58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sunsetjoy
    #40276
    Rise of Nations és Rise of Nations- Thrones & Patriots fordítás 2006-ból :)

    Az alapjáték MP-s telepítője (hiszen azt még Panyi kezdte el többedmagával) és a kiegészítő free-telepítője van a csomagban.

    Most még csak data-ra raktam fel, ha nem kerül fel, úgyis elküldöm MP-s mailre, hogy rendesen felkerüljön az oldalra.

    Ron és RonTP magyarítás

    Ja és nem vállalom a kompatibilitásjavítást, de forrásmegjelöléssel szívesen odaadom a lehetőséget rá. Szinte biztos, hogy javítás is ráférne a szövegekre (arról nem is szólva, hogy nem 100%-os a fordítás se).
  • TBTPumpa
    #40275
    Amiatt kell igen (viszont előbb meg kell győződni az új változat fordíthatóságáról), bár lehet hogy Sunsetjoy bevállalja, mert ő eléggé aktív még most is.
    Nem úgy, mint KDS. Már küldtem neki néhány levelet az AoE2HD magyarításával kapcsolatban, de azóta sem válaszolt...
  • MoRT2195
    #40274
    Esetleg tervezed, hogy majd a Rise of Nations: Extended Edition-höz kompatibilis legyen a magyarítás? :)
  • TBTPumpa
    #40273
    Linket vagy nem is létezik!
    Nekem is kellene az a fordítás, de a Portálon még nincs fent. Ellenben megint felkerült olyan, aminek nem kéne... Hihetetlen!
  • Sunsetjoy
    #40272
    Ó, egyszer keresne ITT valaki olyat, amit fordítottam, erre megtalálja magától :)
  • Patkol
    #40271
    Köszönöm! :)
  • TBTPumpa
    #40270
    Jah, Cyrus-szal volt is néhány levélváltásunk, ahol a régebbi fordításaim kerültek szóba, meg néhány új is.
    Örülök, hogy végre működnek a letöltések.
    Már csak a fórum és a fordítói oldalak visszakerülését (az oldal lehalása előtt 2-3 nappal frissítettem a fordítói oldalamat sok dologgal, így rosszul érint, hogy az mind "elveszett") várom!
  • Maxtreme
    #40269
    Közben meglett köszi.
  • Steve Q
    #40268
    :/ Kicsit rég volt már, ez ki is ment a fejemből. Hát, akkor jó szórakozást a mostani fordításodhoz. :)
  • Patkol
    #40267
    Szia!

    Végre sikerült regisztrálnom az oldalra. Nyugodtan elkezdheted a fordítást, én mostanában nem igazán fogok belekezdeni. Sok sikert és kitartást!

    Steve Q: Én mindent úgy csináltam, ahogy le volt írva, csak utána eltűnt az összes szöveg a játékból, erről képet is küldtem, amikor beszéltünk róla, biztos elrontottam valamit. Azóta nem igazán foglalkoztam vele, inkább elkezdtem egy másik játék fordítását.
  • Maxtreme
    #40266
    Srácok ismét én jönnék kunyerálni:) (ismerősöm nevében)
    A Rise of Nations- Thrones and patriots honosítása megvan valakinek?
  • Anonymusx
    #40265
    Tud valaki hangról fordítani? Vagy az is elég lenne ha csak leírná valaki angolul a szöveget.
    Az Age of empires 3-ban találtam videót amihez nincs semmilyen felirat, és csinálnék hozzá, ha segítene valaki..
  • Banderas1990
    #40264
    Hát elgondolkodtam rajta, lehet neki vágok, amennyiben tudsz segíteni a technikai részben.

    Természetesen Nebulo-val egyeztetve, de nem tudom, hogy ez most mennyire lehetséges, így hogy problémái vannak a fórum regisztrációval.
  • MoRT2195
    #40263
    Magyarítások Portálról ismét tölthetőek a magyarítások. Persze még messze nincs fent minden, de azért már sok mindent megtaláltok. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40262
    Más is fordítja - és állítólag remekül haladt vele.

    Az én példányom offline verzióval, nálam jól működik, de mivel nem én nyertem, STEAM-en nem tudom tesztelni majd később.
  • grebber
    #40261
    Shadowrun Returns-ről van valami hír hol szerezhetek infot?
  • skory92
    #40260
    aztamindenségit. köszönöm szépen! :) nem gondoltam, h ilyen gyorsan a segítségemre siet majd valaki. hiába rohadt le az oldal ideiglenesen, azért ez egy jó közösség. köszi még 1x! :)
  • Csokis
    #40259
    Nekem megvan, így feltöltöttem neked.

    Spec Ops: The Line v1.0 magyarítás letöltése
  • skory92
    #40258
    Értem, köszönöm, ezt nem tudtam, azért próbálkoztam itt. :)
  • MoRT2195
    #40257
    A fél nap arra vonatkozik, hogy holnaptól elérhetőek a magyarítások portálon a letöltések. Eredetileg most hétvégére tervezték, de holnap, azaz hétfő lett belőle. Szóval holnap sasold az oldalt. :)
  • skory92
    #40256
    ja, és nem is tudtam, hogy jelen vagy itt, nem görgettem lejjebb, mikor bedobtam a bejegyzésem ide. :)
  • skory92
    #40255
    nem akartalak "belevonni", bár szerintem ez nem valami kellemetlen ügy, vagy durva konfliktus, csak egy tény. ha leszedni nem tudom, akkor használni sem. se én, se más. de elnézést, nem akartam dobálózni a neveddel, csak azt hittem, a magyarításaid "letölthetőségét" is te koordinálod. amúgy a fél nap mire vonatkozik?
  • Steve Q
    #40254
    Ha már fordítani szeretnéd, szerintem érdemesebb a Satinavval kezdeni, mert a Memoria annak a közvetlen folytatása. Nálam megvan még minden eszköz hozzá, ha tényleg lefordítanád. Az in-game szövegek egyetlen .xml-ben kiszedhetők, aminek a tartalma módosítás után is az előbb leírt módszerrel megjelenik a játékban, az ékezetes karakterek is. Egyetlen gond lesz csak: a videók .mkv formátumúak, a feliratfájlok is bennük vannak, szóval azok csak úgy fordíthatók, ha kirippeled őket (erre is van egy egyszerű program), a kiszedett feliratokat átírod, majd ugyanezzel a programmal visszateszed őket. Ezzel az a gond, hogy így a majdani magyarítás telepítőjébe az .mkv-kat is be kéne ágyazni (kb. plusz 1 GB), mert a feliratokat külön szövegfájlból nem kezeli a játék. Nem is szólva arról, hogy így mennyire lenne jogszerű a telepítő tartalma.
  • Steve Q
    #40253
    Nekem megjelentek a szövegek, gondolom elfelejtette (vagy én nem írtam le elég érthetően neki), hogy a módosított szövegfájl csak a többi kibontott fájllal együtt működik, szóval a játék eredeti csomagfájljait el kell mozgatni a mappából vagy törölni, másképp az archívban lévő eredeti angol szövegfájlt részesíti előnyben a CoS.
  • Evin
    #40252
    Engem ebbe ne vonj bele! Lehet használni attól, hogy te nem tudod leszedni. Még fél napot szerintem ki lehet bírni.
  • skory92
    #40251
    gondolom Evinnek se jó, hogy megcsinálta, aztán nem lehet használni.
  • skory92
    #40250
    szevasztok srácok! a Spec ops: The Line magyarítását valaki fel tudná tölteni valahová? átnyálaztam pár oldalt, de úgy tűnik, a magyaritasok.hu-n kívül sehol sem volt fenn. :/
  • Banderas1990
    #40249
    Ha esetleg segítség kellene neki akár az első epizód, vagy talán még inkább a Memoria fordításában szívesen segítek, úgyis gondolkodtam rajta, hogy neki kezdek valamilyen fordításnak. Van felső fokú nyelvvizsgám, annak idején vettem részt fordítási projektekben (Company of Heroes, Star Wars: TFU) és mostanában a Halo 4-et kezdetem el fordítani videók formájában.

    Sajnos, a technikai részben nem tudok segíteni, de a szövegek fordításában igen :)
  • malditoken
    #40248
    sziasztok

    valaki tud infót mondani a The Wolf Among Us játék magyarításáról ?
  • Evin
    #40247
    Azt neked kell tudnod, tudod-e. :)
    A .bin fájlban.
  • noname06
    #40246
    Már egypárszor leírtam, mikor valaki unity motort boncolgat, de úgy látszik a kutyát nem érdekli. Legközelebb lefordítok egy unity játékot. :)

    Eddig kb tízféle módot láttam arra, hogyan tárolja egy ilyen játék a szöveget.

    Kétféle esetben lehetséges fordítás:
    Ha assets-ben belül van, működik hozzá a tc plugin, és valamilyen módon szerkeszthető a szövegfájl.
    Vagy ha kívül, és valamilyen módon szerkeszthető a szövegfájl.

    Among The Sleep-re például az első igaz. (Demóra biztosan)


    De persze a készítőnek is célszerű írni, úgy láttam indie fejlesztők előszeretettel használjál ezt a motort, azok meg ugye barátságosabbak. :)
  • kirol
    #40245
    Nem tudom xbox360-nál melyik fájlban van a szöveg?
  • lostprophet
    #40244
    Nekik is írtam még anno, de nem válaszoltak.
  • FEARka
    #40243
    Az Among The Sleep-t nem nézted? Az is Unity-s. Találtam egy Unity Assets Explorert, de ezzel nem sikerült fordítani.
  • Teomus
    #40242
    A "The Dark Eye: Chains of Satinav" fordítással kapcsolatban:
    Nebuló, alias Patkol, valami technikai problémába ütközött és nem tud írni ide (nem kap visszaigazoló emailt), de majd biztos megoldódik, addig is én leszek a szócsöve. :)
    Nem kezdte el a Satinav fordítását, mert valami technikai problémába ütközött, nem jelentek meg neki a lefordított szövegek a játékban, szóval ezért nem is jelentette be, hogy fordítja, de egyébként szívesen megcsinálja majd a Blood Knights fordítása után (gondolom, Steve, ha aktuális a dolog, felkeres téged), de nem foglalja a projektet, szóval addig bárki belekezdhet, akinek kedve támad hozzá!
  • Evin
    #40241
    Mostanság nem hiszem. A konzolos kiadások fordíthatónak tűnnek.
  • IMYke2.0.0.0
    #40240
    Még meg se jelent a játék...
  • kirol
    #40239
    Van esély arra, hogy a Murdered soul suspect -hez készüljön magyarítás mostanság?
  • lostprophet
    #40238
    Unity-s csoda, egyelőre nem fordítható, már felvettem a készítőkkel a kapcsolatot, mert Twitteren jelezték, hogy szeretnék több nyelven is elérhetővé tenni, szóval valószínűleg lesz magyar :)
  • Steve Q
    #40237
    Eredetileg én érdeklődtem utána Xentax-on, mert a Satinav marhára megfogott. Meglepően könnyen fordítható, az ékezetes betűket is mind támogatja, csak így is sok fordításom vár befejezésre, Nebulót meg érdekelte. Átadtam neki a megtiszteltetést :) Remélhetőleg csinálja is.