Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#38243
Az 5.4 talán a leghasználhatóbb. A 6.0.x még csak-csak, de az Ultimate már kissé "túl sok" lett 😞

#38242
Én a 4-nél megálltam. Bár talán a 3 a leghatékonyabb és egyszerûbb.
#38241
A CheatLand project már eléggé leszálló ágban van már. Idõm se nagyon van rá (aktívan zenélek is) és az achievement rendszer elterjedésével a klasszikus cheat kódok is kezdenek eltünni.
Az Advanced SystemCare-t én fordítom, de sajnos azt a progit is kezdi elérni a "svájcibicska" effektus és ez kissé már nehézkessé teszi a használatát 😞

jarlaxxe
#38240
Akkor remélem a Dead Space 3 is sorra kerül nálad, elvégre az multi platform lesz.

#38239
Ööö... közbe beugrott, már javítottam 😊
TBTPumpa
#38238
CheatLand magyarítása? Két külön dolog! 😊

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38237
Én még tisztán emlékszem, mikor a CheatLand-et töltöttem le pontban 10 éve 😊

Akkor gondolom te fordítod az Advanced SystemCare-t is. A legjobb takarító progi (csak már tele van tömve felesleges feature-kkel).
#38236
Egyébként az régen már téma volt itt, hogy a kiadók általában tudnak a nem hivatalos lokalizációkról. A google nekik is a barátjuk 😄 Szinten minden országban (ahol nem az angol, német, francia, spanyol az anyanyelv) elterjedt ez a dolog, nemcsak nálunk. De mert valahol ez nekik is jó, ezért amíg nem sérti az anyagi érdekeiket addig szemet hunynak az esetleges EULA sértés felett. Ez az a "szürkezóna" amirõl már sok szó esett ebben a topicban.

#38235
Már régen nem mozgok a játék magyarítás témában - csak néha icipicit, de a felhasználói programoknál annyiból más a helyzet, hogy mivel én hivatalosakat csinálok ezért ott alap feltétel a készítõ engedélye és lokalizáció támogatás is. Az elõzetes engedélyt 99%-ban megadják, de volt olyan amikor a programkészítõ kategórikusan elzárkózott a magyar nyelvtõl. Van amikor az elsõ munka után õk kérnek meg a többi programjuk lefordítására is pl. IObit Software.

#38234
Azt tudom. Még az a szerencse, hogy ilyen gondok nincsenek. Természetesen (nem gyõzöm hangsúlyozni mindig) kitartó munkát kívánok neked és a többieknek is továbbra is.
IMYke2.0.0.0
#38233
14. éve csinálom. Egyetlen külföldi kiadó sem torkollt le.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38232
Az utolsó mondatodra válaszolva szerintem egyértelmû, levédik.
Baker meg csinálja azt amit akar a félbehagyott meg 2 évig készülõ magyarításával. Ha pedig nincs a honosítás megvalósítására program, mi a ráknak írja ki? <#felkialtas>

Amúgy a játék kiadók egyáltalán nem szólnak be ha lemagyarítasz valamit?
Még azért se nyaggatnak, hogy tedd bele az EULA-t?
#38231
Teljesen félreértetted! A jogi lépések dolog nem a játék kiadókra vonatkozott, hanem annak kapcsán került elõ, hogy Baker az egyik általa árusított magyarítás egyik készítõjét fenyegette meg jogi következményekkel, ha az megcsinálja az utolsó patchez aktualizált verziót. Errõl van szó: #38207

Olyanról én nem tudok, hogy egy játék kiadó akármilyen jogi lépéseket tett volna bárhol, bármelyik, engedély nélküli nem anyagi haszonszerzésbõl készült honosítás készítõivel szemben függetlenül attól hogy esetleg megsértik az EULA-ban leírtakat.
Az más kérdés, hogy sok játék úgy van megcsinálva, hogy lehetetlen vagy nagyon meg van nehezítve a nem hivatalos lokalizálás/moddolás.

Azt nem tudom, hogy ez a nehezítés mennyire az adott cég tudatos üzletpolitikája vagy csak az alkalmazott játék engine technikai sajátossága.

#38230
Szerintem a játékiparban sem látják a fától az erdõt...vagy annyira buták, hogy nem bírják felmérni az egyes kiadó ill. fejlesztõ tagok, hogy jobban elterjed ha új nyelvezeti felirat készül hozzá. De neeem...ehelyett a jogi utat nézik és azt, hogy mennyire tudnak pénzt levenni ahelyett, hogy csakis többet hozhat a portára, ha elkészül itt nálunk egy magyarítás, amit akár magyarosítva is lehet alkalmazni.

Az ilyen cég érdemli meg sajnálatosan a süllyesztõt <#wink>
#38229
A felhasználói progiknál azért vannak néha hajmeresztõ pillanatok 😊 Az a vicces amikor egy orosz fejlesztésû programnál az orosz terminológiát használják az angol nyelvi fájlban is és ilyenkor pár helyen akad némi fejvakarás, hogy mire is gondolhattak az orosz fejlesztõk 😊Fõleg ha valami eldugottabb helyen van ez a kifejezés és nem könnyû a programon belül elõcsalogatni.
Viszont az orosz fejlesztõk nagyon korrekt és igazán jó fejek! Az amcsikat nem igazán szeretem, mert sokszor nagyon el vannak szállva maguktól és nem könnyû a rendes munkakapcsolatot fenntartani. Persze ebben is vannak árnyalatok (mint minden másban) pl. a 2 kanadai közül akiknek csináltam fordítást az egyik klassz figura, a másik meg nagyon fafejû.

#38228
Hát igen vannak néha érdekes dolgok pl a jogi lépések 😄 Nem csoda ha elmegy az ember kedve az egésztõl

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

RaveAir
#38227
Folyamatban van.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#38226
<#nevetes1>

Evin
#38225
Nekem mondhatod, ezt már mind tudom. 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

tommygear
#38224
szomorú
#38223
Én már teljesen kivonultam a játékokból. Felhasználói progi hivatalos fordításokat csinálok. Ott nincs variálás, jogi lépéses ijesztgetés, stipi-stopi bohóckodás: amikor a program készítõje elfogadja a fordítást, onnantól kezdve nincs gond.

Evin
#38222
Csak a Pc-s oldalról próbálok visszavonulni. Inkább a konzolos fordításokat részesítem elõnyben, vagy legalább a multiplatformosokat.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38221
Igen engem is ez zavar 1 év alatt 1-2 fordításra képes a "lokalizációs team", de itt vagy például te aki egymaga 10x többet letesz az asztalra fél év alatt, csak az érintett kicsit rosszul mikor vissza akartál vonulni, de szerencsére meggondoltad magad további jó munkát...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38220
Igen a jogi következmény enyhén szólva is vicces, én még nem is haragudtam volna annyira rá, de mikor az egyik készítõ (TBTPumpa), jelzi, hogy szívesen megcsinálná a frissítést, mert lenne kedve hozzá, enyhén szólva is pofátlanságnak tartom jogi következményekkel fenyegetni...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38219
Jól látod. Általában azok szokták a foglaltságot erõltetni akik az adott magyarítással szeretnének nevet szerezni maguknak. Amikor jön egy kurrensebb AAA-s cím amit viszonylag könnyû fordítani (nem kódolt a szöveg stb), akkor indul be ez a foglalósdi butáskodás.
Egyébként én próbáltam régen mind a 2 féle NOLF II. fordítást. Mások voltak, de mégis egyformán színvonalasak.

Evin
#38218
Nem tudom mások mennyire ezt a foglalásos érvet követik, de ha látok egy fordítás alatt levõ játékot, amit fordítani szerettem volna, én azért csinálok másikat, mert van egy csomó tervbe vett fordításom, és akkor már elkezdem azokat. Ha a másik bebukik, még mindig visszatérhetek.

Én általában szólni szoktam, hogy foglalás nincs, mindenki azt fordít, amit akar. Szerintem csak a kezdõk hisznek ebben a foglalásos dologban.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38217
Ha van kedved, idõd, energiád, ambíciód a BF3 magyarításához, akkor miért ne lehetne egy i2k verzió is belõle? Senkinek sincs hivatalos szerzõdése a játék kiadójával a lokalizálásra. Max. Baker morog rád, ha te megcsinálod ingyenesre azt amibõl õ pénzt akar keresni. A játékosok meg majd eldöntik fizetnek a BF3 hun-ért vagy élvezik az i2k verziót ingyen. Pár évvel ezelõtt, amikor még nem volt divat, hogy valaki kvázi "lefoglaljon" egy játék fordítást, akkor simán akadt olyan játék aminek 2-3 féle magyarítása is volt. A játékosok eldötötték melyik tetszik nekik. Ha jól emlékszem a GTA3-nak is volt vagy 3 féle.
Ki kéne már nõni a "stipi-stopi az enyém, más ne nyúljon hozzá" szemléletbõl!
Ha másért nem, akkor azért hogy ne legyen az az egyre gyakoribb állapot, hogy valaki elkezdi és utána hónapok múlva sincs semmi eredmény, de más meg el se meri kezdeni, hiszen valaki már "lefoglalta" magának a fordítást.

#38216
"de úgy hogy ez profitálható legyen"
Egyértelmûen: nem.
Nagyvonalakban 3 féle lehetõség van játék magyarításból pénzt keresni.
1; hivatalos fordítást készíteni a kiadó/forgalmazó megbízásából
2; önkéntes támogatásokra várni
3; a Baker féle "mindenért fizetni - akár 2x is" elv.
Ebbõl a hárombõl az elsõ: egyre kevesebb hivatalos fordítás jelenik meg a gyenge eladások miatt. A második: nagyon bizonytalan bevétel. A harmadik meg.... a véleményemet ismeritek.

Evin
#38215
Állítólag majd márciusban, a "nem tudom mi a neve" DLC után frissítik.
A BF3 fordítást most szerintem ne bolygassuk, épp elég nagy volt a felfordulás, hogy a VIP tagoknak újra fizetni kellett érte.

mester1987
Ha megoldható, általában van, hogy összeáll egy csapat. Az én esetemben így volt a Bioshock1-2 (és remélhetõleg a 3), LA Noire esetén. De mindenképp könnyebb, ha az ember maga fordít; nem kell másokra várni, másoktól függni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38214
Sziasztok.
Mit gondoltok arról, hogy akik éve óta honosítanak összefogjanak és több idõt és így több játékot hamarabb fordítsanak le, de úgy hogy ez profitálható legyen (persze, mint feltevés kérdezem)?


Van szerintetek erre megoldás/lehetõség, hogy ne kerüljön többe a víz, mint a leves?
IMYke2.0.0.0
#38213
Személyes és internetes baráti köröm a Bad Company 2 honosításom kiadása és használata óta könyörgött, hogy csináljam meg én a Battlefield 3 honosítását, mert...
Én hárítottam a felkérést, mondván, hogy készül a honosítás, és biztosan ki lesz adva, a készítõk pedig majd minden DLC megjelenésével frissítik azt...
Tévedtem. 😞

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#38212
Azzal amit csinál, vagy épp nem csinál, csak az a baj, hogy a játékosok látják kárát, akiknek pont a fordítások készülnének.
Tavaly is talán ha 1 fordítást kiadtak.
Meg volt az a szinkronstúdió, hogy valamelyik játékhoz készül szinkron, az is ment a süllyesztõbe?!

Meg novemberben állítólag megalakult a "lokalizációs csapat". Szerintem egy COH frissítés, annak négy embernek 1 hét alatt meglehetett volna.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38211
Megnéztem a Company of Heroes nem hivatalos magyarítást. Kicsit vicces lenne a belepiszkálásért jogi lépéseket kezdeni, hiszen úgy tûnik nem MOD-ként mûködik, hanem a RelicCOH.English.ucs fájl felülírásával. Az eredeti fájlok engedély nélküli módosítását meg elvileg minden EULA tiltja.
Erõsen lesarkítva: a jogi lépés kb. olyan lenne, mintha 'XY' személy az eredeti tulajdonos engedélye nélkül használna egy biciklit. Utána ezt a bringát pénzért kölcsönzi embereknek. Jön 'Z', elviszi ezt a biciklit. Utána 'XY' feljelenti 'Z'-t, mert az engedélye nélkül elvitte azt a bringát amit 'XY' is engedély nélkül használt és keresett vele némi pénzt amibõl persze nem adott 1 fillért sem a bringa jogos tulajdonosának 😊
Szerintem tényleg nagyon érdekes jogi eljárás lenne belõle 😄 😄

#38210
Jogi következmények? Ez érdekes lenne és ha elkezdõdik egy jogi folyamat akkor az felvethet olyan kérdéseket amik messzire mutathatnak 😊 Fõleg hogy ilyenkor nem csak konkrétan egy módosítás módosítása kerülhet képbe, hanem összességében a bakeronline tevékenysége. Pl. a Black Ops magyarítása nem hivatalos, nem mod (az eredeti fájlokat kell felülírni a magyarítás használatához) - azaz ha a szorosan vett szerzõi jogot nézzük akkor eleve jogsértõ.
Én mondjuk azt furcsának találom, hogy egy nem hivatalos fordítás tényleges készítõje nem nyúlhat saját munkájához hozzá, mert jogi lépésekkel van fenyegetve. Bár ha eladtad Bakernek a fordításodat vagy írásban lemondtál minden szerzõi jogodról a részére, akkor elképzelhetõ.

Hiába... már évekkel ezelõtt sokat beszéltünk ezen a fórumon a nem hivatalos játék magyarítások jogi "szürkezónájáról". Ez is oda tartozik.

#38209
Egyébként érdekes most néztem meg a telepítõket, csak az alapjáték baker online-os, nem tudom bakernek van e köze a fordításhoz, mert a két kiegnél csak a tesztelõk között szerepel a neve

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38208
Nagyon szépen köszönöm a választ, igen láttam hogy elég sokan részt vettek benne, aztán baker lett a gazdája láttam, de neki direkt nem akartam írni, mert sajna neki csak a szája nagy, de nem fordít szinte semmit, nekem egyébként úgy magával a fizetõs dologgal nem is lenne bajom csak sajna nincs is mit megvenni, aki hobbiból fordít 10x annyit lefordít mint a baker company, ami érdekes, mert onnantól kezdve ha pénzrõl szól a dolog fosni kéne ki a fordítást akkor lenne kifizetõdõ, csak ugye ha nincs kit kihasználni akkor nincs mit eladni se.
Ráadásul te gondolom megcsináltad volna hobbiból...

Úgyhogy neki nem fogok írni, mert nincs értelme, csak a szája nagy nem nagyon fordít, mer amúgy mondjuk ha 500ft lenne letölteném, csak hiába pénzes ha nincs mit letölteni...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

TBTPumpa
#38207
Hiába írsz nekik, sajnos õk már nem tehetnek semmit, mivel Bakeré a fordítás. Amúgy én is részt vettem benne, már rég aktualizáltam volna a legújabb kiadásokhoz azt a régi fordítást, de Baker azt mondta, ha hozzányúlok, annak jogi következménye lehet. Illetve azt mondta, hogy õ majd megcsinálja a Company of Heroes fordítások javítását, hozzáillesztését az új verziókhoz. Úgyhogy szerintem nála érdeklõdj!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38206
Nem tudom szokott e ebbe a fórumba járni Rocsik Zoli, vagy Nightvision, aki a company of heroes fordításokat csinálta, szeretném megkérni õket, hogy a steames comlete editionhoz frissítsék már fel a fordítást, mert nem mûködik, csak a tört vagy cd-s verziókkal, egy akció keretében vettem most én is a steamen és szeretném a fordítással élvezni, ha valaki esetleg tud elérhetõséget az említett embereknek kérem írjon nekik

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38205
Már nincs fent a játék, pár óra után töröltem mert nem tetszett.

Az volt a furcsa, hogy maga a magyarázó szöveg az összhangban volt a skillel, csak félóriás helyett elf jellemzõk voltak írva. (és nem, nem elfet indítottam..)

De akkor ez csak nálam volt, nem lényeges.

IMYke2.0.0.0
#38204
Itt biztosan on topic lesz - a Borderlands 2 + DLC-k honosítása így áll:

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Sunsetjoy
#38203
Mutass róla egy képet, ez érdekel engem is😄

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

IMYke2.0.0.0
#38202
Hát ezt nem tudom - senki sem jelzett ilyen hibát az évek folyamán - és talán én sem vagyok akkora balfék, hogy olyat fordítsak, ami ott sincs 😞)

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38201
Azt elfelejtettem megkérdezni, hogy a Dungeon Siege 2-ben az hiba, hogy félóriással vagyok és a skilleknél mindenhol elfekrõl van szó?

Pl. kétkezes harc skillnél: 'Az elf harcosokról régóta ismert, hogy ...'

Csak kérdezem, mert ugye van külön elf faj és furcsa, hogy félóriás karakteremnél az elfekrõl írnak.
Fent van a 2 javításod is a magyarításhoz.

Montanosz
#38200
aha,értem köszi a gyors választ

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#38199
Üdv. Anno olvastam valahol még a 2007-es Clive barker's Jericho újrafordítását. Még a fordító oldalán is jártam
"nem bírtam elviselni azt a munkát a magyar verzióra írhatta mert elég érdekes, de végülis meg lehet érteni.
Olyan 55% volt a státusz.
Ha magára ismert, írjon. Sajna már elfelejtettem. Szívesen besegítek majd. Egyrészt érdekel a sztori is.
IMYke2.0.0.0
#38198
Volt nem egy film- és sorozatfordításom, ezek az új keletûek, és lesznek még.
Jelenleg idõszûkében vagyok, de szeretem az ázsiai filmeket, így õket részesítem elõnyben ezen a téren is.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38197
Off

i2k nem is tudtam, hogy filmfeliratot is csinálsz - vagy az csak kétszeri fellángolás volt? a 3 filmen kívül nem is lesz több betervezve?

(Látom ázsiai filmek elõnyben, örülök neki mivel többre tartom õket mint a sok sablont ami hállivúdból jön ki.)

IMYke2.0.0.0
#38196
Nem fordítható még a játék.
A kitömörítés megoldható, a kinyert *.xml fájlok tökéletesen fordíthatók, de mellettük van egy tömörített *.bin fájl is, amibõl végül a játék olvassa az anyagot, és hiába csomagoljuk vissza az egészet, és tesszük a játékba = angol marad minden.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Montanosz
#38195
nem tudjátok a far cry 3-nak csinálja valaki a magyarítást?

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#38194
Dismissed.