58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • burningeagle
    #42250
    Értem, azért köszönök mindent.
  • IMYke2.0.0.0
    #42249
    Ez az amiben nem tudok segíteni.
    Ezek a nick-ek ráadásul Magyarítások Portálról származnak - ott könnyű lett volna megtalálni őket, mármint az e-mail címüket.
    noname és Evin szokott ide is írni.
    A többit kénytelen vagyok rád bízni.
  • burningeagle
    #42248
    Értem, szóval ha őket megkeresem, talán sikerrel járok. Hol találhatom meg őket?
  • IMYke2.0.0.0
    #42247
    Vannak lelkes programozók, akik segítenek, ha tudnak - de sajnos, én nem ismerem őket, mások rendre említenek ilyen emberkéket a projektjeik telepítőiben.
    bacter aki beugrik, noname06 is mintha ebben a témában mozogna. Tom Evin is írt már segédeszközt.
  • burningeagle
    #42246
    Háááát... :D
    Programozást tanulok, de elég kevés ismeretem van még, úgyhogy ezen feladat előtt csak pislogok mint az a bizonyos hal a szatyorban.
    Hol tudok ilyesvalakit találni? Ez már pénzes lenne, vagy van aki magyarítás mellett az ilyesmit megoldaná?
  • IMYke2.0.0.0
    #42245
    Programozói ismeretekkel talán mehet.
    Én mindig másokra vagyok szorulva ilyen téren.
  • burningeagle
    #42244
    És hogyan kódoljam ki? Nem csináltam még ilyet sosem.
  • IMYke2.0.0.0
    #42243
    A képen lévő fordítás az én nevemhez fűződik.
    A megoldás meglehetősen prózai: a brazilok megoldották az xml fájl kódolását, és annak alapján már könnyen honosítható a játék - a Sniper Ghost Warrior 2.

    A Ryse: Son of Rome esetében is előbb ki kell kódolni az xml fájl(oka)t, utána már csak el kell helyezni az(o)kat a könyvtár hierarchiában és a játék olvasni fogja. Szerintem.
  • burningeagle
    #42242
    Sziasztok!

    Néhány barátommal szeretnénk elkezdeni a Ryse: Son of Rome c. játék fordítását. Némi technikai segítségre lenne szükségem, ugyanis nem igazán tudom, hogyan fogjak hozzá. A nyelvi fájlokat éppen még sikerült megtalálni (English.pak és English_xml.pak névre hallgatnak), de ezeket kicsomagolva csak értelmetlen zagyvaságot kaptam vissza. Kicsomagoláshoz a crysis 3-hoz készült .pak kicsomagolót használtam, a .pak-ban lévő hangfájloknál szépen működött, azonban az _xml.pak fájlban lévő .xml-ekben nem találok értelmes szöveget, csak az alján, összekutyulva. A Sniper: Ghost Warrior 2, és a Crysis 3 motorja fut alatta (cryengine). Mihez kezdjek?

    PS: Xentaxon láttam egy bizonyos képet, ahol sikerült átírni:
  • greco
    #42241
    Most már működik a reg. Tárhelyet váltottam.
  • greco
    #42240
    Igen, most próbálok rájönni a hiba okára.Gyanús, h az ingyen tárhely miatt van.
  • lostprophet
    #42239
    Nem tudok regisztrálni az oldalra, 401-es hibával fogad a Bejelentkezés gombra kattintva.
  • greco
    #42238
    A lényege az lenne, h a fordító jelentkezik és regisztráció után hozzárendelem az általa készített magyarításhoz. Onnantól ő tudja szerkeszteni.Azt ír ki amit akar. Magyarítását feltöltheti.Ha újabb verziót csinál akkor a régit leveszi és felrakja az újat.Nincs külön beküldés és egyéb macera.
  • Panyi
    #42237
    Az 1.3 az újabb. Az 1.0 azért került fel, mert az régebbi változatokhoz is jó, az 1.3 meg csa az újabbakkal, szóval szerintem neked ajánlom az 1.0át
  • blackroy
    #42236
    Gratulálok a kezdeményezéshez, részemről rendben.
    Esetleg a fordító oldalát vagy FB lapját még belinkelhetnéd.

    Blackroy74
  • NiGhTM4R3
    #42235
    Portálon van egy 1.0 és egy 1.3-as magyarítás a Darksidershez, azt gondolnám utóbbi az újabb de nem, az 1.0 jó pár hónappal később került fel és nagyobb is.
    Most akkor mi a különbség?
  • Andriska86
    #42234
    Legyen ez a legnagyobb.... :)
  • masterthief
    #42233
    Basszus. Bocs, csak kicsit fáradt voltam. A New Order elé kell a The névelő. :D Tényleg ne haragudj, elbambultam. :D Tehát helyesen:
    Wolfenstein: The New Order
    Ekkora bakot már régen lőttem. :D
  • greco
    #42232
    Oké :)
  • masterthief
    #42231
    Jó lesz ez, de a Wolfenstein szó elé tedd be a The névelő-t is. :)
  • greco
    #42230
    Indítottam egy oldalt magyarítás témában.Még elég kezdetleges, de szerintem többen is vagyunk akik hiányoltak már egy ilyet.
    http://magyaritasok.pe.hu/

    Külön kérésem lenne a fordítókhoz, h regisztráljanak és jelezzék az éppen folyamatban lévő fordításokat.Köszönöm.
  • MoRT2196
    #42229
    "viszonylag rend volt.".
    Igen, viszonylag, de nem teljesen.
    Hadd emlékeztesselek, hogy te is kaptál moderációt a kulturálatlan stílusod miatt, nem is egyszer. Nekem az a véleményem az MP moderátorairól, hogy eléggé "furcsák" és régimódiak, de legalább érett gondolkodásúak és mérlegelnek (még ha egy kicsit begyöpösödöttek és gyanakvóak is), mégis csak jobb, mintha egy önkényű, tapasztalatlan moderátor lenne a helyükön, akit az érzelmei vezérelnek moderálás közben.
  • sakhalin
    #42228
    A baj az ,hogy legtöbbszőr a suttyót kiáltó suttyókkal volt a baj....
  • St3vEn
    #42227
    Jah, azt hittem a fejlesztőkre vársz még, utolsó esélyként még haladékot adva, hátha mégis csak jelentkeznek :)
  • lostprophet
    #42226
    Hát, mivel még mindig nem találtam meg a szövegeket a játékban, ezért nem tudom kiadni :D
  • experto11
    #42225
    http://huzopakli.blog.hu/2014/10/25/beyond_earth_forditok_kerestetnek
  • grebber
    #42224
    Hm valaki nem vállalja be a fejlesztőkre ráírást?
  • St3vEn
    #42223
    Vacilálsz még a Legends of Persia külön kiadásán? :)
  • Tehasut
    #42222
    Neked is megvannak a saját szabályaid az EJ topicban, és nekik is, az MP fórumban. A sok követelőző kis suttyó miatt nagyon hamar anarchiába fulladt volna az a fórum. Így legalább viszonylag rend volt.
  • masterthief
    #42221
    Köszi a választ! Így már tisztábban látom a helyzetet.
    Nagy szívügyem a Thief sorozat. Pár hónapja megkérdeztem KGy-t is, de neki sajnos nincs ideje foglalkozni vele. Remélem az idén tényleg lesz valami belőle, ahogy Gmiki is írta.
  • IMYke2.0.0.0
    #42220
    Ha úgy üzemelne, mint régen, akkor inkább ne üzemeljen :)
    Sértődés ne essék!

    Ami azon a fórumon moderálás címén működött adott némi szemöldökrángatásra okot...
  • IMYke2.0.0.0
    #42219
    GMiki csinálja.
    Én félretettem. Ráadásul, én a kínaiak módszerét vettem górcső alá korábban, és azzal haladtam.
    GMiki meg később vágott bele, egy a Xentax-on elérhetővé vált programmal - szerintem -, aminek az a gyermekbetegsége, hogy első indításkor semmi sem változik, és csak a játék újraindítását követően magyar minden. S ezt mindig el kell játszani.

    Remélhetőleg, ez utóbbiban már változások álltak be.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.10.25. 11:50:57
  • Gza1
    #42218
    A Blackguards és a King's Bounty: Dark Side játékokhoz készül-e magyarítás? A magyarítások portál fog üzemelni valaha úgy, mint régen? Köszönöm a választ.
  • masterthief
    #42217
    IMYke2.0.0.0.
    A Thief fordításával mi a helyzet, Hogy halad?
    Egyáltalán kivel csinálod? Gmiki-vel? Vagy hogy van most ez? Bocs hogy kérdezem, de nem tudom eldönteni hogy te készíted vagy Gmiki, esetleg mindketten. :)
    Utoljára szerkesztette: masterthief, 2014.10.25. 11:38:04
  • Tehasut
    #42216
    Biztos ő volt az a programozó, aki lelépett bakertől.
  • grebber
    #42215
    Valaki nincs aki alphazik a Kingdom Come-al?
    Cryengine-es cucc hátha.
    Vagy még jobb ha valaki rájuk ír meg kickstarteres hátha a népek kedvébe járás miatt jófejek lesznek.
  • RAMyMamy
    #42214
    de undorító ez a design
  • lostprophet
    #42213
    Egyébként volt az a srác MP-n, aki legelőször belekezdett, ő vajon honnan szerezte meg a programot?
  • Panyi
    #42212
    Valakinek lenne kedve lefordítani a Broken Age játékot? Lenne hozzá toolom.
  • Tehasut
    #42211
    Úúú és mekkora arca volt bakernek a MP fórumán, mikor büszkén bejelentette, hogy van hozzá programjuk és hogy fordítják.