Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#37943
az sg sosem volt és nem is lesz kulturált hely (mondjuk ez a topik a kevés kivételek közé tartozik - általában, amíg te meg nem jelensz), így feleslegesnek tartom a mondateleji nagybetût. ha ez téged zavar, az egyéni szoc. probléma. nem attól leszel bárki másnál mûveltebb vagy jobb, hogy nagybetûvel kezded a mondatod. ne élj tévedésben.

ja, hát igen, a kurva anyámat már, hogy pont a te fordításaidat nem tartom észben, és miután felhívtad a figyelmem a cod4-re, így jutott eszembe és kukáztam elõ a levelet. hogy tehettem ilyet, hogy lehettem ekkora szemét állat! most gyorsan bebújok a sarokba és felvágom az ereimet.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
#37942
Nem engem kell megtisztelni a mondatkezdõ nagybetûvel, hanem általában kell(ene) úgy írni. Tehát ha ezt nézzük, nem csak engem, hanem senki mást nem tisztelsz meg ezzel. Nyugodtan bemásolhatod azt a mondatot, úgy elhiszem, hogy megemlítettem, de ezzel megint csak magadat sározod be azzal, hogy tulajdonképpen rám céloztál a 37926. kommented kapcsán. <#taps>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#37941
Ardea követte el a fordítást, nagyon nagyon jól sikerült és nem ez az egyetlen neki, õ csinálta az elsõ részt is illetve több csodálatos fordítást készített lostprohet-tel együtt

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#37940
ne te oktassál már nekem helyesírást... "Magyar", omg.
egy ilyen idióta embert, mint te, nem tisztelek meg azzal, hogy nagybetûvel kezdjem neki a mondatom.
ja, most, hogy így mondod, már eszembe jutott, ahogy az is hogy JELEZTEM!, és te talán még meg is sértõdtél, amiért belekötöttem. még meg van a levél, úgyhogy meg is tudom mutatni. ne hazudjál már ilyeneket.
utolsó 2 mondatoddal meg csak magadat jellemzed. szerintem nézz tükörbe, mert sajnos húgyagyú vagy, kedves Pék úr.
#37939
Tényleg nagyon igényesen meg lett csinálva! Nagy respect a fordítónak.

#37938
Most említem meg másodszor, hogy Magyar ember kezdõmondatot mindig NAGY kezdõbetûvel kezd. Ami igaz az igaz, célzottan említetted meg a spéci granyót, mivel ezt én használtam elõször a Call of Duty 4 fordításában. Amikor alkalmad lett volna rá, nem jelezted, úgy most se legyen megjegyzésed rá. <#vigyor> Pusza RamyBaby, és remélem sokan megöntöznek kölnivel. Bár ahogy elnézem, nem csak kölnire lenne szükséged. <#vigyor>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#37937
ki az "apád töke" hozott téged szóba, te nagyonfogyatékos? honnan a rákból kéne tudnom, hogy ez a TE csodálatos agyszüleményed?
na, mert aztán baromira idõsebb vagy nálam, drágaság! nevetnem kell rajtad

takarodj már a rákba, te nyomorék.
#37936
Azt hiszem ennek jogi akadályai vannak 😞 Fõleg az kellene, hogy az eredeti kiadók engedélyezzék és jobban támogassák az utólagos fordításokat. Arról fogalmam sincs, hogy egy adott nyelvi fájljait miért kódolják le néha erõsen és miért van amikor meg sima szövegfájlban van minden. Hurt barátom tavaly amikor szerette volna lefordítani az AvsP 3-at, akkor próbált engedélyt és segítséget kérni (ki/becsomagoló progi) a Sega-tól is meg a Rebellion-tól is. A Rebellion-tól azt a választ kapta, hogy bár megvan a Tool hozzá, de a szerzõdésük szerint nem adhatják ki harmadik félnek.
Kicsit visszautalva a PlayOn játékaihoz: az angol nyelven forgalmazott játékaik közül elég soknak van nem hivatalos fordítása, de gondolom jogi okokból (a külföldi kiadó miatt) nem használhatják fel ezeket és nem is rakhatnak ki linkeket ezekhez.

#37935
És könyörgöm. Játékszoftver fordításnál nem muszáj szöveg hûnek lenni, mert abból igen ám csak érdekes eredmények születnének. Ezt minden játékszoftver fordító tudja...egyébként pedig kellemes húsvéti ünnepeket mindenkinek! <#nyes>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#37934
Látom RamyMamy, szeretsz ismételgetni. Amivel semmi baj nincs, csak mikor én ezt a szóösszetételt mondogattam, Te még apád tökében úszkálgattál. Szóval próbálj meg haladni a korral és nem röhögni rajta. <#awink>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Jakuza001
#37933
Hm, ez a Two Worlds 2, nagyon szep es igenyes munka. Akarki is forditotta, nagy gratula neki.

#37932
Elnézést mindenkitõl, hogy csak így "beledumálok" a most folyó vitába, de nem lenne egyszerûbb a kiadóknak egy nyelven (pl. angol) kiadni a játékot, a nyelvi file-t berakni pl. txt formátumba, vagy valami könnyen módosíthatóba (ehhez ti jobban értetek), és az adott ország hobbifordítóira bízni a dolgot? Elvileg pénzt is spórolnak, a fordításoknak köszönhetõen meg a sok lokalizálás miatt esetleg a bevételük is nõne. Vagy túl naív vagyok ?

#37931
Hozzá kell még azt is tenni a teljes képhez, hogy bár a PlayOn elég sok PC-s játékot forgalmaz magyarul, de a teljes kinálatuk nagyrésze még így is angol nyelvû maradt. Pedig a PlayOn /CD Projekt mindig is igencsak az élen járt a magyar kiadásokban!

#37930
"számokról tudomásod sincs"
A 150-es bérre írtam a konkrét számokat. Persze nem fillére stimmel, de nem volt kedvem utánanézni, hogy a bért pontosan mennyi járulék terheli ami a cégeknek szintén kültség. De a 2 ember éves bérköltsége tokkal-vonóval ott van évi 8-9 millió Ft.

A magyar eladási adatok nem nagyon publikusak, de annyit lehet tudni, hogy teljes árban, éves szinten, az AAA-s címekbõl átlagosan pár ezer darabot adnak el PC-re.

A magyar forgalmazó akkor fogja kiadni magyarul a játékokat, ha nyeresége lesz belõle és nem vesztesége. Ez ellen lehet berzenkedni, tiltakozni, de ez a tény attól még tény marad.
Ha a forgalmazó az eladások alapján úgy ítéli meg, hogy belefér a magyar fordítások plusz költsége, akkor jó eséllyel kiadja majd magyarul is. Ha az eladások csökkennek, akkor meg nem adja ki magyarul.
A cég tulajdonosok nem fogják a cég hosszabb távú mûködését kockáztatni azért, hogy veszteségesen adjanak ki magyarul játékokat.
Ez sajnos ilyen egyszerû....

#37929
"Ne is haragudj, de vagy szövegértésbõl nem vagy topon vagy csak más véleményt figyelmen kívül hagyva fújod a magadét"

Folytathatnám én is a társalgást hasonló stílusban, de legyen ez a te védjegyed inkább.

Bocs, de nem értem mi ez a magas ló amirõl beszélsz, amikor te sem mondasz semmi konkrétat, csak a saját véleményed,megérzésed,számokról tudomásod sincs, és az álláspontod, ha vissza olvasod a véleményeket, nem csak az enyémmel ütközik.

Bocs, de beszélgetni azért szabad róla, ha neked nem is tetszik?


Szerintem:

1. Egy idegen nyelvû játék,amit e miatt nem tudok lejátszani, sokkal bosszantóbb hiba mint egy patch hiánya(mert azzal eleve még bugosan sem tudok játszani)

2. Eredeti nyelven bárhonnan beszerezheted, ha a patch-eid félted.

3. A magyar kiadó meg adja ki magyarul.

4. Ha nem fõállású programozó, akkor egyedi alkalomra, mindegy , csak látni kell ezek nem milliós költségek.Pár százezret meg bele kell építeni a játékba.


#37928
Az oldala szerint csak 1 projekt van.
#37927
Tûz a lyukban 😊))

#37926
"spéci granyó" <#nevetes1>
#37925
Fõállású fordítót azért nem alkalmaznak, mert fizetést kell adni minden hónapban, az szabadságra megy, miegymás.
Helyette külsõs munkatársak vannak, akit csak akkor kell fizetni, ha effektíve dolgozik, akár munkaszüneti napokon is.
Ez jogi kérdés, de nem is ezen múlik a dolog.

Amúgy szerintem nem kell "érteni" az eltérõ platformokhoz meg játékstílushoz. Gyerekkifestõtõl kezdve horrorjátékig lefordítok én bármit, ha fizetnek érte 😊
Jó, lehet nem tudok majd olyanokat, hogy spéci granyó, de legalább szöveghû leszek.

Egyébként a magyarítás kérdése nem feltétlen a kiadón, inkább a vásárlókon múlik. Túl kevés az eladás, ezért nem mûködik. Sajnos.

#37924
"Egyrészt a patch hiánya az angol eredetinél is ugyanúgy bosszantó"
Ne is haragudj, de vagy szövegértésbõl nem vagy topon vagy csak más véleményt figyelmen kívül hagyva fújod a magadét...
Éppen arról beszéltünk, hogy az angol kiadáshoz kijönnek a javítások (elõbb-utóbb) és ezek közül sokszor van olyan javítás ami nem kompatibilis a hivatalos magyar kiadással és ilyen-olyan okok miatt nem is készül el a magyar verzióhoz.
1-2 fõállású fordító alkalmazása a magyar forgalmazónál elsõre egész jó ötletnek tûnhet. Csak annyi ezzel az aprócska probléma, hogy 2 ember havi nettó 150ezres bére a cégnek kb. 700 ezerbe kerülne - minden hónapban! Azaz éves szinten minimum 8,5 millió Ft plussz nyereséget kellene hozni a lokalizált játékoknak ahhoz hogy a cég nullán legyen. Arról nem is beszélve, hogy kicsit komolyabb szöveg mennyiségû (pl. Borderlands GOTY) projectnél 2 ember bõven elvan pár hónapig vele. Hogy legyen egy kis hab is a tortán: kicsi a valószínûsége, hogy a 2 fõállású fordító minden mûfajban és platformon egyaránt jártas lenne. Egy RPG specialista nem biztos, hogy jártas a háborús FPS-sek szakzsargonában.

scomcomputers
#37923
Helló Próféta!

A félbe maradt fordításaiddal mi a helyzet?
Mintha olvastam volna valahol hogy elveszett mint az a bizonyos próféta!
<#fejvakaras>

* Scomcomputers the future of computing!*

lostprophet
#37922
Én csak egyeten játékot sajnálok. Magyarul jött itthon a Sacred 2, aztán a kiegészítõjét már nem fordították le és nem is mûködik (tudtommal) a magyar változattal. Legalább lehetne itthon kapni a Sacred 2 Goldot.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#37921
Én is ezt mondom : az általam felvázolt helyzet semmiben nem lenne rosszabb a mostaninál, csak azok, akiknek fontos, hogy magyar legyen a játék, is megkapnák a pénzükért amit akarnak.Akik meg angolul akarják a játékot eredetiben, azok bárhonnan máshonnan beszerezhetnék. Egyrészt a patch hiánya az angol eredetinél is ugyanúgy bosszantó,mintha magyar lenne,és a magyarnál sem kéne annak hiányoznia.Egyébként meg milyen milliós tételekrõl beszélünk? Ha én lennék a kiadó ,és magyarul szeretnék kiadni játékokat+patch, meg minden, felveszek 1 emberkét(vagy kettõt), kezébe nyomok havi 150e-et,és fõállásban hegeszt mindent mint a gép .
#37920
Jópár AAA-s játék megjelenéskor gyakorlatilag béta állapotú bughalmaz és csak 2-4 patch után lesz rendesen játszható. Mindenki tudna példákat sorolni. Én egy frisset mondok: ME3-hoz hétfõn jön ki a harmadik patch, de a multis bugok még nagyrészben mindig javítatlanok...
Melyik a jobb? Ha megveszed 10-12 ezerért a játékot és érted a feliratokat, csak éppen szinte játszhatatlan marad az hiba hegyek miatt vagy ha nem érted 100%-ig, de mégis tudsz vele játszani?
Arra meg van szintén sok példa, hogy a hivatalos magyar kiadásra nem lehet telepíteni az angol kiadású javítást vagy DLC-t. Szintén Mass Effect 1-2 erre egy jó példa. Sokszor még az usa és az európai kiadás patch-je se kompatibilis egymással. Pár éve p. az Unreal 2 nem hivatalos magyarításra ha ráment a patch ami feltétlenül kellett, mert egyébként játszhatatlan volt, de patchelés után kõkeményen felreállt a játék. Alig 3-4 napot szívtam vele, mire sikerült csinálnom egy patchfix-et a magyar fordításhoz... Ha ez nem ingyenes hobbí fordítás lett volna hanem hivatalos, akkor számláztam volna 4 napi munkabért a forgalmazónak vagy nincs javítás 😊
Gondolom ha akkor i sazt mondod, hogy minek a patch, ha te megvetted 12ezerért az Unreal 2-t és akkor örültél volna annak, hogy érted a feliratokat, de nem tudod végigjátszani patch nélkül 😊

#37919
Nem értem ,hogy téged a patch esetleges hiánya,(ami normál esetben nem értem hogy miért kéne hogy elmaradjon)miért zavarna jobban, mint ha eleve egy játéknak nem érted a szövegét. Az internetes megoldást pedig most is választhatod.

Vgchartz szerintem is sokszor közöl lehetetlen adatokat.A top 100 játéknál még csak csak tudnak valamihez viszonyítani, de az alatt szimpla saccolás.
#37918
Sajnos elég ritka amikor a magyar forgalmazó rendes patch supportot tud adni a játékhoz. De sok esetben ez nem is az õ hibájuk, hanem a külföldi kiadó nem nagyon biztosítja a támogatást ehhez. Hogy ennek mi az oka? Fene tudja... talán a pénz, talán a külföldi kiadó nem törõdöm hozzáállása a kicsi magyar piachoz. A CD Projekt és az EA Hungary hozzáállása ehhez elég példamutató volt.

PetruZ
#37917
Nem, nem értettem félre. Van most is jó pár olyan itthon kapható játék, amit megvettem volna - ha nem csak magyar lenne. Dícséretes, ha lefordítják, ezzel semmi bajom sincs, csak utána a sorsára hagyják, patch-ek nem mennek fel, a játék meg bugzik, játszhatatlan, stb.. (Bár ha full támogatás lenne rá, akkor sem bíznék benne, maradnék az eredetinél. 😊 )
#37916
szerintem félreértetted természetesen az eredeti nyelv eredeti felirattal maradna rajta a magyar választható lenne.

HJ: Nem tudom én sem mi lenne a megoldás az biztos, hogy csak a hobbi fordító jöhetne szóba, mert õ ismeri a játékot és végig is vitte többször, én csak azt szeretném ha a kecske és a káposzta is jóllakna és ne csak hobbiból de anyagi elismerésért is fordítana a fordító, talán Bakernek a megoldása jó lenne, csak ugye nem törvényes (hivatalos), meg normálisabb emberekkel talán ki lehetne vitelezni, mert vele is csak az a baj nem fordít, csak a szája jár pénzért ontania kellene a fordításokat.

Úgy tûnik a hivatalos verzió egyenlõre nem mûködõ képes, de az biztos elindult egy jó úton aztán teljesen visszafejlõdött, mondjuk ez az országra is igaz, csak az még a jó úton se indult el... 😄

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

PetruZ
#37915
A német eladásokat sose nézd, ott komplett részeket kell kivágni játékokból, tehát a németek nem otthon vesznek játékokat.

Egyébként ha itthon kötelezve lennének a forgalmazók a magyarításra, egyet sem vennék meg, csakis neten, vagy külföldrõl rendelnék. És nagyon sokan tennének így.
#37914
Na mindegy, elmondtam a véleményemet az egész helyzetrõl. Nem vagyok érdekelt se kiadói, se forgalmazói oldalról - csak van rálátásom pár dologra. Ennyi. Nem kell egyetérteni velem 😊 Nincs nálam a bölcsek köve - nem tudom mi lehetne az igazi megoldás arra, hogy újra egyre több PC-s játék jelenjen meg hivatalosan is magyarul.

#37913
De van mégis: tavaly év vége óta 200 ezer PC, 3,5 millió konzol

#37912
Bocs, elnéztem. A SR2-re gondoltam. A 3-ról nem tudok PC-s eladási adatokat.

IMYke2.0.0.0
#37911
A Saint's Row 3 bukta lett?
Szerintem, nem nagyon.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37910
Bontsuk két felé a dolgot:
10 ezres eladás: a lapon csak az európai eladás van PC-re, USA nincs.
a 2008-as, sok milliós konzolos eladások után érthetõ lépés a PC-s kiadás. Lehet hogy már megbánták... néha nem lehet tudni elõre mi lesz siker és mi nem. Lásd Duke Nukem Forever.
Papírforma szerint eszelõs nagy eladásoknak kellett volna lenni akkora hype után, valóságban meg elég nagy bukta lett.

#37909
még most is több ezer ember játszik napi szinten SR2-vel csak a steamet nézve, feltehetõen eladtak azért egy nagyobb mennyiséget, persze nem 50 dolláros áron.

IMYke2.0.0.0
#37908
Elárulom, hogy miért nem hihetõ: mert akkor a THQ nem adta volna ki a Saint's Row 3 PC-s verzióját.

Szerintem.

Arról meg ne is beszéljünk, hogy Európában 0.00?!?!

Én teljes áron vettem, Angliából a játékot, dobozosan. S ismerek még egy pár emberkét, aki így cselekedett.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37907
Meg egyébként is írtam, hogy ez csak a teljes árú eladásokat összegzi!

#37906
Sajnos hihetõ adat a 10 ezres PC-s eladás. A PS3+XBox360 összes eladása viszont 4 millió volt a vgchartz szerint.

IMYke2.0.0.0
#37905
Azt ugye senki sem hiszi el, hogy a világon, összesen csak 10.000 darab Saints Row 2 kelt el...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#37904
vgchartz-nak hinni veszélyes dolog.

Akkor kezdtem hinni ebben, amikor megnéztem, hogy mennyit adtak el a Saints Row 2-bõl.

Lustáknak:

Saints Row 2 ("Global sales (in millions of units) per game")
Platform: PC
Yera: 2009
Genre: Action
Publisher: THQ
North America: 0.00
Europe: 0.01
Japan: 0.00
Rest of World: 0.00
---------------------------
Global: 0.01

Tehát, összesen 10000 példány kelt a vgchartz szerint. WTF!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37903
Itt van egy igen részletes adatbázis a teljes árú PC-s eladásokról.
http://www.vgchartz.com/platform/19/personal-computer/
Több kategória: Összes, USA, Európa, Anglia, Németország, Franciaország
Bár ez csak a teljes árban eladott darabszámokat mutatja, de elég jó kiindulási alap.
Egy elégé sikeres játék a CoD: Black Ops eladásai PC platformon:
http://www.vgchartz.com/game/44950/call-of-duty-black-ops/
Kérdés: mennyi lehetett a 2011-es magyar eladás, ha Németországban abban az évben eladtak ebbõl 32000 db-ot?

#37902
"...egy egyszerû kormányrendelettel el lehetne intézni. Az a szoftver, ami nincs magyar kézikönyvvel ellátva, és minimum magyar felirattal ellátva , ne jelenhessen meg itthon. Szerinted mi változna egy ilyen rendelet hatására?"
Szerintem jópár magyar forgalmazó cég egyszerûen lehúzná a rolót.

#37901
Természetesen nem is jelenik meg az összes megjelenõ játék a magyar forgalmazóknál. Az AAA-s kategóriában megjelenik minden, de a másod/harmad vonalból nem hinném, hogy 30%-nál több megjelenik a magyar forgalmazók kínálatában.
Kicsit leegyszerûsítve a játék forgalmazás (nem a kiadás!) elve se sokban különbözik más kereskedelmi tevékenységtõl: a játékot megkapja "nagyker" áron a külföldi kiadótól. Erre rárakódnak a forgalmazó cég költségei (adók, bérek, kézi könyv (doboz?) nyomdaköltsége, lokalizálás költségei, stb.) Ez nagyon leegyszerûsített! Az meg már szimpla üzletpolitikai kérdés, hogy ha nincs elég bevétel az eladásokból akkor milyen költségeken lehet spórolni. Ez ilyen egyszerû. Ha van XX Ft bevétel éves szinten, akkor abból nem lehet XX+100 Ft-ot elkölteni mert csõdbe megy a cég rövid úton.

#37900
És ha nem jelenne meg itthon dobozos formában,de angolul,mit vesztenél?
Solid Snake
#37899
Minden kedves fordítónak köszönet az önzetlen munkájukért <#law>
Evin
#37898
Szerintem meg akkor a játékok 95%-a nem jelenne meg nálunk. És azok a cégek, akik behozzák a játékokat, buknának rajta, nem a nagy kiadók. Mert világviszonylatban mi az nekik, ha 1 ilyen méretû országban nincs dobozos megjelenés.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37897
Ja lemaradt,az elõzõ levél HJ-nak ment
#37896
Figyelj, a magyarítások kérdését egy egyszerû kormányrendelettel el lehetne intézni. Az a szoftver, ami nincs magyar kézikönyvvel ellátva, és minimum magyar felirattal ellátva , ne jelenhessen meg itthon. Szerinted mi változna egy ilyen rendelet hatására? Elmondom: A megjelenések kb 95% megmaradna (már magyar nyelven), ami meg nem , azt angolul ugyanúgy be lehet szerezni számtalan külföldi oldalról. Vagy steam-rõl letölteni. Könnyebb a magyar fogyasztókba sulykolni azt, hogy azért mert ti kis nép vagytok, nektek jó ez így is. Én elhiszem, hogy minden költség, amit felsorolsz, de hát b..meg, tegyék bele az összes költségük árát a játék árába. És akkor mi van ha 500 vagy akár egy 1000-el is drágább a játék.Jaj, nem 8990, hanem 9999, ezt akkor én nem veszem meg ,mondja az új Half Life részre Pistike apukája. Ahány vevõt e miatt elvesztenének annyit legalább nyernének is. Az általad írt EA Hungary szerinted a lokalizációból keletkezett plusz költségeit nem vitte tovább az árakba? Ne légy naív!
És emiatt adtak el kevesebb játékot? Hidd el a játékkiadók egyszerûen a maximális profit miatt nem tesznek lépéseket! És ugye mint te is mondod mi megértjük õket...Látod ezt már õk is megtanulták!
#37895
Errõl írtam pár kommenttel lejjebb, de szerintem ha szinkronról lenne szó, akkor a Brothers In Arms: Hell's Highway elismerést érdemel.
#37894
Azt kell megérteni, hogy sajnos a magyar piac a maga maximum pár ezres eladásaival (AAA-s játékoknál!) egyszerûen túl kicsi ahhoz, hogy az igazán nagy kiadóknak már elérje az ingerküszöbét. Minden elismerést megérdemel az EA Hungary akik évekig minden játékokukat magyarul adták ki. Bár ez üzleti titok és sose fog kiderülni, de jó eséllyel nem azért akadt el ez a folyamat mert megunták a lokalizálást, hanem mert nem hozott annyi nyereséget mint ami elvárható lett volna.
1 szó mint 100: ha lenne elég haszon rajta akkor tuti lenne hivatalos magyar fordítás a legtöbb játékhoz. Ez üzlet és nem hobby!