58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • MoRT2195
    #40236
    Hú, ez nagyon jó hír, jónak tűnnek ezek a Dark Eye játékok, szóval egy magyarításnak nagyon örülnék. :) Mondjuk a magyarítások portál archívumában mindegyik résznél piros X van, bár ez semmit nem jelent, remélem neked van igazad, és tényleg csinálja. :)
  • Steve Q
    #40235
    A Memoria-nak aligha van magyarítása, bár Nebulo azt hiszem már csinálja az első részének, a Chains of Satinav-nak a fordítását. Ugyanaz a program a Memoria-hoz is jó, szóval ahhoz is lesz.
  • Banderas1990
    #40234
    Üdv!

    Valaki fel tudná tenni nekem a Memoria magyarítását, legyen oly szíves.

    Ha esetleg már valaki posztolta az egyik listában akkor elnézést kérek, de elég nehéz ennyi adatot átnyálazni.

    Előre is köszi!
  • Szerzetes89
    #40233
    A The Forest fordítható?? Alfa állapotban van, de már így is egyszerűen gyönyörű a látvány...
  • Anonymusx
    #40232
    Ebben a végigjátszásban benne vannak a szövegek is:

    http://dahakateam.uw.hu/ttt/T2T_vegigjatszas_v1.0.pdf
  • Piko888
    #40231
    kár, pedig ha te ráállnál akkor tuti elkészülne.
  • MoRT2195
    #40230
    Sose lesz fordítható, mivel nincs mit benne fordítani. A játékban nincs felirat. Max a menüt lehetne lefordítani (ha fordítható az, ezt nem tudom), de gondolom nem az érdekelne, hanem a történet.
  • Waterhorse
    #40229
    Prince of Persia - The Two Thrones-hoz létezik magyarítás? Annyit találtam 2-3 évvel ezelőtti infok alapján, hogy nem lehet magyarítani. Gondoltam hátha valami változott azóta. A portál leállása folytán nehéz tájékozódni, ott ugye csak megnéztem a listát és kész.
  • IMYke2.0.0.0
    #40228
    //Felnéztem hirtelen kíváncsiságból a Portálra, és még mindig rettenetes ez a dizájn. :()
  • IMYke2.0.0.0
    #40227
    Ennek is örülni kell - legalább majd felkerülhet arra a bizonyos Magyarítás listára, ha újra éles lesz a Portál.
  • TBTPumpa
    #40226
    Akkor senki sem fogja bevállalni ezt sem. De legalább a tudat megvan, hogy fordítható!
  • IMYke2.0.0.0
    #40225
    Nálam, sok-sok éve ez a reflex:

    Options = Opciók
    Settings = Beállítások

    :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40224
    Csak megmutattam, hogy fordítható - általában így szoktam tenni, ha más még nem teszi meg adott játékkal.
  • HJ
    #40223
    Igazad van ebben. Valóban helyzetfüggő a dolog. Bár a legtöbb játékban az Options menüben az ilyen-olyan beállítások vannak. A játék menettől kezdve a hang, videó stb. beállításokig.
  • TBTPumpa
    #40222
    Helyzetfüggő. Találkoztam már olyannal (Commandos 2-3), ahol az Opciók nem a beállítások volt, hanem úgy mindent összefoglaló dolog - amiben persze a Beállítások is szerepeltek. Mondjuk ott "Lehetőségek"-nek lett fordítva.
  • Maxtreme
    #40221
    Kösz az infot.
  • HJ
    #40220
    Az Opciók kifejezés helyett nem lenne jobb a Beállítások?
  • Szerzetes89
    #40219
    Szerintem csak megmutatta, hogy fordítható.
  • Piko888
    #40218
    Imyke a Tropico 5 a következő projected?
  • bajgunar
    #40217
  • IMYke2.0.0.0
    #40216
    Ha használod az Overlord 2 Toolst, akkor fordításhoz kapsz XML-ket, amikkel végzel [~700000 karakter], visszaalakítod az eszközzel, a Font könyvtárban kicserélsz egy betűfájlt, és minden szép és jó lesz.

  • TBTPumpa
    #40215
    Jó látni, hogy ez is fordítható.
    Anno ránéztél az Age of Wonders 3 fordíthatóságára! Könnyen hozzáférhetőek a nyelvi fájlok (nincsenek tömörítve és kódolva)?
  • TBTPumpa
    #40214
    Outlast fordítás elkészült (A DLC fordítását is tartalmazza)!
  • IMYke2.0.0.0
    #40213
    A fórum haldoklása miatt csak most:

    "Tropico 5"




    Ugyanaz az editor mint eddigiekhez, csak újabb verzió.
  • FEARka
    #40209
    Már elkezdték fordítani: http://blog.ficsoport.hu/
  • IMYke2.0.0.0
    #40208
    Már készül a honosítása - lejjebb be is jelentették.
  • Maxtreme
    #40207
    Ezzel a gyöngyszemmel senki nem foglalkozott még fordíthatóság szempontjából? :)
  • TBTPumpa
    #40206
    Ez jó hír. Reméljük a legjobbakat!
  • Teomus
    #40205
    Átküldtem a magyar fájlokat még tegnap az egyik fejlesztőnek, aki elvileg könnyedén át tudja alakítani őket nekem (és a kommentjéből ítélve hajlandó is segíteni), csak hát az új patch miatt (ami még béta állapotban van) valószínűleg nem nagyon ér rá mostanában, de bízom benne, hogy segíteni fog, eddig bármilyen problémával fordultam hozzá, mindig válaszolt szinte rögtön. :)
  • TBTPumpa
    #40204
    Igen, valóban kár. Nagyszerű játéknak tűnik, bár én még nem játszottam vele, csak videókat láttam belőle.

    Teomus sikerült megoldani a The Banner Saga fordítás szövegeinek átültetését?
  • Teomus
    #40203
    Én valóban nem, már így is be vagyok táblázva jó előre. :)
  • tomsolo
    #40202
    Kár pedig van kb. adott hozzá "minden."
  • TBTPumpa
    #40201
    Teomus biztos nem. Jelenleg a Bound by Flame és a The Banner Saga fordításán dolgozik.

    Kár, hogy mindenki "lepasszolta" azt a projektet.
  • tomsolo
    #40200
    Teomus fordítja asszem - éne csak fejtegettem meg ilyenek a xentaxon.
  • blackcalibra
    #40199
    Senki sem töltötte le, amíg működött a portál?
  • IMYke2.0.0.0
    #40198
    A módszer ugye adott.
    Emlékeim szerint, tomsolo mintha haladt is volna a dologgal.
  • IMYke2.0.0.0
    #40197
    Beszereztem a MemoQ-t - otthon megpróbálok tisztába kerülni majd a programmal, és akkor belekezdhetnénk a fordítói memóriába. Akár mindenkivel, akit érint és érdekel.
    Tényleg nem lenne rossz dolog, szerintem.
  • Csokis
    #40196
    Tervben van-e valakinél a Child of Light fordítása? Nem tudja valaki?
  • mandm
    #40195
    Köszönöm, működik (a leírástól eltérően a GOG verzióval is)
  • Evin
    #40194
    Talán 7.1-et használtam utoljára. Az egy jó fél+ éve volt.