Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • GyeBen
    #38958
    Nemrég letöltöttem a Magyarítások Portálról a régi Sam & Max: Hit The Road játék magyarítását, és... öt perc játék után rájöttem, hogy a szöveg egy részét újra kellene fordítani.

    Érdekességként, ilyen ferdítések vannak benne (a játék első öt percében):
    cheerleader = kórusvezető (helyesen: pomponlány)
    credit sequence = hitelkeret (helyesen: stáblista)
    cheesy = sajtszagú (helyesen: ízléstelen)
    nobody we know = senki akiről tudunk (helyesen: senki, akit ismerünk)
    no way = nincs út (helyesen: zsákutca)