Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
ja, hát igen, a kurva anyámat már, hogy pont a te fordításaidat nem tartom észben, és miután felhívtad a figyelmem a cod4-re, így jutott eszembe és kukáztam elõ a levelet. hogy tehettem ilyet, hogy lehettem ekkora szemét állat! most gyorsan bebújok a sarokba és felvágom az ereimet.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
egy ilyen idióta embert, mint te, nem tisztelek meg azzal, hogy nagybetûvel kezdjem neki a mondatom.
ja, most, hogy így mondod, már eszembe jutott, ahogy az is hogy JELEZTEM!, és te talán még meg is sértõdtél, amiért belekötöttem. még meg van a levél, úgyhogy meg is tudom mutatni. ne hazudjál már ilyeneket.
utolsó 2 mondatoddal meg csak magadat jellemzed. szerintem nézz tükörbe, mert sajnos húgyagyú vagy, kedves Pék úr.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
na, mert aztán baromira idõsebb vagy nálam, drágaság! nevetnem kell rajtad
takarodj már a rákba, te nyomorék.
Kicsit visszautalva a PlayOn játékaihoz: az angol nyelven forgalmazott játékaik közül elég soknak van nem hivatalos fordítása, de gondolom jogi okokból (a külföldi kiadó miatt) nem használhatják fel ezeket és nem is rakhatnak ki linkeket ezekhez.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
A 150-es bérre írtam a konkrét számokat. Persze nem fillére stimmel, de nem volt kedvem utánanézni, hogy a bért pontosan mennyi járulék terheli ami a cégeknek szintén kültség. De a 2 ember éves bérköltsége tokkal-vonóval ott van évi 8-9 millió Ft.
A magyar eladási adatok nem nagyon publikusak, de annyit lehet tudni, hogy teljes árban, éves szinten, az AAA-s címekbõl átlagosan pár ezer darabot adnak el PC-re.
A magyar forgalmazó akkor fogja kiadni magyarul a játékokat, ha nyeresége lesz belõle és nem vesztesége. Ez ellen lehet berzenkedni, tiltakozni, de ez a tény attól még tény marad.
Ha a forgalmazó az eladások alapján úgy ítéli meg, hogy belefér a magyar fordítások plusz költsége, akkor jó eséllyel kiadja majd magyarul is. Ha az eladások csökkennek, akkor meg nem adja ki magyarul.
A cég tulajdonosok nem fogják a cég hosszabb távú mûködését kockáztatni azért, hogy veszteségesen adjanak ki magyarul játékokat.
Ez sajnos ilyen egyszerû....
Folytathatnám én is a társalgást hasonló stílusban, de legyen ez a te védjegyed inkább.
Bocs, de nem értem mi ez a magas ló amirõl beszélsz, amikor te sem mondasz semmi konkrétat, csak a saját véleményed,megérzésed,számokról tudomásod sincs, és az álláspontod, ha vissza olvasod a véleményeket, nem csak az enyémmel ütközik.
Bocs, de beszélgetni azért szabad róla, ha neked nem is tetszik?
Szerintem:
1. Egy idegen nyelvû játék,amit e miatt nem tudok lejátszani, sokkal bosszantóbb hiba mint egy patch hiánya(mert azzal eleve még bugosan sem tudok játszani)
2. Eredeti nyelven bárhonnan beszerezheted, ha a patch-eid félted.
3. A magyar kiadó meg adja ki magyarul.
4. Ha nem fõállású programozó, akkor egyedi alkalomra, mindegy , csak látni kell ezek nem milliós költségek.Pár százezret meg bele kell építeni a játékba.
Helyette külsõs munkatársak vannak, akit csak akkor kell fizetni, ha effektíve dolgozik, akár munkaszüneti napokon is.
Ez jogi kérdés, de nem is ezen múlik a dolog.
Amúgy szerintem nem kell "érteni" az eltérõ platformokhoz meg játékstílushoz. Gyerekkifestõtõl kezdve horrorjátékig lefordítok én bármit, ha fizetnek érte 😊
Jó, lehet nem tudok majd olyanokat, hogy spéci granyó, de legalább szöveghû leszek.
Egyébként a magyarítás kérdése nem feltétlen a kiadón, inkább a vásárlókon múlik. Túl kevés az eladás, ezért nem mûködik. Sajnos.
Ne is haragudj, de vagy szövegértésbõl nem vagy topon vagy csak más véleményt figyelmen kívül hagyva fújod a magadét...
Éppen arról beszéltünk, hogy az angol kiadáshoz kijönnek a javítások (elõbb-utóbb) és ezek közül sokszor van olyan javítás ami nem kompatibilis a hivatalos magyar kiadással és ilyen-olyan okok miatt nem is készül el a magyar verzióhoz.
1-2 fõállású fordító alkalmazása a magyar forgalmazónál elsõre egész jó ötletnek tûnhet. Csak annyi ezzel az aprócska probléma, hogy 2 ember havi nettó 150ezres bére a cégnek kb. 700 ezerbe kerülne - minden hónapban! Azaz éves szinten minimum 8,5 millió Ft plussz nyereséget kellene hozni a lokalizált játékoknak ahhoz hogy a cég nullán legyen. Arról nem is beszélve, hogy kicsit komolyabb szöveg mennyiségû (pl. Borderlands GOTY) projectnél 2 ember bõven elvan pár hónapig vele. Hogy legyen egy kis hab is a tortán: kicsi a valószínûsége, hogy a 2 fõállású fordító minden mûfajban és platformon egyaránt jártas lenne. Egy RPG specialista nem biztos, hogy jártas a háborús FPS-sek szakzsargonában.
A félbe maradt fordításaiddal mi a helyzet?
Mintha olvastam volna valahol hogy elveszett mint az a bizonyos próféta!
<#fejvakaras>#fejvakaras>
* Scomcomputers the future of computing!*
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Melyik a jobb? Ha megveszed 10-12 ezerért a játékot és érted a feliratokat, csak éppen szinte játszhatatlan marad az hiba hegyek miatt vagy ha nem érted 100%-ig, de mégis tudsz vele játszani?
Arra meg van szintén sok példa, hogy a hivatalos magyar kiadásra nem lehet telepíteni az angol kiadású javítást vagy DLC-t. Szintén Mass Effect 1-2 erre egy jó példa. Sokszor még az usa és az európai kiadás patch-je se kompatibilis egymással. Pár éve p. az Unreal 2 nem hivatalos magyarításra ha ráment a patch ami feltétlenül kellett, mert egyébként játszhatatlan volt, de patchelés után kõkeményen felreállt a játék. Alig 3-4 napot szívtam vele, mire sikerült csinálnom egy patchfix-et a magyar fordításhoz... Ha ez nem ingyenes hobbí fordítás lett volna hanem hivatalos, akkor számláztam volna 4 napi munkabért a forgalmazónak vagy nincs javítás 😊
Gondolom ha akkor i sazt mondod, hogy minek a patch, ha te megvetted 12ezerért az Unreal 2-t és akkor örültél volna annak, hogy érted a feliratokat, de nem tudod végigjátszani patch nélkül 😊
Vgchartz szerintem is sokszor közöl lehetetlen adatokat.A top 100 játéknál még csak csak tudnak valamihez viszonyítani, de az alatt szimpla saccolás.
HJ: Nem tudom én sem mi lenne a megoldás az biztos, hogy csak a hobbi fordító jöhetne szóba, mert õ ismeri a játékot és végig is vitte többször, én csak azt szeretném ha a kecske és a káposzta is jóllakna és ne csak hobbiból de anyagi elismerésért is fordítana a fordító, talán Bakernek a megoldása jó lenne, csak ugye nem törvényes (hivatalos), meg normálisabb emberekkel talán ki lehetne vitelezni, mert vele is csak az a baj nem fordít, csak a szája jár pénzért ontania kellene a fordításokat.
Úgy tûnik a hivatalos verzió egyenlõre nem mûködõ képes, de az biztos elindult egy jó úton aztán teljesen visszafejlõdött, mondjuk ez az országra is igaz, csak az még a jó úton se indult el... 😄
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Egyébként ha itthon kötelezve lennének a forgalmazók a magyarításra, egyet sem vennék meg, csakis neten, vagy külföldrõl rendelnék. És nagyon sokan tennének így.
Szerintem, nem nagyon.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
10 ezres eladás: a lapon csak az európai eladás van PC-re, USA nincs.
a 2008-as, sok milliós konzolos eladások után érthetõ lépés a PC-s kiadás. Lehet hogy már megbánták... néha nem lehet tudni elõre mi lesz siker és mi nem. Lásd Duke Nukem Forever.
Papírforma szerint eszelõs nagy eladásoknak kellett volna lenni akkora hype után, valóságban meg elég nagy bukta lett.
Szerintem.
Arról meg ne is beszéljünk, hogy Európában 0.00?!?!
Én teljes áron vettem, Angliából a játékot, dobozosan. S ismerek még egy pár emberkét, aki így cselekedett.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Akkor kezdtem hinni ebben, amikor megnéztem, hogy mennyit adtak el a Saints Row 2-bõl.
Lustáknak:
Saints Row 2 ("Global sales (in millions of units) per game")
Platform: PC
Yera: 2009
Genre: Action
Publisher: THQ
North America: 0.00
Europe: 0.01
Japan: 0.00
Rest of World: 0.00
---------------------------
Global: 0.01
Tehát, összesen 10000 példány kelt a vgchartz szerint. WTF!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
http://www.vgchartz.com/platform/19/personal-computer/
Több kategória: Összes, USA, Európa, Anglia, Németország, Franciaország
Bár ez csak a teljes árban eladott darabszámokat mutatja, de elég jó kiindulási alap.
Egy elégé sikeres játék a CoD: Black Ops eladásai PC platformon:
http://www.vgchartz.com/game/44950/call-of-duty-black-ops/
Kérdés: mennyi lehetett a 2011-es magyar eladás, ha Németországban abban az évben eladtak ebbõl 32000 db-ot?
Szerintem jópár magyar forgalmazó cég egyszerûen lehúzná a rolót.
Kicsit leegyszerûsítve a játék forgalmazás (nem a kiadás!) elve se sokban különbözik más kereskedelmi tevékenységtõl: a játékot megkapja "nagyker" áron a külföldi kiadótól. Erre rárakódnak a forgalmazó cég költségei (adók, bérek, kézi könyv (doboz?) nyomdaköltsége, lokalizálás költségei, stb.) Ez nagyon leegyszerûsített! Az meg már szimpla üzletpolitikai kérdés, hogy ha nincs elég bevétel az eladásokból akkor milyen költségeken lehet spórolni. Ez ilyen egyszerû. Ha van XX Ft bevétel éves szinten, akkor abból nem lehet XX+100 Ft-ot elkölteni mert csõdbe megy a cég rövid úton.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
És emiatt adtak el kevesebb játékot? Hidd el a játékkiadók egyszerûen a maximális profit miatt nem tesznek lépéseket! És ugye mint te is mondod mi megértjük õket...Látod ezt már õk is megtanulták!
1 szó mint 100: ha lenne elég haszon rajta akkor tuti lenne hivatalos magyar fordítás a legtöbb játékhoz. Ez üzlet és nem hobby!
