Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

GeneralsHungary
#35838
Szerintem is vannak szövegrészek az UPK fájlokban. Például a dialógusokat nem találtam.

A COJ2 szépen halad, hamarosan írok róla egy hosszabb posztot.

www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team

ibrik
#35837
Az enyém valami "tool" volt, de pont a lényeg (grafikus szövegek) kibányászására használhatatlannak bizonyult, csak nézegetni lehetett vele a különbözõ pályákhoz tartozó, egy csokorban lévõ grafikus feliratokat.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Evin
#35836
Van nekem is valami UPKViewer vagy mi. Azzal a BIAHH fájljait nézegettem, csak úgy. De azzal még a szövegeket sem találtam meg, ami bennük volt. F3-al viszont láttam benne.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

ibrik
#35835
Az úgyis a teljes játéknál fog kiderülni.
Bár most is bele lehet nézni az UPK fájlokba és rögtön kiderül, ha a képek között van valahol grafikus felirat is.
(Már nem emlékszem, mi volt a program neve, amivel a Frontlines: Fuel of War .UPK fájljaiba belenéztem, de lényegtelen, mert sem kicsomagolásra, sem vissza csomagolásra nem volt képes.)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Evin
#35834
Megnéztétek? Mert nem jártam utána, hogy van-e olyan szöveg, ami hiányzik az int-ekbõl. Viszont minek lenne az upk-ban is benne?!

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#35833
Áááá köszi, kár pedig jó lett volna a demót magyarul myomni...
A COJ2-vel hogy haladsz??
<#fejvakaras><#worship>

GeneralsHungary
#35832
Nem fordítjuk, csak belenéztem a demóba. Ennyi.

www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team

GeneralsHungary
#35831
Hát akkor sajnos ez a helyzet...

www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team

#35830
Mikor lesz kész a demo-hun??

Evin
#35829
És az UPK-ban levõ szövegek?! Azokkal nem tudsz mit kezdeni(leginkább ingame feliratok). Ugyanúgy 40-50%-ban fordítható csak, mint a BIAHH.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

GeneralsHungary
#35828


Batman: Arkham Asylum Demo

Fordítható. U3 engine, Õ/Û probléma fennáll.
Bár szerintem egy ilyen címet úgyis magyarul hoz ki a kiadó, hacsak a válság miatt nem kényszerül máshogy dönteni.

www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team

balee4
#35827
Igaz MP-n már keseregtem egy sort, de hátha vki oda nem jár fel. Szal vki nem akarja lefordítani a The Dig-et?

i9 9900K, 48 GB DDR4 RAM, MSI RTX2080 TI 11GB GDDR6 GAMING X TRIO, LG 27GL850-B, Oculus Rift S, PS4 Pro, Nintendo Switch PSN: SandmanDreamLord

#35826
I2k:
A dungeon siege 1 kiegjének a magyarítását megcsinálod? A magyarítások portálon mintha olyasmit írtál volna.
(Ha a Revenant magyarítását nem fejezed be nem akarod feltenni, hátha valaki más befejezné? Kár lenen veszni hagyni, fõleg ha kb 70 -80 % ban van kész)
IMYke2.0.0.0
#35825
Nekem tökéletesen megfelel - informatív 😊
Köszönöm szépen.
<#worship>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#35824
Nahh... Most aztán gyorsan szóljál, hogy mit írjak át. 😊

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

RaveAir
#35823
Azért szeretem, hogy ennyire együttéreztek velem. 😄
Jó, hogy nagyjából egy órája láttam neki a megírásnak, és még mindig csak az elsõ bejegyzés készült el. Hiába, ma azért akad meló...

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

takysoft
#35822
nem kell raveair-t félteni, amilyen grafomániás😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

[Jakuza]
#35821
Megszakad a szivunk 😄

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

IMYke2.0.0.0
#35820
<#szomoru1><#rinya>
😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#35819
Á! Remek! Ez egyben azt is jelenti, hogy írhatok ma is egy hírt.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#35818
Immáron le lehet TÖLTENI a Dungeon Siege 2 fullra feljavított, mindenben mûködõ MAGYAR MOD v2-t!

[http://jatekhonositas.atw.hu]

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#35817
Azoknak, akik aggódnak a Honosítómûhely sorsa miatt, most találtam egy 2 napos postot a PC World-ön:

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

balee4
#35816
És a The Pitt-el hogy álltok?

i9 9900K, 48 GB DDR4 RAM, MSI RTX2080 TI 11GB GDDR6 GAMING X TRIO, LG 27GL850-B, Oculus Rift S, PS4 Pro, Nintendo Switch PSN: SandmanDreamLord

GeneralsHungary
#35815
Hát én konkrétan nem tudom mi lett a fordítással, de írjatok neki mailt...

Elég sok a dolga, de a levelekre mindig szokott válaszolni.





www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team

#35814
Nem tudom mi lehet a honosítóval. Olyan mintha Dodi befejezte volna az egészet. ezt onann is gondolom, mert régebben több emailt is váltottunk és amikro elkészültem valamiylen felhasználói progi hivatalos magyar fordításával, írtam neki, õ meg kirakta az infókat. Pár hónapja már nem válaszolt az ilyen leveleimre.
Remélem elõbb-utóbb visszatér és mûködni fog a HM. Szükség van arra a portálra!

#35813

#35812
Szívesen lefordítanám a játékot! Csak az a baj hogy nem értek az informatikához, de már sokat foglalkoztam ezzel a témával. Szóval le a kalappal a fordítok elõtt! Nem gondoltam volna hogy ennyire nehéz. Elõre is megköszönném és hálás lennék, ha valaki javasolna erre a célra egy nagyon jó programot, lefordítaná vagy megkeresné a Lego Racers 2 fordítását a neten.
Még egyszer elõre köszönöm!
(UI: 1. részének fordítását el tudom küldeni, az meg van)
Üdv. János

#35811
Sziasztok!
Valakinek meg van Lego Racers 2 honosítása? Egyébként Lego Racers 2-nek van honosítása mert játszottam vele magyarul. Csak elhagytam a patchet. Nekem meg van az elsõ részének fordítása. Én úgy láttam Lego Racers 1 magyarosítása sincs fönt a neten! Ha kell valakinek elküldöm, küldjön privát üzenetet!

Üdv. Ragacs<#vigyor3>

Evin
#35810
Nekem már hetek, talán hónapok óta nem jön be.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

ibrik
#35809
Tudja valaki, mi történt a Honosító Mûhellyel?
Már napok óta nem lehet elérni az oldalt (honositomuhely.hu)...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Piedon
#35808
Lol, de azóta sem kaptam választ a fordítás állapotáról, pedig saját csapattársam... Msn-en nincs fent, de ha valamikor fent lesz, akkor rákérdezek. Most olvastam, hogy Zoli még további kettõ játék fordításába kezdett bele. Szóval szerintem ment a levesbe a Swashbucklers.

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

grebber
#35807
GameHunter Team-es fordítóval nincs valaki kapcsolatban?

Swashbucklers: Blue vs. Grey game magyarításával kapcsolatban kellene info hogy elkészül valaha vagy kuka lett?

Next PC upgrade: 2022

Evin
#35806
Ott vannak azok a szövegek, de a nagy fájlban. Abból ki lehet szedni, de a kiszedett fájlokhoz is azt hiszem szerkesztõ kell, az pedig tudomásom szerint nincs.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#35805
Sziasztok!
A Psi-Ops Mindgate Conspiracy nevû játékot szeretném fordítani, de semmilyen toolt,editort,nem találtam hozzá, plusz körülnézve a játék fájljaiban sincs olyan amiben valószínûleg ott vannak a szövegek.
Írjak fejlesztõknek?
#35804
guard shield
#35803
Annyi, h a karakterkészlettel egyelõre van egy kis gond, a megoldásán még dolgoznak a srácok. Esetleg tudna vki segíteni?
Ezek .gfx formátumban vannak. A Scaleform GFX programcsomaggal elvileg szerkeszthetõ, de azt meg nem nagyon lehet beszerezni. Vmi ötlet?

#35802
A Prototype c. játékot szeretné fordítani valaki?
Kaptam hozzá egy toolt.

balee4
#35801
Nincsen meg vkinek a Shogo: Mobile Armor Division címû FPS magyar verziója? Nálunk anno magyarul jelent meg, jó lenne, mert nem mindent értek sajnos így hallás alapján, nem is mindent feliratoz a játék. Köszi.

i9 9900K, 48 GB DDR4 RAM, MSI RTX2080 TI 11GB GDDR6 GAMING X TRIO, LG 27GL850-B, Oculus Rift S, PS4 Pro, Nintendo Switch PSN: SandmanDreamLord

balee4
#35800
http://www.sg.hu/linkportal.php?refid=2627 --> Not Found
The requested URL /linkportal.php was not found on this server. ezt javítani kéne a helyes linkre vagy kivenni

i9 9900K, 48 GB DDR4 RAM, MSI RTX2080 TI 11GB GDDR6 GAMING X TRIO, LG 27GL850-B, Oculus Rift S, PS4 Pro, Nintendo Switch PSN: SandmanDreamLord

#35799
Sziasztok ,letöltöttem a szlovákot de nem tudtam feltelepíteni csak félig mert valami hiba jött ki.(A játék nem edreti).Kicsit belenéztem a mappákba és voltak betûkészlet fájlok,meg mappa XML dokumentumok azok szlovák nyelvre irva.De hogy mit jelentenek nem tudom.Én meg nemtudok szlovákul sajna nem tudok vele mit kezdeni így ebben a formában.

http://tesztgep.blogspot.co.at/

ibrik
#35798
A leírásotok alapján a magyarítás telepítõje az XML fájl alapján írja bele a bejegyzéseket a nyelvi fájlba.
Elvileg - ismétlem: ELVILEG - szerintem elég lenne a "szlovákosítás" készítõjétõl elkérni az XML fájl angol változatát, ugyanis én úgy sejtem, hogy a szövegeket kicsomagoló program hozta létre az angol XML-t, amit õ (vagy õk) lefordított(ak).
Esetleg még olyan elképzelhetõ, hogy talán csak karakterlimitesen fordítható - de ez nem törvényszerû...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35797
A szlovák oldalon lévõ fordítás névre ugyanaz, mint amit te írtál.
És lehet, hogy ebben xml fájlok vannak, de van mellette egy installer ami ki tudja mit csinálhat.
Legegyszerûbb ha letöltöd és megpróbálod feltenni, ha szlovák lesz tõle a játék, akkor írsz a készítõjének.
http://www.slovenciny.com/index.php?func=dlinfo&mit=618

#35796
Értem.Most néztem meg mekem ebben a verzióban az .str kiterjsztésûekben van a szöveg.vannak azok a "kockák" után van a szöveg.Most azon dolgozok.
Van egy másik ilyen hasonló játék szerintem te arra gondoltál: Railroad Pioneer Nem ez?

http://tesztgep.blogspot.co.at/

#35795
Letöltöttem a szlovák verziót, és abban nem .srt fájlokban van a szöveg, hanem .xml-ben. Talán töltsd le te is és nézd meg, hogy van-e nálad olyan. Ha nincs, akkor egyértelmû, hogy nem azonos a két játék.

#35794
Megkérdezheted a szlovákokat, hogy hogyan csinálták. www.slovenciny.com

Evin
#35793
A "kockák" gondolom az adatok, a nem szöveges értékek. Látatlanban talán a szövegek méreteinek adatai vagy hasonló.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#35792
Itt vannak még STR kiterjesztésû fájlok. Amikbe azok a "kockák" vannak.azokat karaktereknek mondják? de melletük vannak szövegek is.

http://tesztgep.blogspot.co.at/

#35791
Az aláírásomnál látható.És így meg lehet nézni a képet.

http://tesztgep.blogspot.co.at/

Evin
#35790
Nem, nem ez volt az, 100%.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#35789
Elirtam.

http://tesztgep.blogspot.co.at/