Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
De errõl igazán csak az érintett cégek tudnának konkrétumot mondani.
Az is plusz költség lehet ha a magyar verziót külön kell legyártatni pár ezer példányban és nem a külföldi kiadó küldi be az országba a DVD-ket. Az 1db-ra esõ gyártási költség meg jóval magasabb ha csak 5 ezer db készül, mintha 500 ezret nyomnak belõle.
Kíváncsi lennék a forgalmazók véleményére ebben a témában.
De felhívnám a figyelmet egy olyan jelenségre is ami sokaknak nem annyira nyilvánvaló, de valahol hozzájárult ez is ahhoz, hogy csökkenjen a hivatalos kiadások száma: rendkívül sok kritika érte a játékosok és a sajtó részérõl is a magyar fordítások minõségét. Nem vitatom, részben jogosan. De a legtöbb esetben csak mondvacsinált kifogások voltak. Aki csinált már hivatalos magyarítást az tudja, néha nagyon szoros a határidõ és van amikor nincs is kézben a játék, hanem csak egy xls-ben van a szöveg és passz. Ilyenkor könnyen elõfordul, hogy a játékban nem stimmel a fordítás, mert az adott környezethez más illene. A kiadók részérõl meg (ha belegondoltok) valahol érthetõ, ha úgy vannak vele: ráköltenek egy halom pénzt a hivatalos fordításra, bevétel szempontjából jó esetben nullás vagy minimális a haszon és még a játékosok és a kritikusok is fikáznak. Hát akkor hagyjuk a francba a görcsölést a magyar verzióval....
Mass Effect 3 ról érdeklõdtem még anno és akkor mondták.
De rég is volt már:
http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html
(Megjegyzem, nem emlékszem hány éve indították, de annyi év alatt csak 5461 aláírás - hát az kontinens- vagy világszinten nem sok...)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A hobbifordítás elõnye, hogy bár késõbb készül el, szoktak hozzá javítások készülni, míg a hivatalosból szinte csak ha programhibát okoznak.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Csakis emiatt nem szûntek meg teljesen a "hobbi" magyarítók...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
http://steam.magyaritasok.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Azt nem tudod esetleg a kiegészítõjére készült-e fordítás? Bár gondolom nem. Azért már ennek is nagyon örülök!
Remélem nem írok teljesen rossz helyre, de nagy segítségre lenne szükségem.
Megvettem a The Settlers 5-öt aminek magyar a borítója, én marha azt hittem a játék is magyar, erre nem, attól függetlenül hogy magyarul is megjelent. Ha valaki tud segíteni nem küldené el a magyar nyelvi fájlokat, és mondaná meg hova kell átmásolnom?? Nagyon szeretnék vele játszani... És átvert a doboz...
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Mármint "híresebb" játék,s jobban lenne rá kereslet emiatt a plusz miatt?
Glory, Glory Man. United!
Az elmúlt 3 hónapban szimulátorokat fordítottam (busz, búvárkodós stb.) és most is egy ilyet fordítok.
Az egyiknek hatalmas látogatottságú topikja is van itt az SG-n. 😊
Német fejlesztésû, többnyire lenézett kategóriák - bár az OMSI nem az, de módomban állt tesztelni õket, és bizony nem olyan egyszerûek, mint azt az 'ósdi' grafika sejteti 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
<#wave>#wave>
* Scomcomputers the future of computing!*
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Szóval, én most rendesen el vagyok havazva - szerencsére, mert különben, szó szerint, a küszöböt kellene rágnom ennek a hónapnak a végén.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Orosz: http://www.zoneofgames.ru/
Brazil1: http://www.gamevicio.com.br/
Brazil2: http://www.ultraduz.com.br/
Lengyel: http://grajpopolsku.pl/
Spanyol: http://www.clandlan.net/
Bolgár: http://playonbg.info/
Török: http://oyunceviri.com/
Francia: http://traductionjeuxfr.free.fr/
Remélem ilyenekre gondoltál.
Vagy nem is keresnek honosítókat játék(ok)hoz, nem látnak benne profitot vagy rosszul látom?
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Nem lenne rá energiám amúgy sem, megélhetési fordításokat kell csinálnom - és ez sok minden elõl elveszi az idõt, energiát: utána kell olvasnom dolgoknak
Grebber sértõdöttségén nem szabad fennakadni - õ a hobbi projektjeim késései miatt teszi azt, amit. Neki van munkája, és az "ide nekem, de gyorsan" életelv szerint vár mindenre...
Ha lenne fix munkahelyem, nekem is sokkal könnyebb lenne esténként a hobbi projektekkel bíbelõdni.
Vagy ha még mindig egyetemista lennék 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Vannak köztük olyanok akik a hivatalos fordításokat csinálták, vagy inkább lelkes amatõrök?
Amúgy sajnálom, hogy végül nem vagy a fordítók között, csak mert 1-2 hónapja azt írtad szívesen beszállnál. Engem megnyugtatott volna :]
http://masseffect.hu/forum/viewtopic.php?f=4&t=43&start=670
http://magyaritas.masseffect.hu/
Next PC upgrade: 2022
Van valami oldal amin nyomon tudom követni a Mass Effect 3 fordítását?
Feltéve hogy elkezdték.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.