58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40316
Köszi mindkettőtöknek a tanácsot! -
#40315
Előveszel egy magyar nyelvű Európa térképet, és megnézed rajta - annál hivatalosabb a világon nincs. -
#40314
Eredeti és mögötte/alatta a magyar megfelelője? Ha nincs ennyi hely, akkor legyen a magyar megfelelője mindenhol. -
#40313
Ebben a külföldi átírásban én is így gondolkodtam, de a magyar településnevekkel van gond:
"Igen, főleg a pzlocban, de az eligazításban is van néhány, mondjuk a Return to Kishinevben:
"it appears that the Soviets have renewed their offensive against the Jassy Kishinev area", jelenlegi fordításában
"a szovjetek újult offenzívával támadnak Jászvásár és Chisinau környékén"
a németek Kischinau néven emlegetik Chisinaut és még véletlenül sem Kishinev (az angolok azok, akik a cirill betűnél minden ё karaktert e-nek vesznek, de a német wikipedián a "Kischinjow" átírás szerepel)
Most van pár lehetőségünk: vagy Jászvásár és Chisinau (esetleg Kisjenő), vagy Jassy és Kischinau/Kischinjow (azaz minden helységnévnél kikeresni a német megfelelőt), vagy mindent hagyni, ahogy van..." -
#40312
A magyar helyesírás szerint Bremen = Bréma és társaik.
Az össznépi amerikanizálódás, és EU-val összeborulás jegyében sokan elfelejtenek magyarul, és ezt nem feltétlenül kéne támogatni.
Szerintem. -
#40311
Üdv mindenkinek! Lenne egy kérdésem a profibb fordítókhoz.
Jelenleg a Panzer Corps (II. vh, körös stratégia, főként német oldal) játékot fordítjuk.
Olyan kérdés merült fel, hogy a (jelen esetben a Grand campaign 10x13-15 küldetéses) DLC küldetéseiben felmerülő város és helységneveket mennyire fordítsuk le magyarra?
Konkrétan például Cluj-Napoca, Târgu Mureș, Zrenjanin, Smederevo vagyis Kolozsvár, Marosvásárhely, Nagybecskerek, Szendrő. Ezek (és mások) közül pár még a középkor-újkor környékén volt magyar elnevezésű. Vagy ebből a szempontból ne figyeljük, és ami valaha magyar névvel rendelkezett, legyen úgy elnevezve- hiszen magyarításról van szó...? Vagy próbáljunk maradni a történelmi időszaknál?
Illetve plusz kérdés, hogy törekedjünk-e minden(!) esetben a magyar átírásra olyan városok, helyek esetében, ami nem volt magyar (tehát szovjet, vagy német helységnevek az említetteken kívül). Jelenleg ugye az angol írás található a játékban (Bremen, Gottingen, Smolensk -> Bréma, Göttingen, Szmolenszk)
Az eligazítások alatt ilyen mélyen nem történik hivatkozás, csak az elfoglalandók vannak jelölve a térképen.
Szerintetek? -
Andriska86 #40310 Jó lett. -
#40309
Hoppa, hogy itt us fennt vagy. Johet folytatas... -
#40308
#39903 -
#40307
Pedig abbol mar igazabol szamithattal volna ra, hogy nem egy akcio-rpg tipusu jatek. Latattlanban is mondtam volna ra 1.5-2 millio karaktert. -
#40306
Az elég infó, hogy bár nagyrészt szabadon magyar ékezetesen lehet fordítani, de nem egy mondatot csak ékezetmentesen, és karakterlimitesen?
Így meglehetősen szenvedős, és nem csodálnám, ha nagyon későn lenne hozzá teljes honosítás. -
#40305
Sziasztok! Egy kis helyzetjelentés a részemről. :)
Bound By Flame: jelenleg 20%-nál tart a fordítás, és mivel elkészültem minden "háttérszöveggel", készítettem néhány képecskét, amit megtekinthettek, ha ellátogattok a weboldalam (www.teomus.tk) galériájába. (Hibák még előfordulhatnak és egyes kifejezések sem biztos, hogy véglegesek + egyelőre még nem foglalkoztam az ő/ű kérdéssel, így még csak kalapos/hullámos karakterek vannak helyettük.)
The Banner Saga: Nagyon úgy tűnik, megoldódott minden problémám, egyrészt John Watson (a játék egyik fejlesztője), másrészt noname06 részéről, hálás köszönet nekik! :) Akit érdekelnek a részletek, szintén látogasson el weboldalamra és olvassa el a legújabb főoldali hírt! -
Baker1 #40304 Ha elmondod pontosan miről is beszélsz, fasza csávó vagy!
-
sakhalin #40303 Szörnyen darbos,lagos az egész oldal.Kinézet elmegy.De a görgetési lag.... -
sakhalin #40302 Köszönöm.Ez elkeserítő....
-
sqitex #40301 üdv
hitman absolution magyarosításról van valami info? -
Baker1 #40300 Jajj bocsi, elfelejtettem, hogy nem reklámozunk. Szóval elstartolt az új Baker Online!
Nagggyon durca lett!
-
#40299
Lehetne szórakozni azzal, hogy most összeállítjuk az átfedések listáját, de hidd el, nem nyernék vele semmit - csak időt veszítenék.
Most hogy 2 millió 0 ezer 54, vagy 2 millió 1 ezer 1 karakter lenne a vége az egyezések kivonásával nem sokat számítana... -
Andriska86 #40298 Biztos nagy az átfedés az alapjáték és a kiegészítő szövegei között... -
#40297
Hát azért nem egy Baldur's Gate 1 szövegállományának (hasra ütök) a ~2/3-át :)
Baldur's Gate 1 EE (1.2014 Patch) = 3.693.216 karakter
-
#40296
Mit vartal egy RPG-tol ? :P -
Baker1 #40295 Közérdekű közlemény: a mai napon elstartolt az új Baker Online! -
Steve Q #40294 Megkaptam, kaptál privátot. :) -
Banderas1990 #40293 SteveQ, írtam neked pár napja privátot a fordítás miatt, de még nem válaszoltál, nem tudom, hogy nem voltál fent azóta, vagy nem vetted észre :) -
#40292
Ehhez még nem is számoltam a hardcoded dll állományát. -
#40291
Azt a leborult szivarvégit nekije!
"Shadowrun Returns" - alapjáték + Dragonfall (teljesen tiszta szövegállomány, 4 darab fájlban): 2,140,081 karakter.
-
#40290
Szívesen :) -
#40289
Köszi :) -
#40288
FEARka kérte, és mivel sehol máshol nem látta(m), megosztom:
* Broken Sword 2.5 HUN by kcst
* Broken Sword 2.5 HUN by psylog -
Banderas1990 #40287 Elkészült a Halo 4 videó magyarítás második része.
Halo 4 Történet végigjátszás 2.rész -
#40286
Hiába sírunk-rívunk - nagyrészt hatástalan, és kapjuk a nyugtatható hozzászólásokat, hogy ez még finomodni fog.
Akár az SG.hu esetében is volt és lesz.
Egyedül az ipon.hu - nagyon példásan! - hallgatott a fórumozóira. -
sakhalin #40285 Hali!
Szerintetek az MP kinézete így fog maradni?.
valami borzalom....
Értem én,hogy platform egységesítés de manapság megoldható useragent szinten ,hogy mobilon mobilnézetben asztalin pedig asztali nézetben jeléenjen meg az adott weboldal....Mindenkire rákényszeríteni ezt a böszmeséget. -
#40284
Izé, én ezt írom a telepítőben:
"A játékban előforduló hanganyag sincs lefordítva (ezek az oktatók, történelmi hadjáratok ismertetői, gúnyolodások)."
Akkoriban volt egy-két nagyobb hírverést kapott szinkronos magyarítás, így gondoltam megemlítem, hogy ez nem az :)
-
#40283
Köszi!
Bár azt írtad a telepítőben, hogy a Taunt szövegek és a Tutorialok angol nyelvűek. Ehhez képest a Tauntos és Tutorialos XML fájlokban minden szöveg magyar. Ami valóban angol: pályaszerkesztő és multiplayer.
Illetve találtam néhány skirmish leírást angolul, de azokat már javítottam. És volt néhány XML fájl, ami "érvénytelen" volt, a játék sem foglalkozott velük, egészen mostanáig. Szóval várom az új kiadást, remélem nem szívatnak meg a fordíthatóságával, mert akkor felejtős.
Kicsit több szöveg van benne, mint elsőre gondoltam.
-
#40282
Már jópárszor elmondtam, de elmondom újra: jelenleg a magyar nyelv a Kraterben csak a ZÁRT bétában elérhető. Amit ti láttok (az a pár mondat), azt még csak az elején rakattam a játékba a fejlesztőkkel, hogy lássam, miként is fog kinézni. -
#40281
Az a baj a jelenlegivel, hogy sima telepítés - automatán magyar és nem jó. Semennyire se jó, szétcsúszott feliratok - ékezethiba - pár stuff magyar nyelvű aztán meg más nem is.
Nem értem hol jó ez így, ráadásul külön kell leszedni hogy legalábbb rendes angol legyen. -
#40280
Abból lesz 2-3 héten belül valami, most küldtem vissza a fejlesztőknek az átvezetők feliratát, mert b*sztak beidőzíteni hozzá, így azt is nekem kellett. -
#40279
Kraterben is elég érdekesen van benne az official magyar nyelv. :) Ilyenkor azért megfordul a fejemben nem érdemesebb-e fű alatt terjeszteni a fordítást - ajándék gamma ide vagy oda. -
#40278
Nézzük a jó oldalát, már idén ott lesz valamelyik 1-5 dolláros bundleba! -
#40277
Megjelent a Legends of Persia Steamen, aminek a magyar fordítását én készítettem, de egyelőre nem rakták bele, ki tudja miért.
Egyébként elég csak elolvasni a Steam fórumát, hogy képet kapjatok a játékról (Legends of Dawn és Day One: Garry's Incident szintű a cucc
)