Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Vagy ha valaki másnak talán megvan a régi csapatból.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Részemrõl egyébként oké.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
ennyi lenne az üzenet?
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
A Silent Hill 2-3 szerkesztõre lenne szükségem, a fordítás Silent Hill HD-be portolásához.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ügyelj arra, hogy ha STEAM-es verziód van, ne engedd neki a helyi fájlokat frissíteni!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
=================================
Teljes szöveges honosítás
A honosítást, képeket, telepítõt készítette: .:i2k:. (alias IMYke2000)
Honlap: http://jatekhonositas.atw.hu
Elérhetõség: Játékmagyarítások fóruma és Magyarítások Portál
Tizenkét éve szolgálatotokra.
A szövegeket lektorálta: HJ
Honlap: http://www.cheatland.hu
Elérhetõség: Játékmagyarítások fóruma és Magyarítások Portál
Évtizedes tapasztalattal, hozzáértéssel.
A MAGYARÍTÁS TARTALMA
===================
Mérete: ~ 170 MB
- magyar szöveg (~1.1 millió karakter, szóközök nélkül),
- videó- és dialógus feliratozás (a honosításból olvassa).
- betöltõ kép, videó
Tisztelj meg azzal, hogy legalább egyszer megnézed a honosítás által feltett, egyedileg módosított intro logómat, kérlek! 😊
A letöltési link: KLIKK RÁM!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
Igen, most van egy kis lélegzetvételnyi szabadidõm [miközben épp ma reggel kaptam egy újabb e-mailt egy hivatalos honosítással kapcsolatban, de ez csak kiegészítés lesz], és megpróbálok rákoncentrálni a megszakadt honosítások százalékban jobban álló példányaira.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
Néhány nap, és elkészül vele. Utána jövök megint én, a pakolással, telepítõvel és a feltöltéssel.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Apropó: Nem siettetésképp, de tudsz valamit mondani a Borderlands honosítással kapcsolatban? Egy sacc/kb dátumot. 😊
Plusz az új "kedves vezetõ" utódnak meg kell szilárdítania a friss - és még törékeny - politikai hatalmát. Ehhez pedig "eget-rengetõ" sikereket kell felmutatnia az öreg pártharcosok elõtt.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Én egyszer a MOH 2010 menüjét hozzáfogtam(illetve be is fejeztem)magyarítani,beállítást,stb,szóval mindent....de a türelem ami nekem hiányzik,és sajnos már igy is marad mivel már én sem fogok fiatalodni!
Ezért is kell megbecsülni az csipetnyi embert aki pusztán szivességbõl,vagy hobbiból vagy némi aprópénzért magyarosít,csak azért hogy másoknak még élvezetesebb játék élményt nyújtson az anyanyelvén!
Tehát én örülök hogy vagytok, bárki is az és bárki is bármit mod a másikról az engem és másokat sem érdekel,nekünk az a lényeg hogy vagytok és dolgoztok,magyarítotok,hogy mi jókat játszhassunk!
Remélem örökké éltek majd!
<#law>#law>
* Scomcomputers the future of computing!*
A mostaniakat már 3 helyen tárolom (laptop, külsõ merevlemez, dropbox) 😄
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Nem véletlen, hogy kiszállt szinte minden projektbõl,s a droidjait küldi "harcba" 😄 Ilyen nyelvtani adottsággal,nem véletlen,mint ami Neki van 😊)
Glory, Glory Man. United!
A darabszámra esõ plussz költségeknél nem csak a tényleges fordítási költséggel kell számolni, hanem a magyar verzió játékba illesztésével és a magyar verzió gyártási költségeivel. A CE-s (Kelet-európai kiadások) megoldásnál, mint ami az EA játékokra volt jellemzõ ez a költség minimális, hiszen itt egy menetben felkerült a magyar,lengyel, cseh stb nyelv. De ha csak angol-magyar van, akkor azt külön le kell gyártatni. Az ár változó: DVD9-nél 1000 db-ig általában 250-280 ft/1db körül van - persze állandó partnernél ez lemehet 150-200 ft körüli árra.
1000 darabos eladásnál amit írtál 100 ezer forintos fordítói költség + a gyártási költség 3-400 ft-tal emeli az árat.
Amennyiben vannak még plussz költségek (jogdíjak, adminisztrációs költség stb.) akkor ez emelkedik.
Ha a forgalmazók úgy ítélik meg hogy ezeket a költségeket be tudják építeni az áraikba - akkor semmi gond.
De ezt õk döntik el és nem a játékosok. Ez van.
Abban valóban igazad van, hogy a bérköltséget túlbecsültem. Valóban az a 7-7,5 millió a helyes amit írtál. De ahogy írtam is, nem számoltam utána fillérre. Mondjuk béren felül még van kiadás (sz.gépek, szoftverek, stb) de azok jellemzõen egyszeri kiadások, tehát jelen esetben nem is kell vele foglalkozni. A munkaidõbõl nyugodtan kivehetsz emberenként 1 hónapot ami simán elmegy szabadságra, betegségre ilyesmikre.
Azt nem hiszem, hogy ilyen elosztom, megszorzom módon lehet kiszámolni hogy 2 fordító hány játékot tudna lokalizálni 1 év alatt.
Sose fordítottam napi 8 órán keresztül játékot. Errõl a kérdésrõl azok tudnak pontosat mondani akik bedolgozóként csináltak játék fordításokat magyar forgalmazóknak. Nem túl nagy szövegállományú játéknél ránézésre korrekt a havi 1/fõ, de egy Fallout, Borderlands, ME kaliberû játéknál 2 ember nem tudom hány hónap alatt végezne vele.
De ezek már valóban csak szintiszta hasraütés szerû saccolások.
A pontos eladási darabszámok üztelti tikok, olyat sehol se fogsz látni hogy xx játékból az adott évben, teljes áron eladtak MO-n pl. 3456 db-ot. Csak idõnként annyit, hogy egy névbõl az összes platformon a 10ezres eladás már nagyon jónak számít nálunk.
Összegezva: lehet a számokat sorolni, osztani, szorozni, de lényegében felesleges! Csak ismételni tudom magam századszorra is: ha a kiadók az eladások alapján jó üzletnek látják a még több hivatalos magyar kiadást, akkor egyre többet fognak kiadni magyarul. Ha nem látják biztosítottnak a megfelelõ nyereséget, akkor ezen a nem kötelezõ kiadáson fognak spórolni. Természetesen bárki megkeresheti akár a PlayOn-t és számokkal alátámyasztva levezetheti nekik, hogy megéri a lokalizálás. Ha meg tudja gyõzni õket, akkor hát rajta....
Egyébként azt is írtam, hogy nagyon becsülendõ a CD Projekt/PlayOn gyakorlata. Õk valóban az utóbbi években nagyon sok játékot adtak ki magyarul és a szinvonallal sem volt hatalmas gond. De az barokkos túlzás, hogy majdnem minden általuk forgalmazott játékot kiadták volna magyarul. Bár nem néztem meg az összeset, csak a weblapjukon a listán az elsõ 50 címet. Ebbõl 16 jelent meg magyarul.
Játszunk, akkor a számokkal:
ALSÓ KATEGÓRIÁS, (spórolós) megoldás lehetne Egy adott projektre külsõs foglalkoztatása 100.000 Ft-ból megoldható lenne,patch-ekkel együtt szerintem tekintetbe véve fõleg a mai piaci viszonyokat, de lehet ennél még olcsóbban is elvállalnák.
Ez egy projektre bontva ,amibõl 1000 példány lesz eladva, +100Ft/példány
DE még ne adj Isten 333 eladott darabnál is csak +333Ft/példány , ami könnyen tervezhetõ lenne az eladási ár ennyivel növelésével.
Ezeket a számokat cáfold meg légyszíves.
FELSÕ KATEGÓRIÁS megoldás lehetne , ha mondjuk 2 dolgozót alkalmazunk fõállásban,ez 150eFt kereset után (te egy kicsit sokat számoltál itt),nagyjából: 7-7,5M éves költség a vállalkozásnak.
Ez a két emberke tételezzük fel havi 1 játékot/fõ tud produkálni.Napi 8-10 órában.Ez évente akkor 24 játék teljes magyarítása.
7,5M osztva 24= 312e Ft
312.000Ft 1000példány /játékkal számolva 312Ftplusz költség, ami szerintem szintén bõven betervezhetõ plusz kiadás lenne az eladási árba beépítve meg pláne.
Szerintem a magyarítással eladott játékok darabszáma még ezzel nõne is.
Te ezt írtad:
"A magyar forgalmazó akkor fogja kiadni magyarul a játékokat, ha nyeresége lesz belõle és nem vesztesége. Ez ellen lehet berzenkedni, tiltakozni, de ez a tény attól még tény marad."
Szerintem meg akkor is angolul adja ki, ha magyarítással is megérné, csak így még nagyobb a kaszálás.
Amúgy meg amikor azt írtam, hogy a számokról fogalmad sincs, akkor nem a 150eFt költségeire gondoltam, hanem az eladási darabszámokról , fordítási költségekrõl.
A play on egyébként annyiban jó példa, hogy õk tényleg magyarul adják ki majdnem az összes játékukat, és látod hogy megéri. Szegény EA , meg többi nagy név biztos sokkal kevesebbet ad el a kis címeikbõl.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Így - néhány szófordulattól eltekintve - helyénvalónak találom azt, hogy kis hölgyünk (RAMy) megvédte magát.
HJ is utalt erre a #37949-ben.
Minden, ennél durvább beszélgetést azért ényleg jobb, ha személyesen, vagy privátban intéznek a felek 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
de úgy látszik, hogy ez a kifejezés az õ védjegye, így az engedélye nélkül nem lehet szóba hozni... mert õ a pék úr.
Megjegyzem: a spéci granyót nem Ramy hozta szóba ma, hanem a #37925-ben Bandris86 és Ramy arra a hozzászólásra reagált. A neved szóba se került ezzel a kifejezéssel kapcsolatban - legalábbis addig nem, amíg neki nem ugrottál Ramynak ezért. Nem akarok ebbe belefolyni, de én nem éreztem célzásnak. De végülis... arra jó volt az hogy igy nekimentél, hogy most már az is tudja aki már régen elfelejtette. Egyébként én se emlékeztem arra kinek a nevéhez fûzödött a spéci granyó, csak arra hogy volt ilyen.
ja, végül is lehet, hogy tudat alatt rád céloztam, mert annyira a szívem csücske vagy, hogy folyamatosan csak rád tudok gondolni. de attól te még mindig valótlanságot állítasz, azaz hazudsz. itt van a csatolmány a levélhez: http://www15.zippyshare.com/v/46142100/file.html
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."