Rapid81
#32444
Kellene egy kis segítség.
A credits-ben a dolgokkal gondban vagyok, ha valaki normálisan le tudja nekem fordítani a következõket, azt berakom a Special Thanks-hez. 😊

Project Lead & Story
Engineering Lead & Scripting
Desing, Puzzles & Dialogues
Engineering & Scripting
Art
Concept Art
Motion Capturing
Voice Recordings
Sound Design
Foley Artist
Quality Assurance
Product Manager
Postproduction
PR (valami magyarosabbat)
Marketing (szintén)
Community Management
Layout & Packaging

Elõre is köszike!

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

ibrik
#32443
Nem az a gond az ilyen jellegû fordításokkal, hogy aki fordította, nem tud eléggé angolul és magyarul, hanem egy szakterület speciális kifejezéseit olyan valakivel fordíttatják, akinek nincsen szakirányú angol és magyar szókincse - vagy egyáltalán semmilyen mûszaki érzéke sincs a dologhoz, hogy akár fogalma legyen róla, mirõl is van szó.
Így nagyrészt nem a fordító hibája a dolog - esetleg csak annyiban, hogy nem nézett utána rendesen.

Van ilyenre példa a háborús játékok esetén is. Pl. gyakori hiba - tisztelet a kivételnek -, amikor a "captain" szót "kapitány"-nak fordítják, holott annak valójában "százados" a jelentése.
Ugye nem kellene a beosztott tisztet (százados) összekeverni egy egész hajónak és legénységének parancsoló tábornoki beosztású tiszttel (kapitány=commodore).

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Rapid81
#32442
Hoppá!
Most jutott el a tudatomig, hogy a videóknak van feliratfile-juk. Csak gyárilag át van nevezve pl. a bevezetõ videó file-ja, nemtommér, de mostmár jó, meg megy a többi is. 😄

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

TSL16b
#32441
Annál már csak az lenne jobb, ha egy nyelvvizsgabizonyítvány-tulajdonos helyett egy magyarra fordítani tényleg tudó embert bíznának meg.

via_mala
#32440
Na ezért nem szeretem a hivatalos magyarításokat. Nem tudom ésszel fölérni, hogy miért alázzák magukat meg a kiadók ilyen minõsíthetetlen fordításokkal, ahelyett, hogy felkérnének valakit, akinek legalább középfokú, neadj' isten felsõfokú nyelvvizsgája van, meg még egy embert lektornak, hogy ne nyüzsögjön magyartalan kifejezésektõl és elgépelésektõl a végtermék, tehát szánnának rá egy kis idõt+pénzt, hogy valami értékelhetõt adjanak ki.
Ez így szánalmas.

- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%

Rapid81
#32439
"nedveslövéses nitrókészlet"

<#ticking>

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

nagykispeter
#32438
Úgy legyen<#awink>

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

Piedon
#32437
Két-három hét múlva<#vigyor2>

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

#32436
Na majd megnézem a Carbont magamnak és én is mondok róla véleményt!

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

PetruZ
#32435
Már ha belefér oda, ahová bele kellene férnie. 😊
Rapid81
#32434
Mind1. Az NFS Carbon honosítása akkor is egy nagy rakat... szörnyûség.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

nagykispeter
#32433
És a Hitman 4-el mikor akar játszani?<#vigyor2>

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

#32432
És a legnagyobb gáz az, amikor a többjátékos analógiájára egyjátékost írnak. Akkor inkább egyszemélyes játék, könyörgöm!

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

#32431
A társasjátékról

Szerintem a multiplayer ezt jelenti. Az eredeti jelentése persze kitágult. De nem olyan mértékben, hogy ezért különféle magyartalan kifejezésekkel helyettesítsük. Minek újabb szavakat összeeszkábálni, ha már van rá bevált magyar kifejezés.

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

Piedon
#32430
Rendben, nekem nem sürgõs, mert akkor azzal is csak magamnak csinálok munkát...(értsd: "itt elakadtam, hogy kell továbbmenni?")<#hehe>

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.