58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
St3vEn #42088 Kitartást neki :) -
konyak20 #42087 Igen, Ardea fogja készíteni ezt is. -
St3vEn #42086 Ugyanúgy a hunosítókteam fogja?
Csak mert nincs hírezve. -
Patkol #42085 Én majd ránézhetek arra a magyarításra, de először játszanom kellene a játékkal, és a segítséget is szívesen venném. Az első rész nagy kedvencem.
Utoljára szerkesztette: Patkol, 2014.10.13. 11:02:15 -
#42084
A River of Time önállóan futtatható és a Dark Eye előtt játszódik pár évtizeddel, a Phileasson's Secret pedig a River of Time sztorijába ékelődő kieg, tehát önállóan nem futtatható. Egy füst alatt az is magyar lesz majd.
-
St3vEn #42083 Egyébként ez hivatalosan mi?
Kiegészítő, vagy folytatás? Annyi biztos hogy, előzményeket dolgoz fel, de futtatható külön is? -
#42082
Én is így vagyok vele. Bár én csak a 2. részt akarom végig vinni, mert az elsőt már rongyosra játszottam, és nincs már sok kedvem hozzá. :D
Szerk.: Szóval jó lenne egy javítás a 2. rész magyarításához. Bár én ki se próbáltam a magyarítást, de ha ennyi panaszkodnak/tak, akkor biztos nem a legjobb.
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2014.10.13. 09:21:15 -
#42081
Igen. Hamarosan indul a munka.
(Egyébként Drakensang)
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.13. 09:14:06 -
St3vEn #42080 A Drakensong River of Time, fordítását a Dark Eye után tervezi valaki fordítani? -
Angelmagyarítás #42079 Végül úgy döntöttem, hogy a kevés időmet rászánom, ha nem vállalja el senki, de jó lenne, ha a játék fordítói is belegyeznének. Követelőzés lenne, amit csinálok? Az egyetlen dolog, amit akarok, hogy jelezzenek vissza, hogy már nem foglalkoznak vele.
Lone (email) elérhetősége is megszűnt. Amíg nem írja le, hogy már nem foglalkozik vele, addig nem igazán nyugszom bele.
Hagyjuk meg a játék magyarítását közepes fordításnak? Nem is érdemes foglalkozni vele? Mindig a minőségre törekedés a lényeg, én így gondolom, de nem várom el senkitől, hogy megcsinálja helyettük.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2014.10.13. 08:54:10 -
RAMyMamy #42078 szerintem meg pont, hogy amiatt fognak most újra a 2. részhez hozzányúlni, mert jön az Inquisition.
én legalábbis a megjelenés előtt végig szeretném vinni az eddigi részeket, mert azért 2011 már nem most volt, és alig emlékszem a sztorira.
pár hónapja kipróbáltam a L0ne javított verzióját a fordításból és nagyon szúrta a szemem, hogy az egyik percben tök frappáns megoldások voltak, aztán a következőben meg akkora félrefordítások, hogy falra tudtam volna mászni. de utóbbi gondolom nem az ő hibája, hanem az eredeti fordítóké. -
NiGhTM4R3 #42077 Egyszer azt írod, hogy nincs időd, egyszer azt, hogy nem értesz hozzá. Most meg azt, hogy addig nem kezdesz bele amíg nem válaszol. Sok idő eltelt, miért nem nyugszol bele, hogy ő már nem foglalkozik ezzel? miért követelőzöl? lehet pont az ilyenek miatt lett tele a töke az egésszel.
Játszottam a magyarításával, volt benne sok hiba (emlékeim szerint) de így is közepes minőségű volt összességében. A játékkal már alig játszik valaki, itt a 3. rész, senki nem fog heteket tölteni azzal, hogy te elégedett legyél. Gondolkozzál már. -
#42076
Úgy tűnik elsiklottam felette, köszi, hogy szóltál. Frissítettem az oldalamon a magyarítást, a linkje nem változott. -
#42075
Király a The Vanishing of Ethan Carter fordítása, sokat dob a hangulaton, köszi a fordítást Lostprophet .... DE ... játszottál is vele, vagy csak a szöveget fordítottad? :)
Mert:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!az utolsó feladvány fordítása egy cseppet érdekesre sikerült, vagy lehet csak nekem, nem tudom, de arra fordítottad a 'corvus'-t, hogy 'varjú', és ezzel adtál egy új talányt nekem :) mert a földön 1:1 ugyanazt kell kirakni a tekerős tárcsán, és pl nekem a varjú kapcsán sok minden eszembe jutott, de ez aztán nem :D gondoltam a varjú angol megfelelőjére (crow) is, de ahhoz meg nem találtam betűket :)
3x töltöttem vissza a játékot és gyalogoltam le kilómétereket, hogy hátha lassú vagyok azért nem találom meg a varjú megérzés forrását, de igazából ott volt a lábam alatt :) Aztán megnéztem, hogy mi volt az angolban a megérzés, és rögtön tudtam mit kell csinálni :)
Ezért is kérdeztem, h játszottál e vele, és így jónak találtad e :)
Na mindegy, csak érdekesség, de lehet csak én vagyok tudatlan, akkor sorry :)
Amúgy a fordítással még hangulatosabb a játék :)
Utoljára szerkesztette: Laza, 2014.10.12. 21:54:04 -
#42074
Ryse senki? -
#42073
Az a problémája, hogy nem ért a telepítőhöz és nem tudja felrakni, és ezért tehasutban és a fordításában keresi hibát, nem pedig magában. -
Snoop(y) #42072 gyermek ? 
-
#42071
Mi a probléma kérlek oszd meg velünk is! -
sakhalin #42070 Aranyos ez a theasut gyermek...
Napok óta jelzem,hogy a gányolt G2 magyarítása problémás de semmi reakció.Pedig volt itt azóta párszor...
-
Anonymusx #42069 A Supreme commander 2 usm fájlait meg lehet nyitni valahogy? -
Angelmagyarítás #42068 Írtam üzenetet. -
blackroy #42067 Tehasut-nak teljesen igaza volt egy pár hozzászólással lentebb.
A játék szövegeit módosító program bárki számára hozzáférhető és egyáltalán nem bonyolult. Szerintem a kirohanások helyett vedd TE kézbe az ügyet és készíts a magyarításból egy átnézett, javított verziót.
Ha ennyire szíveden viseled ezt a fordítást, tudok segíteni a technikai megvalósításban.
-
Angelmagyarítás #42066 Elnézést az off-ért, egyáltalán nem ide tartozott, töröltettem is, az üzenetet csak annak a felhasználónak szántam, akinek válaszoltam. Hétvége van, arra "pazarolom" el az időm, amire akarom, de tényleg egy kicsit elragadtattam magam.
A magyarításról: Én egyedül nem fogok belekezdeni, nincs tapasztalatom benne. Amúgy is felesleges lenne, mert L0ne, állítása szerint már rengeteg hibát kijavított, tehát nem érdemes nulláról kezdeni. Viszont talán valaki folytatná, ha a fordító közzétenné a javított szövegeket, én még segítenék is neki a tesztelésben.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2014.10.11. 19:23:14 -
mester1987 #42064 Szerintem ezt itt is fel lehet tüntetni valamilyen áttekinthetőbb banner formában és csak át kell futni a honosítók linkjeit is meg lehet tudni.
Még ez is jobb lenne a semminél és az állandó kérdezősködéseknél. -
Angelmagyarítás #42063 Havonta egyszer írtam neki és nem ilyen stílusban, csak akkor váltok (fórumon) erre a "nekem jogom van mindenhez írásmódra", amikor már ideges vagyok. De akkor sem látom követelőzőnek a hangnememet, talán csak abban, hogy a nyilatkozásra akarom rákényszeríteni, nem a hibajavításra.
Neked válaszolt augusztusban? Egy ismerősöm is megpróbálkozott, és neki sem válaszolt, nem is beszélve (legalább) több tíz másik emberről... -
#42062
A magyarítások portálon (ami ugye az egyik legismertebb játék magyarításokkal foglalkozó oldal) volt rá lehetőség, ha elkezdtél egy magyarítást, akkor az oldalon bejelölhetted, hogy elkezdted, és ha valaki rákeresett a játékra, akkor látta, hogy xy ezt már készíti. Egyszer biztos visszatér ez a rendszer, de az is biztos, hogy nem mostanában, ha így haladnak. Azt sem tartom kizártnak, hogy valaki készíteni fog egy másik ilyen oldalt, mert így ahogy most áll a magyarítások portál, az borzalom, és egyre kevesebb ember fog feljárni oda. Nem értem miért hanyagolják el ennyire, amikor az volt az egyetlen komolyabb magyarításokkal foglalkozó oldal, és van is rá bőven igény. Idők kérdése, amíg valaki meg nem unja, és készít egy új oldalt, aztán Panyiék az utolsó utáni pillanatban már hiába fognak nekiesni az oldal helyre pofozásának, mert senki nem fog oda járni. -
Snoop(y) #42061 Ezt a témát kerülik. :D -
#42060
Hát igen erre volt jó az MP fórum -
mester1987 #42059 Skacok nem lenne jobb, ha pl. lenne külön oldalon hogy ki mit fordít és állapotfrissítésként lenne frissítve időközönként.
Minden fordító tudhatna róla (akár itt)...így könnyebb lenne elkezdenie a fordítást mielőtt feleslegesen menne a szabadideje, hogyha már más is csinálja vagy rosszabb esetben ha már kész van más által, mellesleg így eredményesebb is.
-
blackroy #42058 Előre leszögezem, hogy ez az én személyes véleményem...
...Szerintem veled nem akar foglalkozni már. Én sem válaszolok a követelőző és "nekem jogom van mindenhez" típusú rajongói (
) levelekre.
Ha valaki a te lektorálásod minőségével zaklatna, te is így reagálnál.
Én augusztusban kerestem meg őt "normál hangvételben" , az egyik fordításának a portolásához kértem tőle engedélyt.
-
#42057
Igen de mivel nem kapott visszajelzéseket ő is leszarta és abbamaradt az ultimate. -
Nalenth #42056 Kedves Angelmagyarítás!
Kérlek ne a fórumon vezesd le a feszültséget. (Ez az én kiváltságom.) Ha jól emlékszem egyszer már leírtam ezt neked a Delta Vision kiadó fórumán, ott is az alváshiányra fogtad a kirohanásaidat. Az emberek nem látják az egész helyzetet, nem ismernek, csak az írásaidból vonnak le következtetéseket rólad. Szóval ne csináld! Ha folytatod, akkor nem érdemes megsértődni.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2014.10.11. 13:41:32 -
mester1987 #42055 Az első mondatodhoz lenne egy meglátásom, amit már másnak is írtam korábban, mivel úgysem tud mindenki mindenről: #41995 -
Nalenth #42053 Szerintem szörnyű ez az érdektelenség. legyen akár egy hobbi fordító, kiadó, vagy forgalmazó. Egyszer én is írtam tavaly a Dragon Age 2 fordítójának ezzel kapcsolatban. Sajnos figyelmen kívül hagyott, azóta se válaszoltak. Egyszerűen utálom, ha nem válaszolnak (ezt már régebben kifejtettem a forgalmazókkal kapcsolatban).
Bevállalt egy projektet és nem írta sehol, hogy dobja, itt a pont. A rajongók már várnak rá évekig, mindhiába. Sajnálom, de erre nincs mentség a fordító részéről. Sehol nem lehet elérni, sehol nem jelentkezik!
A kiadókkal és a forgalmazókkal kapcsolatban. : Felteszek nekik egy kérdést és figyelmen kívül hagynak, hiába küldöm el az üzenetet újra, akár hetente egyszer. A könyvkiadók nem foglalkoznak az olvasói elvárásokkal. A játék forgalmazók a (support) támogatáson kívül semmire nem jók, sokszor még azt se csinálják rendesen. Egyszerűen nem értem ezt a hozzáállást, legyen szó egy egész vállalatól, akár egyetlen emberről. -
Angelmagyarítás #42052 TBlint nem akar foglalkozni vele? Ő igazította hozzá a fordítást az Ultimate Edition-höz és a rajongói fordítások hibáit is nagyrészt kijavította. -
Angelmagyarítás #42051 Szerintetek ki szánna rá időt? A magyarítás tesztelőt is kérdezem, hogy tudnak-e valamit a projektről? -
Angelmagyarítás #42050 Nem csak én írogatok neki, senkinek nem válaszol, de nem fogok nekiállni, amíg nem írja, hogy félbehagyja a projektet...
Egy levél megírására sokkal kevesebb időt kell rászánni, mint egy játék szövegeinek átnézésére.
Ne mond, hogy téged nem zavarnának a helyesírási hibák...
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2014.10.11. 12:39:53 -
#42049
Köszönet a Gothic 2 "gatyába rázásáért"
Szép munka, nosztalgia indul ezerrel
-
#42048
Ryse az engem is érdekelne.Ha ugynazt a megoldást használja mint a Crysis 3 akkor mákunk van. Ha jól láttam valami .... xml.pak ba vannak a szövegek.
Amúgy nem hosszú game nem hiszem hogy olyan soknszöveg lenne benne. -
St3vEn #42047 A Ryse: Son of Rome magyarítását tervezi valaki elkészíteni? :)
Illetve tud valaki azóta valamit a Sacred 2 gold fordításról? Jó ideje (kb 2 hónapja) elvileg tesztelés alatt áll :\