58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • bajgunar
    #40217
  • IMYke2.0.0.0
    #40216
    Ha használod az Overlord 2 Toolst, akkor fordításhoz kapsz XML-ket, amikkel végzel [~700000 karakter], visszaalakítod az eszközzel, a Font könyvtárban kicserélsz egy betűfájlt, és minden szép és jó lesz.

  • TBTPumpa
    #40215
    Jó látni, hogy ez is fordítható.
    Anno ránéztél az Age of Wonders 3 fordíthatóságára! Könnyen hozzáférhetőek a nyelvi fájlok (nincsenek tömörítve és kódolva)?
  • TBTPumpa
    #40214
    Outlast fordítás elkészült (A DLC fordítását is tartalmazza)!
  • IMYke2.0.0.0
    #40213
    A fórum haldoklása miatt csak most:

    "Tropico 5"




    Ugyanaz az editor mint eddigiekhez, csak újabb verzió.
  • FEARka
    #40209
    Már elkezdték fordítani: http://blog.ficsoport.hu/
  • IMYke2.0.0.0
    #40208
    Már készül a honosítása - lejjebb be is jelentették.
  • Maxtreme
    #40207
    Ezzel a gyöngyszemmel senki nem foglalkozott még fordíthatóság szempontjából? :)
  • TBTPumpa
    #40206
    Ez jó hír. Reméljük a legjobbakat!
  • Teomus
    #40205
    Átküldtem a magyar fájlokat még tegnap az egyik fejlesztőnek, aki elvileg könnyedén át tudja alakítani őket nekem (és a kommentjéből ítélve hajlandó is segíteni), csak hát az új patch miatt (ami még béta állapotban van) valószínűleg nem nagyon ér rá mostanában, de bízom benne, hogy segíteni fog, eddig bármilyen problémával fordultam hozzá, mindig válaszolt szinte rögtön. :)
  • TBTPumpa
    #40204
    Igen, valóban kár. Nagyszerű játéknak tűnik, bár én még nem játszottam vele, csak videókat láttam belőle.

    Teomus sikerült megoldani a The Banner Saga fordítás szövegeinek átültetését?
  • Teomus
    #40203
    Én valóban nem, már így is be vagyok táblázva jó előre. :)
  • tomsolo
    #40202
    Kár pedig van kb. adott hozzá "minden."
  • TBTPumpa
    #40201
    Teomus biztos nem. Jelenleg a Bound by Flame és a The Banner Saga fordításán dolgozik.

    Kár, hogy mindenki "lepasszolta" azt a projektet.
  • tomsolo
    #40200
    Teomus fordítja asszem - éne csak fejtegettem meg ilyenek a xentaxon.
  • blackcalibra
    #40199
    Senki sem töltötte le, amíg működött a portál?
  • IMYke2.0.0.0
    #40198
    A módszer ugye adott.
    Emlékeim szerint, tomsolo mintha haladt is volna a dologgal.
  • IMYke2.0.0.0
    #40197
    Beszereztem a MemoQ-t - otthon megpróbálok tisztába kerülni majd a programmal, és akkor belekezdhetnénk a fordítói memóriába. Akár mindenkivel, akit érint és érdekel.
    Tényleg nem lenne rossz dolog, szerintem.
  • Csokis
    #40196
    Tervben van-e valakinél a Child of Light fordítása? Nem tudja valaki?
  • mandm
    #40195
    Köszönöm, működik (a leírástól eltérően a GOG verzióval is)
  • Evin
    #40194
    Talán 7.1-et használtam utoljára. Az egy jó fél+ éve volt.
  • lostprophet
    #40193
    Ez vajon a legújabb változatban is előfordul? Remélem nem találkozok majd ilyennel.
  • Evin
    #40192
    Lingóval nekem csak annyi bajom van, hogy ha több ezer soros szövegre eresztek rá egy nagyobb fordítómemóriát (pl Game1 azonosságait ültetném Game2-be), fél óráig eltököl, illetve hajlamos néha ilyentől, vagy utána befagyni.
  • lostprophet
    #40191
    HÁt, én tegnap kipróbáltam az alább említetteket, de például MemoQ-ban idegesített, hogy ha egy sort szerkeszteni akarok, előtte F2-t kell nyomnom a szerkesztés engedélyezéséhez.
    Aztán eljutottam a Lingobit Localizer-hez, és tényleg megkönnyíti az ember sorsát. Hozzáadja az ember a gyakrabban használt sorait a fordítómemóriához, aztán egy gombkombinációval bármelyik későbbi projektnél lefordítja onnan az esetlegesen megegyező sorokat. Az azonos projektben pedig beállítható, hogy automatikusan fordítsa az azonos sorokat, ha több fájlban találhatók.
    Úgyhogy szerintem át is térek Notepad++-ról.
  • Steve Q
    #40190
    Erről a kettőről már régen hallottam, a Tradost még fősulin emlegették, az EU-ban alkalmazott szakfordítók használják elsősorban, a MemoQ-t meg egy ismerős egy közös fordítómunka alkalmával. Előbbit egyszer próbáltam, de zavaros volt a sok ablakával és az apró betűméretével; a MemoQ ennek a "dumbed-down" verziójának tűnik, lehet ki kéne próbálni. Ideje lenne egy 'global glossary' összerakásának.
  • IMYke2.0.0.0
    #40189
    Nagyon jól hangzik - főként a repetitivitást jelentő menükre vonatkozó mondat.
  • Andriska86
    #40188
    A MemoQ-ban mélyültem el, személy szerint azt tartom a legjobbnak, de a Tradost is komolyabb szinten ismerem.

    Pont ez benne a lényeg, hogy elég egyszer beírni, aztán adja automatikusan.
    A glosszárium pedig biztosítja a konzisztenciát több fordító esetén is, harmadával kevesebbet kell gépelni, sokszor elég csak a ragozni a szavakat.

    A program garantálja, hogy a fordítók csak a tényleges szöveghez férjenek hozzá és ne nyúlhassanak bele a szerkesztési parancsokba, így nem fog fagyni a játék meg ilyenek. Automatizált minőségellenőrzést is biztosítanak a szoftverek.

    Ha pedig kijön egy frissítés, csak a változásokat kell lefordítani.

    Direkt azért ajánlgattam Teomusnak, mert elvileg trilógia lesz ez a játék, és akkor az új részek baromi hatékonyan fordíthatók lennének.

    Illetve összeállíthatnánk külön fordítómemóriákat a menükhöz pl., és ha belevágsz egy új fordításba, akkor a menü nagy része automatikusan lefordulna.
  • TBTPumpa
    #40187
    Magyarítások portál: "A hétvégétől ismételten tölthetőek lesznek a magyarítások az oldalról!"
  • TBTPumpa
    #40186
    Noname is meg tudja oldani. Age of Mythology Extendednél is ugyanez az eset állt fent. Csak ott ugye a korábbi szövegeket kellett volna egyesével átmásolgatni az új fájlba. De Noname ott is megoldotta gyorsabban a dolgokat.
    Persze így is volt vele munka, de kevesebb.
  • IMYke2.0.0.0
    #40185
    Szakmai kérdés - mit használsz ehhez a fordítómemóriás dologhoz?

    Én eddig nem használtam ilyesmit, de már nekem is vannak projekt átfedéseim, és tök jó lenne, ha nem kellene 99x beírnom azt, hogy "Are you sure" + x műveltetés...
  • Andriska86
    #40184
    Kétlem, hogy a fejlesztők a közeljövőben, illetve noname hatékonyabban megoldaná, de legyen ahogy gondolod.
  • Teomus
    #40183
    Mint írtam, esélyes, hogy megoldódik a dolog, és már noname is rajta van az ügyön, ha esetleg mégsem oldódna meg. :)
    Köszönöm egyébként mindenkinek a segítőszándékot!
  • Andriska86
    #40182
    Kedves Teomus!

    Látod-látod, ha hallgattál volna rám és használsz fordítómemóriát...

    De ne aggódj, nincsen veszve semmi!

    Ha átküldöd a korábbi anyag eredetijét és fordítását, illetve az új anyagokat, akkor megnézem, hogy mit lehetne tenni.
  • Teomus
    #40181
    A sorok legalább maradtak szerencsére úgy ahogy, a "töltelékkel" van pont gond.
    DE! Már kaptam is választ az egyik fejlesztőtől, és nem akarom elkiabálni, de úgy néz ki, meg fog oldódni a dolog! :)
  • Evin
    #40180
    Ha csak a sorok sorrendje változott, egy fordítómemóriával át lehetne tenni.
  • lostprophet
    #40179
    Szóval akkor szeretne valaki segíteni a Sleeping Dogs magyarítás tesztelésében? :D
  • tomsolo
    #40178
    nem lehet egyesíteni a fájlokat?
  • Teomus
    #40177
    Köszönöm, szükségem is lesz rá. :)
    Még bepróbálkozok a fejlesztőknél, hátha van valami egyszerű megoldás a dologra, mert nem hiszem, hogy ők is egyesével másolgatták volna át a sorokat/írták át manuálisan az összes fájt, bár ki tudja, lehet nagyon mazochisták... :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40176
    Kitartást kívánok.

    //Hasonló rémálomszerű helyzetben nem voltam még [ha a kétes végű Prototype honosítást, a 14000+ fájljával, és a STEAM-es eredeti verzióval rendelkezőket teljesen kizáró magyarítás-megoldást nem számolom, amitől nekem is égnek áll a hajam, és szerintem, hagyom én is]...
  • Teomus
    #40175
    A The Banner Saga magyarításával kapcsolatban azoknak, akiket érdekel:
    Sajnos nagyon rossz hírekkel kell szolgálnom. Megjelent a "várva várt" patch a TBS-hez (illetve már béta tesztelésként letölthető) és totálisan használhatatlanná tette a magyarításomat, mint ahogy sejtettem. Konkrétabban: teljesen megváltoztatták a szövegfájlok felépítését, azaz minden egyes sort (kb 7.000...) egyesével kellene átmásolgatnom a több száz 1.1-es fájlokból a több száz 1.2-es fájlokba, ami nem is tudom hány hetes/hónapos munka LENNE, ha megcsinálnám, de most ez úgy kiakasztott, hogy legszívesebben hagynám a francba és nagyon is esélyes, hogy így is fogok tenni, persze még alszok rá párat, de ami tuti: mostanában ne számítsatok a magyarításra, hiába van már teljesen kész március vége óta...