58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • lostprophet
    #40193
    Ez vajon a legújabb változatban is előfordul? Remélem nem találkozok majd ilyennel.
  • Evin
    #40192
    Lingóval nekem csak annyi bajom van, hogy ha több ezer soros szövegre eresztek rá egy nagyobb fordítómemóriát (pl Game1 azonosságait ültetném Game2-be), fél óráig eltököl, illetve hajlamos néha ilyentől, vagy utána befagyni.
  • lostprophet
    #40191
    HÁt, én tegnap kipróbáltam az alább említetteket, de például MemoQ-ban idegesített, hogy ha egy sort szerkeszteni akarok, előtte F2-t kell nyomnom a szerkesztés engedélyezéséhez.
    Aztán eljutottam a Lingobit Localizer-hez, és tényleg megkönnyíti az ember sorsát. Hozzáadja az ember a gyakrabban használt sorait a fordítómemóriához, aztán egy gombkombinációval bármelyik későbbi projektnél lefordítja onnan az esetlegesen megegyező sorokat. Az azonos projektben pedig beállítható, hogy automatikusan fordítsa az azonos sorokat, ha több fájlban találhatók.
    Úgyhogy szerintem át is térek Notepad++-ról.
  • Steve Q
    #40190
    Erről a kettőről már régen hallottam, a Tradost még fősulin emlegették, az EU-ban alkalmazott szakfordítók használják elsősorban, a MemoQ-t meg egy ismerős egy közös fordítómunka alkalmával. Előbbit egyszer próbáltam, de zavaros volt a sok ablakával és az apró betűméretével; a MemoQ ennek a "dumbed-down" verziójának tűnik, lehet ki kéne próbálni. Ideje lenne egy 'global glossary' összerakásának.
  • IMYke2.0.0.0
    #40189
    Nagyon jól hangzik - főként a repetitivitást jelentő menükre vonatkozó mondat.
  • Andriska86
    #40188
    A MemoQ-ban mélyültem el, személy szerint azt tartom a legjobbnak, de a Tradost is komolyabb szinten ismerem.

    Pont ez benne a lényeg, hogy elég egyszer beírni, aztán adja automatikusan.
    A glosszárium pedig biztosítja a konzisztenciát több fordító esetén is, harmadával kevesebbet kell gépelni, sokszor elég csak a ragozni a szavakat.

    A program garantálja, hogy a fordítók csak a tényleges szöveghez férjenek hozzá és ne nyúlhassanak bele a szerkesztési parancsokba, így nem fog fagyni a játék meg ilyenek. Automatizált minőségellenőrzést is biztosítanak a szoftverek.

    Ha pedig kijön egy frissítés, csak a változásokat kell lefordítani.

    Direkt azért ajánlgattam Teomusnak, mert elvileg trilógia lesz ez a játék, és akkor az új részek baromi hatékonyan fordíthatók lennének.

    Illetve összeállíthatnánk külön fordítómemóriákat a menükhöz pl., és ha belevágsz egy új fordításba, akkor a menü nagy része automatikusan lefordulna.
  • TBTPumpa
    #40187
    Magyarítások portál: "A hétvégétől ismételten tölthetőek lesznek a magyarítások az oldalról!"
  • TBTPumpa
    #40186
    Noname is meg tudja oldani. Age of Mythology Extendednél is ugyanez az eset állt fent. Csak ott ugye a korábbi szövegeket kellett volna egyesével átmásolgatni az új fájlba. De Noname ott is megoldotta gyorsabban a dolgokat.
    Persze így is volt vele munka, de kevesebb.
  • IMYke2.0.0.0
    #40185
    Szakmai kérdés - mit használsz ehhez a fordítómemóriás dologhoz?

    Én eddig nem használtam ilyesmit, de már nekem is vannak projekt átfedéseim, és tök jó lenne, ha nem kellene 99x beírnom azt, hogy "Are you sure" + x műveltetés...
  • Andriska86
    #40184
    Kétlem, hogy a fejlesztők a közeljövőben, illetve noname hatékonyabban megoldaná, de legyen ahogy gondolod.
  • Teomus
    #40183
    Mint írtam, esélyes, hogy megoldódik a dolog, és már noname is rajta van az ügyön, ha esetleg mégsem oldódna meg. :)
    Köszönöm egyébként mindenkinek a segítőszándékot!
  • Andriska86
    #40182
    Kedves Teomus!

    Látod-látod, ha hallgattál volna rám és használsz fordítómemóriát...

    De ne aggódj, nincsen veszve semmi!

    Ha átküldöd a korábbi anyag eredetijét és fordítását, illetve az új anyagokat, akkor megnézem, hogy mit lehetne tenni.
  • Teomus
    #40181
    A sorok legalább maradtak szerencsére úgy ahogy, a "töltelékkel" van pont gond.
    DE! Már kaptam is választ az egyik fejlesztőtől, és nem akarom elkiabálni, de úgy néz ki, meg fog oldódni a dolog! :)
  • Evin
    #40180
    Ha csak a sorok sorrendje változott, egy fordítómemóriával át lehetne tenni.
  • lostprophet
    #40179
    Szóval akkor szeretne valaki segíteni a Sleeping Dogs magyarítás tesztelésében? :D
  • tomsolo
    #40178
    nem lehet egyesíteni a fájlokat?
  • Teomus
    #40177
    Köszönöm, szükségem is lesz rá. :)
    Még bepróbálkozok a fejlesztőknél, hátha van valami egyszerű megoldás a dologra, mert nem hiszem, hogy ők is egyesével másolgatták volna át a sorokat/írták át manuálisan az összes fájt, bár ki tudja, lehet nagyon mazochisták... :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40176
    Kitartást kívánok.

    //Hasonló rémálomszerű helyzetben nem voltam még [ha a kétes végű Prototype honosítást, a 14000+ fájljával, és a STEAM-es eredeti verzióval rendelkezőket teljesen kizáró magyarítás-megoldást nem számolom, amitől nekem is égnek áll a hajam, és szerintem, hagyom én is]...
  • Teomus
    #40175
    A The Banner Saga magyarításával kapcsolatban azoknak, akiket érdekel:
    Sajnos nagyon rossz hírekkel kell szolgálnom. Megjelent a "várva várt" patch a TBS-hez (illetve már béta tesztelésként letölthető) és totálisan használhatatlanná tette a magyarításomat, mint ahogy sejtettem. Konkrétabban: teljesen megváltoztatták a szövegfájlok felépítését, azaz minden egyes sort (kb 7.000...) egyesével kellene átmásolgatnom a több száz 1.1-es fájlokból a több száz 1.2-es fájlokba, ami nem is tudom hány hetes/hónapos munka LENNE, ha megcsinálnám, de most ez úgy kiakasztott, hogy legszívesebben hagynám a francba és nagyon is esélyes, hogy így is fogok tenni, persze még alszok rá párat, de ami tuti: mostanában ne számítsatok a magyarításra, hiába van már teljesen kész március vége óta...
  • IMYke2.0.0.0
    #40174
    Hát igen, egy időben én is minden honosítást - szó szerint - letöltöttem magamnak, aztán az elmúlt 2 évben felhagytam ezzel a szokással, és csak egy-két jobb munka került archiválásra nálam is.
    Nem bánom a dolgot, de most jól jönne.
  • Evin
    #40173
    Mindegy, a baj már megvan, ezentúl majd vagy más szolgáltató, vagy napi mentés.
  • Tinman #40172
    A faxért nem tudtam lementeni

    20 példányban is elférne -.-
  • IMYke2.0.0.0
    #40171
    Viszonyítási alapnak elég:



    40-50 GB-ról beszélünk, erős túlzással.
  • Tinman #40170
    Nekem ez komolyan magas.

    Ennyire a szolgáltató se lehet béna. Eleve fehér holló az, hogy egy RAID 1 kötetben mind a kettő HDD 1x száll el. Belecsapott a villám? Vargánés és TSA táp? UPS csak volt :-(

    Amatőr bagázs lehet. Most belegondoltam abba, hogy ügyfeleink 15 évnyi könyvelése egy ilyen helyen lenne és egyik napról a másikra a szolg. bejelenti, hogy sorry, elszálltak a vinyók, egyéb mentés nem volt. Szerintem meglincselnék őket az ügyfelek és nem túlzok!
  • Evin
    #40169
    Csak a hasamra ütöttem, lövésem sincs mennyi az annyi. De a Baker féle fordítások is 6GB-osak. De lehet, hogy több ezer terra volt. :)

    Tinman
    Mint mondottam volt: "az adatok biztonságos kezelése a szolgáltató feladata lenne". Ki gondolta volna, hogy ez lesz? Gondolod, ha az adatvesztés gyanúja is felmerült volna, nem lett volna valami kezdeményezés a mostani esetet elkerülendő?
  • Tinman #40168
    Manapság a több 100 GB se gond.

    Van egy jó kis website ripper progim, jó esetben 20 Megabit eléri a netem, a feltöltésem 9-10 Mbit.

    ÖRÖMMEL és BOLDOGAN segítettem volna :-(
  • IMYke2.0.0.0
    #40167
    Szívesen :)
  • Tinman #40166
    1. Felhő.
    2. Csak egy szavatokba került volna és 3x lementem, de ilyen userből hidd el lett volna még vagy 50.
    3. Csak egy szavatokba kerül volna és a közösség megfinanszírozott volna egy NAS-t, de elég lett volna egy 500 GB-os külső HDD is, amire mondjuk heti egyszer pénteken éjjel növekményesen, automatikusan ment.
  • Mayorpapa
    #40165
    Nagyon köszönöm!
  • IMYke2.0.0.0
    #40164
    Több száz GB? Azért ne nagyon túlozzunk :)
  • Evin
    #40163
    Hova mentesz több száz gigát?
    Meg az adatok biztonságos kezelése a szolgáltató feladata lenne. Normális helyeken.
  • Tinman #40162
    Legalább néha mentést készíteni, több 100 ember munkájáról mennyire nem lustaság?
  • Evin
    #40161
    Miért ilyen lusta mindenki utánajárni a dolgoknak?!
    Ott van fent az MP archívuma.
    Link
  • zitababa5
    #40160
    Nem tudnál letöltő linket adni a Star Wars Force Unleashed II. magyarításához?
    Sajnos sehol nem találok más letölthető verziót...
  • Evin
    #40159
    Fogalmam sincs, mert amit te felraktál, az nem az, ami fordítás a játékhoz készült. Szerintem szedd le a rendes telepítőt, és azzal próbálkozz, kár annak az okát keresni, egy sufnituning fájllal miért nem magyar a játék.
  • Baker1
    #40158
    Éppen ezért lenne jó, ha az emberek odafigyelnének mindenféle apró betűs részre, mindenféle apró dologra, melyek első ránézésre jelentéktelennek tűnnek s végül megvilágosodnának végre, hogy valami nagyon nincsen rendben az oly tökéletesnek vélt világunkban. Mindezt írva úgy, hogy tök részegen és i2k nem törölve ki ezen monológot. Köszi!

    Szívélyes üdvözlettel,

    Baker.
  • zitababa5
    #40157
    Lehet igazad van...
    Miért nem lett magyar a játék szerinted mit rontottam el?
  • Steve Q
    #40156
    Van, aki azt se nézi meg siettében, hogy van banner :) Na mindegyis akkor.
  • genndy
    #40155
    Biztos? Szerintem az alapjátékba nem került be (még). Nekem legalábbis se az áruházi oldalon, se a választható nyelvek között nincs a magyar. (Az AN-be igen, ott van az áruházi lapon és a Nyelvek között is)
  • IMYke2.0.0.0
    #40154
    Bannerben is ott van egy ideje - LETÖLTÉSEK