Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #38811 A végétől kezdem megválaszolni: bár nagyon bejött a ME1-2, de a ME3-at nem játszottam végig. Kb. felénél annyiban maradt. Ennek egyszerű oka volt: drasztikusan lecsökkent a játékra fordítható szabadidőm. Munka, család, zenekar, pár játékhonosítás projectben részvétel + kinőttem már abból a korból amiben még a játékok központi szerepet kapnak.
A fordítás alakulását fél szemmel követem. Részben azért mert tetszik a ME3 trilógia, részben meg azért mert a legelején a sok hangzatos duma a fordítócsapat profiságáról nekem legalábbis előrevetítette, hogy lesznek még bajok a projecttel (túl sok hasonlót láttam az évek alatt) és kíváncsi voltam mennyire jönnek be a sejtéseim. Egyelőre sajnos nagyon bejött...
Én nem paprikajancsiznám le a fordítókat, a fórumukat látva + pár (azóta kilépett) fordítóval privátban beszélgetve, inkább csak az a véleményem, hogy az alapprobléma abban van, hogy túlságosan 1 személy határozza meg az egészet és az ő hozzáállása, stílusa, szabadideje eléggé szétzilálta és lefékezte a projectet - függetlenül attól, hogy kifelé mit kommunikálnak. Én elfogadom amit állítanak, hogy hiper-szuper-fantasztikus minőségű lesz a fordítás és ehhez idő kell, de egyfelől fenntartom a véleméynemet, hogy egy bármilyen jó és összetett játék fordítása azért mégse a világirodalom legjobb regényének a műfordítása kell, hogy legyen. Másfelől meg az a szöveg bonyolultság és összetettség amiről a fórumukon írnak néha felveti a kérdést, hogy a fenében boldogultak a más nyelvek fordítói akik munkája benne van a hivatalos kiadásban? Persze más téma csak szabadidőben vagy munkaszinten fizetésért fordítani, de akkor is....
Nem került szóba hogy itteni fordítók belevágjanak a ME3-ba, de erre nem is lehet számítani, mert kinek hiányzik, hogy kígyót-békát kiabáljanak rá azok akik eddig csinálták? Ezt persze biztos cáfolni fogják az illetékesek, de olvastam a fórumukon, hogy amikor más helyen többen hangot adtak a kétségeiknek, hogy elkészül-e valaha a fordítás mert több mint 1 év alatt a fele se lett kész, akkor ezeket a kétkedőket enyhe kifejezéssel csak agyatlan trollnak titulálták. :)