58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • MoRT2195
    #40257
    A fél nap arra vonatkozik, hogy holnaptól elérhetőek a magyarítások portálon a letöltések. Eredetileg most hétvégére tervezték, de holnap, azaz hétfő lett belőle. Szóval holnap sasold az oldalt. :)
  • skory92
    #40256
    ja, és nem is tudtam, hogy jelen vagy itt, nem görgettem lejjebb, mikor bedobtam a bejegyzésem ide. :)
  • skory92
    #40255
    nem akartalak "belevonni", bár szerintem ez nem valami kellemetlen ügy, vagy durva konfliktus, csak egy tény. ha leszedni nem tudom, akkor használni sem. se én, se más. de elnézést, nem akartam dobálózni a neveddel, csak azt hittem, a magyarításaid "letölthetőségét" is te koordinálod. amúgy a fél nap mire vonatkozik?
  • Steve Q
    #40254
    Ha már fordítani szeretnéd, szerintem érdemesebb a Satinavval kezdeni, mert a Memoria annak a közvetlen folytatása. Nálam megvan még minden eszköz hozzá, ha tényleg lefordítanád. Az in-game szövegek egyetlen .xml-ben kiszedhetők, aminek a tartalma módosítás után is az előbb leírt módszerrel megjelenik a játékban, az ékezetes karakterek is. Egyetlen gond lesz csak: a videók .mkv formátumúak, a feliratfájlok is bennük vannak, szóval azok csak úgy fordíthatók, ha kirippeled őket (erre is van egy egyszerű program), a kiszedett feliratokat átírod, majd ugyanezzel a programmal visszateszed őket. Ezzel az a gond, hogy így a majdani magyarítás telepítőjébe az .mkv-kat is be kéne ágyazni (kb. plusz 1 GB), mert a feliratokat külön szövegfájlból nem kezeli a játék. Nem is szólva arról, hogy így mennyire lenne jogszerű a telepítő tartalma.
  • Steve Q
    #40253
    Nekem megjelentek a szövegek, gondolom elfelejtette (vagy én nem írtam le elég érthetően neki), hogy a módosított szövegfájl csak a többi kibontott fájllal együtt működik, szóval a játék eredeti csomagfájljait el kell mozgatni a mappából vagy törölni, másképp az archívban lévő eredeti angol szövegfájlt részesíti előnyben a CoS.
  • Evin
    #40252
    Engem ebbe ne vonj bele! Lehet használni attól, hogy te nem tudod leszedni. Még fél napot szerintem ki lehet bírni.
  • skory92
    #40251
    gondolom Evinnek se jó, hogy megcsinálta, aztán nem lehet használni.
  • skory92
    #40250
    szevasztok srácok! a Spec ops: The Line magyarítását valaki fel tudná tölteni valahová? átnyálaztam pár oldalt, de úgy tűnik, a magyaritasok.hu-n kívül sehol sem volt fenn. :/
  • Banderas1990
    #40249
    Ha esetleg segítség kellene neki akár az első epizód, vagy talán még inkább a Memoria fordításában szívesen segítek, úgyis gondolkodtam rajta, hogy neki kezdek valamilyen fordításnak. Van felső fokú nyelvvizsgám, annak idején vettem részt fordítási projektekben (Company of Heroes, Star Wars: TFU) és mostanában a Halo 4-et kezdetem el fordítani videók formájában.

    Sajnos, a technikai részben nem tudok segíteni, de a szövegek fordításában igen :)
  • malditoken
    #40248
    sziasztok

    valaki tud infót mondani a The Wolf Among Us játék magyarításáról ?
  • Evin
    #40247
    Azt neked kell tudnod, tudod-e. :)
    A .bin fájlban.
  • noname06
    #40246
    Már egypárszor leírtam, mikor valaki unity motort boncolgat, de úgy látszik a kutyát nem érdekli. Legközelebb lefordítok egy unity játékot. :)

    Eddig kb tízféle módot láttam arra, hogyan tárolja egy ilyen játék a szöveget.

    Kétféle esetben lehetséges fordítás:
    Ha assets-ben belül van, működik hozzá a tc plugin, és valamilyen módon szerkeszthető a szövegfájl.
    Vagy ha kívül, és valamilyen módon szerkeszthető a szövegfájl.

    Among The Sleep-re például az első igaz. (Demóra biztosan)


    De persze a készítőnek is célszerű írni, úgy láttam indie fejlesztők előszeretettel használjál ezt a motort, azok meg ugye barátságosabbak. :)
  • kirol
    #40245
    Nem tudom xbox360-nál melyik fájlban van a szöveg?
  • lostprophet
    #40244
    Nekik is írtam még anno, de nem válaszoltak.
  • FEARka
    #40243
    Az Among The Sleep-t nem nézted? Az is Unity-s. Találtam egy Unity Assets Explorert, de ezzel nem sikerült fordítani.
  • Teomus
    #40242
    A "The Dark Eye: Chains of Satinav" fordítással kapcsolatban:
    Nebuló, alias Patkol, valami technikai problémába ütközött és nem tud írni ide (nem kap visszaigazoló emailt), de majd biztos megoldódik, addig is én leszek a szócsöve. :)
    Nem kezdte el a Satinav fordítását, mert valami technikai problémába ütközött, nem jelentek meg neki a lefordított szövegek a játékban, szóval ezért nem is jelentette be, hogy fordítja, de egyébként szívesen megcsinálja majd a Blood Knights fordítása után (gondolom, Steve, ha aktuális a dolog, felkeres téged), de nem foglalja a projektet, szóval addig bárki belekezdhet, akinek kedve támad hozzá!
  • Evin
    #40241
    Mostanság nem hiszem. A konzolos kiadások fordíthatónak tűnnek.
  • IMYke2.0.0.0
    #40240
    Még meg se jelent a játék...
  • kirol
    #40239
    Van esély arra, hogy a Murdered soul suspect -hez készüljön magyarítás mostanság?
  • lostprophet
    #40238
    Unity-s csoda, egyelőre nem fordítható, már felvettem a készítőkkel a kapcsolatot, mert Twitteren jelezték, hogy szeretnék több nyelven is elérhetővé tenni, szóval valószínűleg lesz magyar :)
  • Steve Q
    #40237
    Eredetileg én érdeklődtem utána Xentax-on, mert a Satinav marhára megfogott. Meglepően könnyen fordítható, az ékezetes betűket is mind támogatja, csak így is sok fordításom vár befejezésre, Nebulót meg érdekelte. Átadtam neki a megtiszteltetést :) Remélhetőleg csinálja is.
  • MoRT2195
    #40236
    Hú, ez nagyon jó hír, jónak tűnnek ezek a Dark Eye játékok, szóval egy magyarításnak nagyon örülnék. :) Mondjuk a magyarítások portál archívumában mindegyik résznél piros X van, bár ez semmit nem jelent, remélem neked van igazad, és tényleg csinálja. :)
  • Steve Q
    #40235
    A Memoria-nak aligha van magyarítása, bár Nebulo azt hiszem már csinálja az első részének, a Chains of Satinav-nak a fordítását. Ugyanaz a program a Memoria-hoz is jó, szóval ahhoz is lesz.
  • Banderas1990
    #40234
    Üdv!

    Valaki fel tudná tenni nekem a Memoria magyarítását, legyen oly szíves.

    Ha esetleg már valaki posztolta az egyik listában akkor elnézést kérek, de elég nehéz ennyi adatot átnyálazni.

    Előre is köszi!
  • Szerzetes89
    #40233
    A The Forest fordítható?? Alfa állapotban van, de már így is egyszerűen gyönyörű a látvány...
  • Anonymusx
    #40232
    Ebben a végigjátszásban benne vannak a szövegek is:

    http://dahakateam.uw.hu/ttt/T2T_vegigjatszas_v1.0.pdf
  • Piko888
    #40231
    kár, pedig ha te ráállnál akkor tuti elkészülne.
  • MoRT2195
    #40230
    Sose lesz fordítható, mivel nincs mit benne fordítani. A játékban nincs felirat. Max a menüt lehetne lefordítani (ha fordítható az, ezt nem tudom), de gondolom nem az érdekelne, hanem a történet.
  • Waterhorse
    #40229
    Prince of Persia - The Two Thrones-hoz létezik magyarítás? Annyit találtam 2-3 évvel ezelőtti infok alapján, hogy nem lehet magyarítani. Gondoltam hátha valami változott azóta. A portál leállása folytán nehéz tájékozódni, ott ugye csak megnéztem a listát és kész.
  • IMYke2.0.0.0
    #40228
    //Felnéztem hirtelen kíváncsiságból a Portálra, és még mindig rettenetes ez a dizájn. :()
  • IMYke2.0.0.0
    #40227
    Ennek is örülni kell - legalább majd felkerülhet arra a bizonyos Magyarítás listára, ha újra éles lesz a Portál.
  • TBTPumpa
    #40226
    Akkor senki sem fogja bevállalni ezt sem. De legalább a tudat megvan, hogy fordítható!
  • IMYke2.0.0.0
    #40225
    Nálam, sok-sok éve ez a reflex:

    Options = Opciók
    Settings = Beállítások

    :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40224
    Csak megmutattam, hogy fordítható - általában így szoktam tenni, ha más még nem teszi meg adott játékkal.
  • HJ
    #40223
    Igazad van ebben. Valóban helyzetfüggő a dolog. Bár a legtöbb játékban az Options menüben az ilyen-olyan beállítások vannak. A játék menettől kezdve a hang, videó stb. beállításokig.
  • TBTPumpa
    #40222
    Helyzetfüggő. Találkoztam már olyannal (Commandos 2-3), ahol az Opciók nem a beállítások volt, hanem úgy mindent összefoglaló dolog - amiben persze a Beállítások is szerepeltek. Mondjuk ott "Lehetőségek"-nek lett fordítva.
  • Maxtreme
    #40221
    Kösz az infot.
  • HJ
    #40220
    Az Opciók kifejezés helyett nem lenne jobb a Beállítások?
  • Szerzetes89
    #40219
    Szerintem csak megmutatta, hogy fordítható.
  • Piko888
    #40218
    Imyke a Tropico 5 a következő projected?