Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40191
HÁt, én tegnap kipróbáltam az alább említetteket, de például MemoQ-ban idegesített, hogy ha egy sort szerkeszteni akarok, előtte F2-t kell nyomnom a szerkesztés engedélyezéséhez.
Aztán eljutottam a Lingobit Localizer-hez, és tényleg megkönnyíti az ember sorsát. Hozzáadja az ember a gyakrabban használt sorait a fordítómemóriához, aztán egy gombkombinációval bármelyik későbbi projektnél lefordítja onnan az esetlegesen megegyező sorokat. Az azonos projektben pedig beállítható, hogy automatikusan fordítsa az azonos sorokat, ha több fájlban találhatók.
Úgyhogy szerintem át is térek Notepad++-ról.