Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az Advanced SystemCare-t én fordítom, de sajnos azt a progit is kezdi elérni a "svájcibicska" effektus és ez kissé már nehézkessé teszi a használatát 😞
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Akkor gondolom te fordítod az Advanced SystemCare-t is. A legjobb takarító progi (csak már tele van tömve felesleges feature-kkel).
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Baker meg csinálja azt amit akar a félbehagyott meg 2 évig készülõ magyarításával. Ha pedig nincs a honosítás megvalósítására program, mi a ráknak írja ki? <#felkialtas>#felkialtas>
Amúgy a játék kiadók egyáltalán nem szólnak be ha lemagyarítasz valamit?
Még azért se nyaggatnak, hogy tedd bele az EULA-t?
Olyanról én nem tudok, hogy egy játék kiadó akármilyen jogi lépéseket tett volna bárhol, bármelyik, engedély nélküli nem anyagi haszonszerzésbõl készült honosítás készítõivel szemben függetlenül attól hogy esetleg megsértik az EULA-ban leírtakat.
Az más kérdés, hogy sok játék úgy van megcsinálva, hogy lehetetlen vagy nagyon meg van nehezítve a nem hivatalos lokalizálás/moddolás.
Azt nem tudom, hogy ez a nehezítés mennyire az adott cég tudatos üzletpolitikája vagy csak az alkalmazott játék engine technikai sajátossága.
Az ilyen cég érdemli meg sajnálatosan a süllyesztõt <#wink>#wink>
Viszont az orosz fejlesztõk nagyon korrekt és igazán jó fejek! Az amcsikat nem igazán szeretem, mert sokszor nagyon el vannak szállva maguktól és nem könnyû a rendes munkakapcsolatot fenntartani. Persze ebben is vannak árnyalatok (mint minden másban) pl. a 2 kanadai közül akiknek csináltam fordítást az egyik klassz figura, a másik meg nagyon fafejû.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Egyébként én próbáltam régen mind a 2 féle NOLF II. fordítást. Mások voltak, de mégis egyformán színvonalasak.
Én általában szólni szoktam, hogy foglalás nincs, mindenki azt fordít, amit akar. Szerintem csak a kezdõk hisznek ebben a foglalásos dologban.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ki kéne már nõni a "stipi-stopi az enyém, más ne nyúljon hozzá" szemléletbõl!
Ha másért nem, akkor azért hogy ne legyen az az egyre gyakoribb állapot, hogy valaki elkezdi és utána hónapok múlva sincs semmi eredmény, de más meg el se meri kezdeni, hiszen valaki már "lefoglalta" magának a fordítást.
Egyértelmûen: nem.
Nagyvonalakban 3 féle lehetõség van játék magyarításból pénzt keresni.
1; hivatalos fordítást készíteni a kiadó/forgalmazó megbízásából
2; önkéntes támogatásokra várni
3; a Baker féle "mindenért fizetni - akár 2x is" elv.
Ebbõl a hárombõl az elsõ: egyre kevesebb hivatalos fordítás jelenik meg a gyenge eladások miatt. A második: nagyon bizonytalan bevétel. A harmadik meg.... a véleményemet ismeritek.
A BF3 fordítást most szerintem ne bolygassuk, épp elég nagy volt a felfordulás, hogy a VIP tagoknak újra fizetni kellett érte.
mester1987
Ha megoldható, általában van, hogy összeáll egy csapat. Az én esetemben így volt a Bioshock1-2 (és remélhetõleg a 3), LA Noire esetén. De mindenképp könnyebb, ha az ember maga fordít; nem kell másokra várni, másoktól függni.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Mit gondoltok arról, hogy akik éve óta honosítanak összefogjanak és több idõt és így több játékot hamarabb fordítsanak le, de úgy hogy ez profitálható legyen (persze, mint feltevés kérdezem)?
Van szerintetek erre megoldás/lehetõség, hogy ne kerüljön többe a víz, mint a leves?
Én hárítottam a felkérést, mondván, hogy készül a honosítás, és biztosan ki lesz adva, a készítõk pedig majd minden DLC megjelenésével frissítik azt...
Tévedtem. 😞
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tavaly is talán ha 1 fordítást kiadtak.
Meg volt az a szinkronstúdió, hogy valamelyik játékhoz készül szinkron, az is ment a süllyesztõbe?!
Meg novemberben állítólag megalakult a "lokalizációs csapat". Szerintem egy COH frissítés, annak négy embernek 1 hét alatt meglehetett volna.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Erõsen lesarkítva: a jogi lépés kb. olyan lenne, mintha 'XY' személy az eredeti tulajdonos engedélye nélkül használna egy biciklit. Utána ezt a bringát pénzért kölcsönzi embereknek. Jön 'Z', elviszi ezt a biciklit. Utána 'XY' feljelenti 'Z'-t, mert az engedélye nélkül elvitte azt a bringát amit 'XY' is engedély nélkül használt és keresett vele némi pénzt amibõl persze nem adott 1 fillért sem a bringa jogos tulajdonosának 😊
Szerintem tényleg nagyon érdekes jogi eljárás lenne belõle 😄 😄
Én mondjuk azt furcsának találom, hogy egy nem hivatalos fordítás tényleges készítõje nem nyúlhat saját munkájához hozzá, mert jogi lépésekkel van fenyegetve. Bár ha eladtad Bakernek a fordításodat vagy írásban lemondtál minden szerzõi jogodról a részére, akkor elképzelhetõ.
Hiába... már évekkel ezelõtt sokat beszéltünk ezen a fórumon a nem hivatalos játék magyarítások jogi "szürkezónájáról". Ez is oda tartozik.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Ráadásul te gondolom megcsináltad volna hobbiból...
Úgyhogy neki nem fogok írni, mert nincs értelme, csak a szája nagy nem nagyon fordít, mer amúgy mondjuk ha 500ft lenne letölteném, csak hiába pénzes ha nincs mit letölteni...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az volt a furcsa, hogy maga a magyarázó szöveg az összhangban volt a skillel, csak félóriás helyett elf jellemzõk voltak írva. (és nem, nem elfet indítottam..)
De akkor ez csak nálam volt, nem lényeges.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Pl. kétkezes harc skillnél: 'Az elf harcosokról régóta ismert, hogy ...'
Csak kérdezem, mert ugye van külön elf faj és furcsa, hogy félóriás karakteremnél az elfekrõl írnak.
Fent van a 2 javításod is a magyarításhoz.
"nem bírtam elviselni azt a munkát a magyar verzióra írhatta mert elég érdekes, de végülis meg lehet érteni.
Olyan 55% volt a státusz.
Ha magára ismert, írjon. Sajna már elfelejtettem. Szívesen besegítek majd. Egyrészt érdekel a sztori is.
Jelenleg idõszûkében vagyok, de szeretem az ázsiai filmeket, így õket részesítem elõnyben ezen a téren is.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
i2k nem is tudtam, hogy filmfeliratot is csinálsz - vagy az csak kétszeri fellángolás volt? a 3 filmen kívül nem is lesz több betervezve?
(Látom ázsiai filmek elõnyben, örülök neki mivel többre tartom õket mint a sok sablont ami hállivúdból jön ki.)
A kitömörítés megoldható, a kinyert *.xml fájlok tökéletesen fordíthatók, de mellettük van egy tömörített *.bin fájl is, amibõl végül a játék olvassa az anyagot, és hiába csomagoljuk vissza az egészet, és tesszük a játékba = angol marad minden.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/