Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TBTPumpa
    #38714
    Dragon Age: Origins Ultimate Edition

    Az Origins alapjáték és az Awakening kiegészítő fordítását illetve a korábbi DLC-ket (amelyek kaptak még hivatalos fordítást) már átnéztem.
    A hibákat, amiket megtaláltam (elgépelések), javítottam.
    Néhány kisebb módosítás is történt. Néhány kifejezés egységesítve lett az angol szöveghez mérten.

    A magyar szövegek ellenőrzését az angol nyelvű fájl "közreműködésével" csináltam.

    A nyelvi fájlban található obszcén kifejezéseket is mérsékeltem.
    Ahol az eredeti angol szövegben szerepelt, illetve a szövegkörnyezet/játékhelyzet megkívánta - ott meghagytam őket. Más esetben "szebb" megfelelőre módosítottam azokat a szavakat - az angol nyelvet alapul véve.

    Néhány esetben (többnyire játékbeli leveleknél, hirdetéseknél) direkt meghagytam a nyelvtanilag hibás szövegeket.
    Mivel néhány párbeszéd pont ilyen hibákra és szóviccekre épül.
    Illetve vannak "írástudatlanok/kevésbé művelt egyének" a játékban, akik küldetéseket adnak - az ő "hirdetésük" szövegét sem javítottam ki. Sok "nyelvtani" hiba van benne (pl: ilyesztő, gyüjjenek), de úgy hagytam ahogy eredetileg fordították. Az eredeti angol szövegnél is vannak ilyen "hibák".
    Tudom szebben mutatna ott is nyelvtanilag helyesen, de akkor kevesebb "poén" lenne a játékban.

    Ami probléma:
    Sajnos az Origins alapjáték egyik nyelvi fájla eltér az Ultimate Edition-ban lévő nyelvi fájltól.
    Konkrétan 512 sorral. Ezek a sorok template/editor szövegeket, Tutorial szövegeket és Achievment leírásokat tartalmaznak. Tutorial nincs is a játékban, Achievment rendszerrel pedig NEM rendelkezik a Dragon Age.
    Nem tudom, hogy ezekből mi és hol jelenik meg a játékban.

    Mivel a szövegekhez külön stringkód tartozik, így ami a magyar nyelvi fájlban megtalálható - az magyarul is fog megjelenni. Hiába áll több sorból az angol nyelvi fájl, nem csúsznak el a szövegek és nincs keveredés sem.
    Sajnos azt nem tudom, hogy amit nem tartalmaz a magyar nyelvi fájl, azok miként jelennek meg. Talán angolul kipótolja őket a játék, vagy valami Error szöveget ír ki.
    Mivel ilyen szöveggel még EGYSZER sem találkoztam a játékban, így nem tudom, hogy ez hogyan jelenik meg a játékban.

    A Configuration segédprogramban kell a nyelvet átállítani magyarra és így az "elsődleges" nyelv a feliratoknál a magyar lesz. Ha a magyar fájlok megsérültek, vagy nem elérhetőek, akkor automatikusan a "másodlagos" megoldást választja a játék: angol nyelvű fájlok, így mindenképp elindul a játék és nem áll le semmiféle hibaüzenettel, ha a magyar fájlok nem elérhetőek.

    Jobban örülnék, ha a magyar nyelvi fájl is annyi sorból állna, mint az angol, de nem tudom hogyan kellene egységesíteni őket.
    TLK Editorral lehetőség van szöveg exportálására TXT formátumba, illetve ezek visszakonvertálására a TLK fájlba, de egységesíteni az angol TLK és magyar TLK fájlok tartalmát nem tudom a programmal.
    Hiába nyitom meg az angol nyelvű TLK fájlt és importálom bele a magyar szövegeket tartalmazó TXT-t, nem teljesen írja felül az azonos szövegeket. Javarészt kicseréli az azonos szövegeket magyarra a program, viszont mégis 1-2 szöveget kihagy a program, de erre figyelmeztetett is a TLK szerkesztőt készítő srác is. Gondolom ezért 0.2-es a verziója a programnak. Ezek a szövegek valamiféle "kóddal" vannak ellátva, tehát másképp jelennek meg játékban (félkövér, dőlt vagy aláhúzott szövegként).
    Ezeket a "kódokat" nem tudja a TLK szerkesztő kezelni, ezért Törli a fájlból azokat a sorokat, amelyek ilyeneket tartalmaznak. Ebből kifolyólag kevesebb szövegből fog állni a magyar nyelvi fájl, mint korábban.
    Sajnos ezek zömében a játék enciklopédiájának szövegei és ezek meg is jelennek a játékban.

    Megfelelőbb lenne sorról-sorra az angol szövegbe beleírni a magyar szövegállományt, viszont egy 78 000 sornyi szöveget tartalmazó fájlnál ehhez nem sok kedvem van (főleg úgy, hogy ennek nyomát a játékos nem látja és a játékban sem fogja "megtapasztalni").

    Illetve másik probléma az, hogy ez a "magyarítás" várhatóan nem fog működni a WRZ változatokkal (legalábbis egy az egyben nem).
    Csak Thetha és 3DM verziókat találtam, de mindkettő ugyanabban a gyermekbetegségben szenved.
    Ezek a verziók a Dokumentumokba telepítik fel az összes DLC-t, míg az Eredeti játék (DVD/Steam/Origin) a játék telepítési mappájába telepít minden DLC-t.

    És mivel az eredeti játék alapján készítem ezt a dolgot, így az eredeti mappaszerkezetet tudom csak alapul venni. Eredeti játék esetén működni fog a dolog.
    Nem eredeti játék esetén nem tudom garantálni a működőképességet.
    Persze, aki tudja, hogy milyen fájlokat hova kell másolni, annak menni fog talán WRZ verzióval is a dolog, de erre nincs garancia.

    Továbbá a játék telepít egy addins.xml nevű fájlt is a Dokumentumokba. Ez az XML fájl tartalmazza a DLC-k leírását. Konkrétan a 3 utolsó DLC (Amarrak, Leliana, Morrigan) leírása ebben angolul szerepel.
    Erről van szó: KÉP

    Megoldható a fordíthatósága, de egyenlőre csak személyre szabott formában.
    Mivel ez a fájl TARTALMAZZA a telepített játék könyvtárának útvonalát, illetve a DLC-k elérhetőségének kapcsolóját is. Ha a fájlban az 1-es értékeket átírom 0-ra, akkor a játék "úgy észleli", hogy egy DLC sincs meg és felkínálja őket vásárlása (ez azért probléma, mert nem eredeti játék esetén úgy fog viselkedni a játék, mintha a DLC-k aktiválva és telepítve lennének).
    Ez azért "probléma", mert saját magamnak megtudom csinálni, hogy magyarul jelenjenek meg a DLC-k ismertetői, de az más gépen nem fog működni! Lévén, hogy valószínűleg különbözik a telepítési mappa. Nálam a Steam-en belül van, másnál Originen belül lehet, illetve teljesen másik betűjelű meghajtón.
    De talán találok rá valamiféle megoldást.