Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #40188
    A MemoQ-ban mélyültem el, személy szerint azt tartom a legjobbnak, de a Tradost is komolyabb szinten ismerem.

    Pont ez benne a lényeg, hogy elég egyszer beírni, aztán adja automatikusan.
    A glosszárium pedig biztosítja a konzisztenciát több fordító esetén is, harmadával kevesebbet kell gépelni, sokszor elég csak a ragozni a szavakat.

    A program garantálja, hogy a fordítók csak a tényleges szöveghez férjenek hozzá és ne nyúlhassanak bele a szerkesztési parancsokba, így nem fog fagyni a játék meg ilyenek. Automatizált minőségellenőrzést is biztosítanak a szoftverek.

    Ha pedig kijön egy frissítés, csak a változásokat kell lefordítani.

    Direkt azért ajánlgattam Teomusnak, mert elvileg trilógia lesz ez a játék, és akkor az új részek baromi hatékonyan fordíthatók lennének.

    Illetve összeállíthatnánk külön fordítómemóriákat a menükhöz pl., és ha belevágsz egy új fordításba, akkor a menü nagy része automatikusan lefordulna.