58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • masterthief
    #42231
    Jó lesz ez, de a Wolfenstein szó elé tedd be a The névelő-t is. :)
  • greco
    #42230
    Indítottam egy oldalt magyarítás témában.Még elég kezdetleges, de szerintem többen is vagyunk akik hiányoltak már egy ilyet.
    http://magyaritasok.pe.hu/

    Külön kérésem lenne a fordítókhoz, h regisztráljanak és jelezzék az éppen folyamatban lévő fordításokat.Köszönöm.
  • MoRT2196
    #42229
    "viszonylag rend volt.".
    Igen, viszonylag, de nem teljesen.
    Hadd emlékeztesselek, hogy te is kaptál moderációt a kulturálatlan stílusod miatt, nem is egyszer. Nekem az a véleményem az MP moderátorairól, hogy eléggé "furcsák" és régimódiak, de legalább érett gondolkodásúak és mérlegelnek (még ha egy kicsit begyöpösödöttek és gyanakvóak is), mégis csak jobb, mintha egy önkényű, tapasztalatlan moderátor lenne a helyükön, akit az érzelmei vezérelnek moderálás közben.
  • sakhalin
    #42228
    A baj az ,hogy legtöbbszőr a suttyót kiáltó suttyókkal volt a baj....
  • St3vEn
    #42227
    Jah, azt hittem a fejlesztőkre vársz még, utolsó esélyként még haladékot adva, hátha mégis csak jelentkeznek :)
  • lostprophet
    #42226
    Hát, mivel még mindig nem találtam meg a szövegeket a játékban, ezért nem tudom kiadni :D
  • experto11
    #42225
    http://huzopakli.blog.hu/2014/10/25/beyond_earth_forditok_kerestetnek
  • grebber
    #42224
    Hm valaki nem vállalja be a fejlesztőkre ráírást?
  • St3vEn
    #42223
    Vacilálsz még a Legends of Persia külön kiadásán? :)
  • Tehasut
    #42222
    Neked is megvannak a saját szabályaid az EJ topicban, és nekik is, az MP fórumban. A sok követelőző kis suttyó miatt nagyon hamar anarchiába fulladt volna az a fórum. Így legalább viszonylag rend volt.
  • masterthief
    #42221
    Köszi a választ! Így már tisztábban látom a helyzetet.
    Nagy szívügyem a Thief sorozat. Pár hónapja megkérdeztem KGy-t is, de neki sajnos nincs ideje foglalkozni vele. Remélem az idén tényleg lesz valami belőle, ahogy Gmiki is írta.
  • IMYke2.0.0.0
    #42220
    Ha úgy üzemelne, mint régen, akkor inkább ne üzemeljen :)
    Sértődés ne essék!

    Ami azon a fórumon moderálás címén működött adott némi szemöldökrángatásra okot...
  • IMYke2.0.0.0
    #42219
    GMiki csinálja.
    Én félretettem. Ráadásul, én a kínaiak módszerét vettem górcső alá korábban, és azzal haladtam.
    GMiki meg később vágott bele, egy a Xentax-on elérhetővé vált programmal - szerintem -, aminek az a gyermekbetegsége, hogy első indításkor semmi sem változik, és csak a játék újraindítását követően magyar minden. S ezt mindig el kell játszani.

    Remélhetőleg, ez utóbbiban már változások álltak be.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.10.25. 11:50:57
  • Gza1
    #42218
    A Blackguards és a King's Bounty: Dark Side játékokhoz készül-e magyarítás? A magyarítások portál fog üzemelni valaha úgy, mint régen? Köszönöm a választ.
  • masterthief
    #42217
    IMYke2.0.0.0.
    A Thief fordításával mi a helyzet, Hogy halad?
    Egyáltalán kivel csinálod? Gmiki-vel? Vagy hogy van most ez? Bocs hogy kérdezem, de nem tudom eldönteni hogy te készíted vagy Gmiki, esetleg mindketten. :)
    Utoljára szerkesztette: masterthief, 2014.10.25. 11:38:04
  • Tehasut
    #42216
    Biztos ő volt az a programozó, aki lelépett bakertől.
  • grebber
    #42215
    Valaki nincs aki alphazik a Kingdom Come-al?
    Cryengine-es cucc hátha.
    Vagy még jobb ha valaki rájuk ír meg kickstarteres hátha a népek kedvébe járás miatt jófejek lesznek.
  • RAMyMamy
    #42214
    de undorító ez a design
  • lostprophet
    #42213
    Egyébként volt az a srác MP-n, aki legelőször belekezdett, ő vajon honnan szerezte meg a programot?
  • Panyi
    #42212
    Valakinek lenne kedve lefordítani a Broken Age játékot? Lenne hozzá toolom.
  • Tehasut
    #42211
    Úúú és mekkora arca volt bakernek a MP fórumán, mikor büszkén bejelentette, hogy van hozzá programjuk és hogy fordítják.
  • masterthief
    #42210
    Ezért nem találsz semmit.
    Hitman Absolution magyarítás
  • magyi76
    #42209
    Sziasztok!

    A Hitman.Absolution.Professionalhoz keszul magyaritas, baker irta meg 1 eve hogy elkedte, de azota nem talalok semmit.

    http://bakeronline.hu/comment.php?comment.news.1785
  • experto11
    #42208
    Letöröltem a magyarítást és utána már látszódtak a dolgok.Beállítottam a grafikát meg egyéb dolgot és utána visszaraktam.Eddig működik rendesen.
  • mooo
    #42207
    Igen.
  • grebber
    #42206
    Nem tudom nekem jól működött amikor ezer éve felraktam!
  • experto11
    #42205
    Optionsnál nem tudok semmit se beállítani mert ott nem jeleníti meg a dolgokat.
    Ez most a magyarítás hibája?
  • grebber
    #42204
    Jó!
  • experto11
    #42203
    Civilization 5 steames verziójához jó a magyarítások portálon lévő magyarítás?
  • IMYke2.0.0.0
    #42202
    Egyébiránt, az nagyon tetszik, hogy a hozzászólásoknál nem rohanták le a játékosok a Mass Effect 3 témát.
  • IMYke2.0.0.0
    #42201
    Én már akkor olvastam, amikor kirakták.
    A cikkben olvashatóak mellé ott az illusztrációs képen pl egy "az" hiátus. :)

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.10.24. 18:37:46
  • genndy
    #42200
    Interjú a MorroHun csapattal - érdekes ipon cikk.
  • experto11
    #42199
    Civilization 5 steames verziójához jó a magyarítások portálon lévő magyarítás?
  • mooo
    #42198
    Annak én is örülnék,de egyelőre marad az alapjáték.
  • Andriska86
    #42197
    Így van, közben én is kielemeztem az anyagot.

    A teljes szöveganyag elég pontos közelítéssel egymillió leütés, aminek picit több mint a felét teszi ki a Civilopedia.

    -A játék szöveganyagában 380e leütés a ténylegesen új szöveg, 100e leütés már részleges találat, a többi 50e meg szinte már gépi kitöltés.
    -A Civilopediában 484e leütés az új szöveg, 40e részleges, illetve 20e gépi kitöltés.


    Szóval nagyjából félmillió leütéssel számolhatunk.
    Ha összejön egy stabil csapat, 4 hónapon belül elkészülhet a fordítás.

    Ami külön érdekesség, hogy tökéletesen megoldható a változók beillesztése a szövegbe:
    -a program képes megfelelően kezelni az a/az névelőket
    -az is megoldható, hogy pl. egy technológia neve (légicsapás) a szöveg elején nagybetűs, míg a szövegbe ékelve kisbetűs legyen
  • IMYke2.0.0.0
    #42196
    Ezzel csak az a baj, hogy lehet - sőt! -, hogy az igazi Civilization-rajongót épp a Civilopedia érdekli, magyarul...
  • Anonymusx
    #42195
    Hát én jobban örülnék ha a Civilization 5 dlc-k magyarítása lenne kész.
    Utánakérdeztem, és elvileg sajnos senki sem fordítja. Szerintem a civilopediat nem is lenne annyira fontos lefordítani, abban van a legtöbb szöveg.
  • Andriska86
    #42194
    A patchekkel nem lesz gond. Szoftveres támogatással készülne a fordítás, ami nagyon leegyszerűsíti a szöveg utógondozását.

    Viszont ez részemről is áll: "Akkor érdemes belekezdeni ha tényleg lefordítjátok"
  • experto11
    #42193
    Akkor érdemes belekezdeni ha tényleg lefordítjátok és ha jön egy patch(biztos hogy sűrűn fog megjeleni)akkor megoldjátok hogy azzal is működjön.Ne az legyen hogy jön egy év múlva egy patch és ahhoz a verzióhoz nem lesz jó és senki sem foglalkozik vele.
  • Andriska86
    #42192
    Megnéztem a Civilization: Beyond Earth fordítási lehetőségeit, és nagyon szép fordítást lehetne hozzá készíteni.

    A szövegeket, videókat, hangfelvételeket nyílt formátumban tárolja a program.

    Érdekesség, és le a kalappal a fejlesztők előtt: a program képes menet közben generálni a névelőket (többek között), így azok a szövegbe ékelt város/technológia/akármi nevétől függően helyesen fognak megjelenni.
    Ezt nagyon hiányolom más játékokból, pedig elég egyszerűen megoldható.

    A szöveganyag elég nagy, azt még nem elemeztem.

    Érdemes lenne elgondolkodni ezen, talán összejöhetne egy csapat.