Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#37893
Igen, egy kicsit leegyszerûsítettem a dolgot, de azért egy kicsit keverjük a szezont a fazonnal, elsõsorban nem csak a játékosok érdeke, a fordítás, igazából a kiadónak is érdeke a fordítás, ha nagyobb darab számban kel el és ez pont az AAA kategóriás sok szövegû játékra igaz ami hosszan leköt így megéri az árát többen megveszik, ha esetleg magyar, ami mondjuk egy COD-ra nem igaz, mer ott nem a fordítás a lényeg, tehát a lemez gyártási költsége, vagy a magyarítás beültetéséért nehogy már, a magyar forgalmazónak kelljen fizetnie, ha elõtte 1 évvel megvan erre a szerzõdés alapból beültetik, illetve a lemezeket is úgy gyártják le, persze utólag pénzesebb, de elõre gondolkodva sokkal kevesebb pénzbõl megoldható lenne.

Ez most olyan, ha én forgalmazok egy külföldi terméket csináljam meg a magyar leírását és azt majd nekem pénzért a termék gyártója rárakja, neki is érdeke, hogy forgalmazza mert profitot vár tõle.

Persze azon lehetne vitatkozni, hogy ez egy 20%-os profit vagy 100, mert a játékkiadók gondolom nem 20-al számolnak, de nem hiszem el hogy nem lehetne követni úgy mint a sima kiskereskedelemben hogy van ahol 70% van ahol 20% és az átlag egész jó, azt nem akarom elhinni hogy ez veszteségbe menne át, akkor nem érné meg itt angolul sem forgalmazni a játékokat, ha 1-2 milliós plussz kiadás már veszteségbe vinné a forgalmazást.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#37892
Pontosan! Egy magyar nyelvû kézikönyv elkészítése nem egyszerû munka. A tördelés, nyomdai elõkészítés szakma! Manapság már egyik magyar forgalmazó se engedheti meg azt, hogy porrá alázzák a kritikusok meg a vevõk azért mert azzal spórolt, hogy a szomszéd Pistike 2000-ért összegányolta a kézikönyvet. Jópár éve a régi munkahelyemen csináltuk egy fényképezõgép magyar nyelvû kézikönyvének az összerakását és nyomdai elkészítését. Megkaptuk külön doc-ban a fordítást is. A lényeg: ketten vért izzadtunk, hogy a határidõre (1 hét) el tudjuk küldeni nyomdába az anyagot olyan minõségben ami megfelelõ egy felsõ-középkategóriás fényképezõgéphez. A számlánk is durva volt....

RaveAir
#37891
Igen. Dobozos kiadásoknál ott van a kézikönyv lokalizációja, ami többnyire nem csak .pdf formájában, hanem fizikailag, nyomdában elkészített kézikönyvként is kézhez kapunk. Általában már maga a .pdf megszerkesztése sem kétperces munka, amiért igen szép summát el lehet kérni. A nyomdai költségekrõl pedig ne is beszéljünk. Ezért futhatunk össze olyan megoldásokkal, hogy a kézikönyv egyik fele magyar, a másik meg lengyel (vagy más) nyelvû.

Steam-es játék esetében pedig nincsen ilyen szenvedés... igaz, általában magyar lokalizáció sem.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#37890
Ne feledjük: mi olcsójánosok vagyunk.

A hivatásos fordítóirodák, szak- és mûfordító emberkék - hozzánk képest - csak horror áron vállalnak el munkákat: leütött karakter/Ft fizetik õket.
Emellett, csak bizonyos hibaszázalék alatt veszik át tõlük a végeredményt és minden utólagos munkáért újfent fizetni kell nekik.

Egy cégnek tehát mélyen a zsebébe kell nyúlnia, ha ilyen szakembereket, kis cégeket alkalmaz a honosításokhoz.

Sajnos, ritka, mint a fehér holló, hogy 'olcsójános' hobbi-fordítókat alkalmazzanak ekkora volumenû munkákra - s ha meg is teszik, akkor (többnyire) alaposan meg is hajtják õket...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#37889
Bocs, én a sima Witcherben gondolkodtam, és mivel a szöveges magyarításon túl beleértettem a szinkront is, ezért mondtam, hogy azt ne is vegyük számításba.
Csak simán a karakter- és szómennyiségre nézve, a szöveges magyarítás is bõven kiteheti az általad említett 3 milliót. Ahogy a lokalizált Mass Effect és Dragon Age játékok szöveges magyarítása is e fölött az összeg felett lehetett.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

Evin
#37888
Az a baj, hogy változóan kezelik az ékezetes dolgokat is. Ha közös fontból dolgoznak, az gáz a francia ékezetekre nézve, ha a csúcsos õû betûkbõl magyar õû lesz, de van, hogy minden nyelv saját fontot használ. Ez utóbbi esetben, csak szerkesztés, és nincs összeakadás a többi nyelvvel.
Annak fényében, ha nincs õû. De az is érdekes, hogy van, mikor van magyar õû a fontokban.

Hadd érveljek még az Alan Wake-kel. Szóval kiadják Xdb nyelvvel, utólag pl belerakják a magyart is (persze nem, de tegyük fel). Jelen esetben a dobozra sem költeni a lokalizációs szempontból, mert az is Steam-es. Lényegében marad a fordítási költség, meg a beültetés. De ha azt vesszük, hogy mondjuk javítással együtt jön, meg amúgy is vannak eszközeik, szerintem pár óra vagy nap az egész. Jó, persze kell tesztelés meg ami ezzel jár.

Bár így utólag belegondolva, kár erre pazarolni az idõt. Egyre kevesebb hivatalos fordítás van, annak még kisebb a valószínûsége, hogy egy vagy több nagyobb kiadó, majd pl hobbi-fordítókkal fogja elkészíteni valamelyik játék hivatalos fordítását. Nem kizárt, de nagyon-nagyon valószínûtlennek tartom.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37887
Hab a tortán, ha a játék fejlesztõ cég alapból olyan font készletet használ amiben nincs magyar ékezet. Egy amerikai vagy nyugat-európai fejlesztõnek ugyebár ez nem biztos, hogy szempont a fejlesztésnél, hiszen az õ karaktereik benne vannak minden fontban. Az utólagos módosítás meg valakinek költség, költség, költség.
Hobbi fordításban nem olyan nagy gond, ha kalapos õ,û van vagy rossz esetben õ helyett o (pl. AvsP2), de hivatalos kiadásban ez már nem lenne frankó.
Dehát... te már találkoztál bõven ilyen font készlet átbuherálással 😊

#37886
Ez igaz! De ha van dobozos kiadás is, akkor már jelentkezik a gyártási költség. Márpedig a legtöbb AAA-s játék Magyarországon dobozos verzióban is kijön. Ráadásul az nem jellemzõ (ha jól tudom), hogy magyar forgalmazó Steamen is terjessze a játékot. Szóval a Steames kiadás lokalizálása elsõsorban a külföldi kiadó döntése és költsége vagy a hobbi fordítók csinálják meg.

Evin
#37885
Ha már feljött az Alan Wake, ott pl javítással, késõbb jött a játékba valamelyik spanyol nyelv. Szóval ha valaki Steamen terjeszt, a lemezekre költendõ pénz megmarad, mert pl a magyar nyelv is berakható lenne frissítésbe.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37884
Azt nem szabad elfelejteni, hogy erre a fordítói költségre még rámegy a lemezek gyártási költsége is! Ugyanis ezeket külön kell legyártatni és értelemszerûen ez így drágább, mint ha az európai központból csak elhoznak pár ezer darabot abból az európai kiadásból amit legyártottak párszázezer példányban. + az egyéb lokalizációs költség ami felmerülhet a anya kiadónál (magyar szöveg beillesztése a játékba) és a magyarnál (esetleges jogdíjak, késõbbi support). Azt meg szerintem senki se hiszi, hogy pl. az Activision nem fogja kiszámlázni a magyar forgalmazónak a programozók munkabérét akik a magyar szöveget berakják a játékba. Fõleg ha csak pár ezer db az eladás. 1 szó mint 100: szerintem az említett 5000 db-os eladásnál az 1 darabra jutó plussz költség összességében közelebb van az 1000 ft-hoz, mint az 500-hoz.
A megjelenés utáni patch és ingyenes DLC honosítás is olyan kiadás lehet, ami bevételt már nem hoz a magyar forgalmazónak. Ezekre is gondolni kell, mert az senkinek se jó, ha pl. a magyar kiadású játékot nem lehet patchelni vagy a DLC nem magyar nyelvû. Azért a játékosoktól ment a tûzokádás az EA Hungaryra erõsen amikor az utolsó ME2 DLC-k már nem jelentek meg magyarul és trükközni is kellett a telepítéshez.
Örülnék, ha valamelyik magyar forgalmazó embere megírná itt, hogy ténylegesen milyen költségek vannak és milyen szempontok alapján döntik el mit adnak ki magyarul és mit nem.

#37883
Igazából én is szeretnék hozzászólni egy kicsit túlzásnak tartom azt, hogy a kiadónak nem éri meg a magyar fordítás persze én józan paraszti ésszel gondolkodok, és természetesen nem ismerem az eladásokat, de pici számokkal egy példát azért itt mondanék, lehet hogy nagyon leegyszerûsítem a dolgot, de most direkt nem olyan játékot írok amiben rengeteg a szöveg (Skyrim), de nem is COD, maradok egy közepes szövegmennyiségnél legyen például mondjuk Evin csodálatos Alan Wake fordítása, vagy éppen mondjuk egy Dead Island amibe azért van szöveg, de mégse annyi mint egy mass effect, teszem azt

1.000.000ft ez mondjuk egy sima megbízási szerzõdéssel, amihez ugye vállalkozás sem kell, csak 16% szja meg 25 Eho, tehát 610.000ft megmarad azt mondja a paraszt aki elvállalja hogy szólok 2 havernak akikkel nagyon jól együtt tudok dolgozni és 1 hónap alatt megcsinálják 3-man mondjuk 8 órában mert munkanélküliek vagy munkahelyük engedi stb. ez már részlet kérdés, keresnek fejenként 200 rongyot ami nem rossz pénz a mai világban persze nem Pesten, de nálam békés megyében nagyon jónak számít, de ha ketten megcsinálják 300ezer, szóval osztogatja mindenki ahogy gondolja ha 4-en akkor ugye 150, de lehet akkor 2 hét.

Na most itt jön a józan paraszti ész, amit igazából nem értek nézzünk egy kis számot, mondjuk egy Alan Wake esetében ami jó játék megvolt a marketingje várták a pc-sek idehaza is, lehet hülyén hangzik és nem ilyen egyszerû, de ha ne kerek szám 4000db kel el akkor ez 250ft plusz költség lemezenként, tehát akkor legyen mondjuk 500ft és mondjuk a játék ára például alapból 9990ft, a magyar verzió meg legyen 10490, de lehet 10390, akkor nem értem igazából mi a gond, mikor a játékok egyébként is nagyon drágák pl diablo 3 14990, akkor már ha 15490 lenne szerintem nem oszt nem szoroz pláne hogy a diabloból nem 4000 példány fog elkelni nálunk se illetve a szöveg mennyiség sem lehet nagyon sok.

Nem is szaporítanám a szót tovább, még annyi valaki írhatna esetleg eladási darab számot ha tud valami biztos adatot, mert persze pontos adatot nem tudok, de részemrõl hihetetlen lenne ha pl alan wake nem kelne el 5000 példányszámban akkor amit írtam már nem állja meg a helyét.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#37882
Még 1: Hogy az alapjátékot és az EFLC-t egy mappába lehet telepíteni???
(a 2 játék külön-külön 3-3 GB csak)
scomcomputers
#37881
No ennek nagyon örülök.....
<#eljen>

* Scomcomputers the future of computing!*

Evin
#37880
Csak az EFLC. A tlad, meg a Gay Tony. De bele van írva a telepítõbe.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37879
Megjelent a GTA IV: EFLC honosítása is.

Egy kérdés, mert nem voltam benne 100%-ig biztos:
Benne foglaltatik a simáé is vagy csak a Különálló EFLC-é?

Köszi.
#37878
õ is benne volt a fordításban, talán csak tudhat valamit róla 😊
Evin
#37877
Azt elvileg majd fordítják. De persze amíg nincs, addig nincs.

Bandris86
Kétlem, hogy 3M lett volna, tekintve, hogy ott minden kiadó alatt futott: fejlesztés, kiadás. Szóval baromi sokat megspórolhattak.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37876
A Witcher 2 magyar felirat legalább 3 misi volt, és ez csak része a költségnek.

Ezt csak a legnagyobb címek esetében lehet megfinanszírozni, bár mondjuk az új CoD vagy BF azért olcsóbban kijönne és az eladások is garantáltak.

Kisebb játékoknál jó ötlet lehet a Valve-féle megoldás, de egy nagyobb projektnél szerintem szétesne az egész. Meg ti is beismertétek: nem mindegy, hogy a sajtó lehúzza, vagy egekbe marasztalja a fordítást.
#37875
Én lehet a Kane & Lynch-be kezdenék bele idõvel, mert az jobban sikeredett, mint az 2. rész, másrészt jól össze is lett rakva sok tekintetben.
RaveAir
#37874
Ez jó. 😄

Bár annyival kiegészíteném a dolgot, hogy a vesszõhasználatunk azért ennél sokkal jobb. 😄

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

RaveAir
#37873
Kicsit késve bekapcsolódok a beszélgetésbe, amit itt lent folytattatok. Én igazából tudok több olyan fordításról is, ahol csak a szöveges lokalizáció mértéke elérte a milliós nagyságrendet. (Tehát nem a Witcherre gondolok.) Persze nem egyetlen ember kapott ennyit, hanem csapat.

De az tény, hogy a kezdeti lelkesedés után, rájöttek a magyar forgalmazók, hogy nem éri meg nekik a magyar lokalizáció. Persze az EA-tõl elvárhatjuk, már csak jófejség okán is, hogy pl. a FIFA sorozat továbbra megkapja a magyar kommentátorokat és feliratokat. Ott túl sok utómunkára (gondolom én) nincsen szükség, és talán néhány százezres nagyságrendbõl az utólagos hangfelvételek is megoldhatóak.

Az mondjuk egy picit felháborító, hogy a magyar közremûködéssel készült játékok sem kapnak magyar nyelvet. Szerintem nagyon könnyen lehetne találni pár önkéntest, aki baráti alapon, akár néhány tiszteletpéldányért cserébe besegítene az ilyen munkákba.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#37872
Azóta már rájöttem ,hogy a cheatland-rõl volt ismerõs a neved. Annak idején tizenévesen még cheattel játszottam a GTA III-at vagy Vice City-t, nem is tudom már és a weblapodra jártam. 😊
#37871
A Yesterday is magyar felirattal fog megjelenni a Play on-tól!
#37870
Ez rendkívül pozitív hozzáállás a Valve részérõl! Megjegyzem: üzletileg is jó lépés, mert így a lokalizálás gyakorlatilag nem kerül nekik jelentõ plusz költségbe. Talán pár év múlva a többi nagy kiadó is rájön ennek a megoldásnak az elõnyeire.

TSL16b
#37869
A Valve a rajongói közösségre bízza a játékok honosításának elkészítését illetve annak kijavítását. Létrehoztak egy Steam Translation Servert, ahol próbafordítással bárki jelentkezhet fordítónak, és webes felületen hozzáférhet a Valve szövegkészletéhez. Fõleg a Steam weboldalának szövegeit (pl. játékleírások) frissítgetik, de fenn van a játékaik nagy része, újabban még az éppen készülõ darabok is.

A Portal 2-t csak a megjelenés napján tették fel, ezért eltartott egy pár napig, mire javítottuk a hivatalos fordítás hibáit. A javított szöveg bekerült a frissítésekbe, de sajnos addigra már minden kritikus végigtolta, és persze jól lehúzták a magyarítást.

Evin
#37868
Én arra tippelnék, hogy azok, alsó kategóriás játékok, és relatíve olcsón megússzák a beszerzési költségeket.

Lehet, hogy nem sokat spórolnának rajta, de egy digitálisan terjesztett fordítás kevesebb pénzbõl kijöhetne. Nem kell új lemezeket írni, esetleg a borítóra is csak rácímkéznék, hogy magyar nyelv letölthetõ hozzá.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Jaka923
#37867
Az EA minden olyan országban befejezte a lokalizálást, ahol a népesség nem éri el a 20 millió fõt, szóval fogyhat akár százezres nagyságrendben is a játék, az EA akkor is megmakacsolta magát. Mellesleg, ha az EA-nak nem éri meg, akkor vajon a jóval kisebb profitot termelõ PalyON-nak vagy a még szegényebb seven m-nek mégis miért éri meg lokalizálni a játékaikat?

#37866
Pedig sajnos naív vagy. A játék kiadás/forgalmazás kõkemény üzlet és a nyereségességrõl szól. Errõl nem a játékosok döntenek, hanem lesarkítva: a kiadók/forgalmazók piackutatói és könyvelõi. Ha az utóbbi évek eladási adatai azt jelezték volna, hogy érdemes a honosításra költeni akkor még több játék jelenne meg magyarul. De mert az eladások csökkennek illetve kezdenek eltolódni a dobozostól a digitális terjesztés (Steam, Origin stb) felé, ezért költségcsökkentésként sajnos ésszerû a döntésük. Az eredeti (nyugati) kiadóknak meg nem éri meg évi pár százas/ezres eladásért idõt és pénzt ölni a magyar verzióba és a folyamatos patch supportba.
Aktuális példa a Mass Effect 3. Hiába jelent meg az elsõ 2 rész magyarul, hiába látszott elõre hogy viszonylag jó lesz az eladás nálunk is. Az EA könyvelõi kiszámolták a várható költségeket és a várható nyereséget. Ha a végeredmény szerint lett volna elég haszon rajta, akkor hidd el, kiadták volna magyarul is.
Összegezve: bármennyire is szeretnéd, attól még az marad a realitás, hogy a magyar pc-s játék piac egyszerûen már túl kicsi ahhoz, hogy a nagy kiadóknak elérje az ingerküszöbét - fõleg ebben a válságos idõkben.
Az EA Hungary megpróbálta...

#37865
Már megbocsáss, de cáfolatot tõled sem hallottam, csak hogy naív vagyok, meg puffogok.

Ha te sem tudod a játékok költségeit, akkor honnan tudod, hogy én vagyok a naív?

Nem hiszem,hogy a piac nagyságáról lenne csak szó, hiszan akkor egyáltalán miért adnak ki játékot itthon akármilyen nyelven?

Ha nem éri meg magyarul kiadni,akkor az általam említett Sherlock Holmes játékot, most miért feliratozzák szerinted? Ez egy viszonylag réteg játék, szerintem a játékok 70%-ból többet adnak el, mint egy kalandjátékból. Ha ezt megéri így kiadni, akkor a mirõl beszélünk? De ha nem fogja megérni, akkor is így kéne eljárni minden játék elõtt.

A filmek nézettségét ne hasonlítsam a játékokéhoz? Miért ne?
Elárulom neked, egy bukott film nézettsége van, hogy csak pár száz darab, vagy ennél is kevesebb. Nem csak a Vasembert mutatják be itthon,nézz utána.


#37864
Jelenleg i2k által készített Borderlands fordításban lektorkodok.

#37863
Régen csináltam pár dolgot: Airfix Dogfighter, Aliens vs Predator 2, Need for Speed Hot Pursuit 2, Tropico, Tropico Paradise Island, Unreal 2.
Meg besegítettem pár fordításba (fõleg teszt és bugfix) i2k-nek és másoknak.
De évek óta inkább csak felhasználói programokat fordítgatok. BSplayer, az összes ManiacTools és az összes új generációs IObit program, stb, stb.

Daell Drow
#37862
<#idiota>
#37861
Még annak idején talán a GTA-hoz vagy valamely alkotásnál láttam a neved...nem is fontos, csak valahonnan ismerõs volt 😊
#37860
HJ, te is adtál ki régen fordítást ismerõs a neved...<#nevetes1>
ibrik
#37859
Ilyen általad áhított "költségvetést" sosem fognak az orrunkra kötni, mert üzleti titoknak számít.

A lényeg, hiába puffogsz itt, nem hallgatva a témában tapasztaltabbak véleményére, a tény akkor is tény marad.
Magyarország és az õ "hatalmas" játékosközössége nem képvisel akkora vásárlóerõt, amely miatt bármelyik cégnek megérné látatlanba hivatalos magyarításokat készíteni - tisztelet a kevés kivételnek.

A játékokat ne hasonlítsd a filmek nézettségéhez.
Egy-egy jobb filmre országosan csak egy hétvégén több tízezer nézõ megy be a mozikba, míg az játékeladások száma ennek töredéke.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#37858
Nézd, a tényeket ,(hogy még a magyar fejlesztõk is lesz..ják néha a fejünket)én is tudom.De pont azért nem fog változni ez a rendszer, mert nekik kényelmes így,mert mi elkényeztetjük õket. Ha holnaptól senki sem venne egyetlen egy softvert, ami nem magyar, elhiszed hogy mindet kiadnák magyarul? Akkor már megérné? Így most X+50000 Ft-ot keresnek rajta, miért keresnének csak X-et. Ha valaki számadatokkal tudná alátámasztani milyen teljes költsége van egy magyarításnak,annak tudnék hinni. Te tudod? Akkor mondd el légyszíves! Egy film leszinkronizálásának, vagy feliratozásának, egy képregény vagy könyv lefordításának is vannak költségei. Mit csinál a magyar filmforgalmazó? Bemutatja a filmet, és bevállalja akár a bukást is. Alapból a magyar költségekkel kalkulál,ezt kéne tenniük a játékforgalmazóknak is. Angolul meg mi a túrónak jelenik meg már itthon? Azt bárhonnan beszerzem,arra nem kell magyar kiadó.
ibrik
#37857
Ne haragudj, elõrebocsátom, nem a megsértésed a szándékom így ismeretlenül, de nagyon naiv a hozzáállásod...
Sajnos az a helyzet, hogy nem egyszer megtörtént már - nem is utoljára -, hogy magyar fejlesztõk által készített játéknak sincs magyarítása.
Erre nincs mit mondani...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#37856
Azt hiszem nem értetted meg amit írtam: ha +500 Ft-ba is kerül a játék, aki meg akarja venni eredetiben, az meg fogja annyiért is. Ennél több költsége nem hiszem hogy lenne a magyarításnak szõröstûl-bõröstûl. Angolul mi értelme kiadni itthon valamit is? Ha holnaptól a játékok csak magyarul jelenhetnének meg, szerintem ugyanazt a mennyiséget eladnák a fordítás költségével megplusszolva, csak éppen ez a mostani rendszer kényelmes :nem kerül semmi plusz MUNKÁBA, és KOCKÁZATBA.Másik: miért nem alkalmaz a kiadó teljes munkaidõben egy fordítót, ezzel is csökkentve a fordítás költségeit.Miért evidens, hogy lenyomják a torkunkon az angol nyelvû játékot,mert megszoktuk?
#37855
😊 régi motorosok vagyunk már - ez volt a minimum 😊

IMYke2.0.0.0
#37854
A privát üzenetre: <#worship><#law>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#37853
Patch-mizériához:

Az Ecobit Kft-nek 3 játékot is fordítottam.
- Delta Force: Black Hawk Down
- Delta Force: Black Hawk Down - Team Sabre
- Joint Operations: Typhoon Rising

Rendesen "szopóágra" kerültem velük.
Természetesen, a fordítás idejére, kölcsönbe megkaptam tõlük az 1.0-s alapjátékokat, és azokra kérték a honosításokat.
A javításokra (patch) való igazítást már saját szakállra vállaltam, hogy ne kelljen a játékosoknak kikerekedett szemekkel nézni a frissítést követõen megjelenõ angol feliratokra.

Pénzt csak a fordításért kaptam. A "kompatibilitásért" nem.

Azóta is, az akkori legutolsó javításokkal kompatibilis honosítások érhetõk el a Magyarítások Portálról.

A "Joint Operations"-nál már nem erõltettem a patch-kompatibilitás kérdését.
Szerintem, mindenki rájön, hogy miért nem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37852
Apró kiegészítés a patch témához: aki csinált már játék fordítást az jópárszor szembesülhetett azzal, hogy a hivatalos angol nyelvû patch mindenféle gubancot csinált a nem hivatalos magyarításban és ilyenkor néha sok-sok óra munka mire kiderül a probléma oka és a megoldása.
Hobby fordítóként persze rászán az ember bármennyi idõt ingyen, de ha munkaként csinálod akkor ott "ketyeg a pénztárgép"....

#37851
Bocs, de butaság amit írtál. Azt hiszem nem vagy képben azzal, hogy (ahogy írtam is!) a lokalizációnál NEM CSAK a fordító díjazása a költség. Sok esetben külön fix összeget kell fizetni az eredeti kiadónak azért, hogy magyarul megjelenhessen a játék. Ezen felül a magyar nyelvû játék gyártási költsége is megjelenik. Tehát az általad említett 300 db-os eladásnál ez simán lehet akár 2-400 ft/db plussz költség is. Amire szintén nem gondolsz: a késõbb megjelenõ patch-ek szükség szerinti lokalizációja. Ez sincs ingyen, de ezért már nincs 1 fillér bevétel sem. Ha meg a magyar verziót nem lehet patchelni akkor azok hörögnének a neten legjobban akik szerint kötelezõ lenne a magyar kiadás.

Mayorpapa
#37850
"A PlayON Pc-n magyar felirattal jelenteti meg a The Testament of Sherlock Holmes-t."
Ez érdekes, én már nem reméltem, hogy egy SH játék magyar nyelven fog kijönni, mivel a legutóbbi SH játékot nem adták ki magyarul, gondolom nem is fogyott úgy, ezért most úgy döntöttek, mégiscsak áldoznak egy keveset a honosításra. Apropó: valaki nem szeretné lefordítani a SH vs. Jack the Rippert? Az összes SH játék megvan magyarul, csak ez nincs lefordítva. Az AdventureGames-en olvastam, hogy fordíthatóvá vált a játék. Sok játékhoz ketten-hárman is készítenek fordítást, ami nem baj, csak ilyen gyöngyszemek meg lefordítatlanul hevernek 😊

"A fórum nem arra van, hogy megmutasd, hogy te mennyire királycsávó vagy, hanem hogy építő jellegű hozzászólásaiddal segíted mások információéhségét."(amatőr)

Jaka923
#37849
Amelyik forgalmazónak van hazai képviselete, annak én is azt mondom, hogy kötelessége legyen lokalizálni, és nem csak a reklámjaikat nyomatni ezerrel. A PlayOn tiszteletreméltó kiadó, viszont érdekes, hogy hol lokalizálnak, hol nem. Az Alan Wake-et és a Dead Islandet nem vállalták, bezzeg egy Trine 2-re, amelyben a szöveg megértése nagyon minimális pluszt tesz a játékélményhez, arra futotta.

#37848
A PlayON Pc-n magyar felirattal jelenteti meg a The Testament of Sherlock Holmes-t. Ezért én meg fogom venni. Ha nem magyar lenne, azt nem venném meg.Szerintem egy játékot egy kiadónak kutya kötelessége magyarul megjelentetni itthon. A moziba sem megyek be ha nincs legalább felirat. Ha magyarul nem éri meg, akkor inkább meg se jelenjen itthon szerintem.Angolul megvehetem az E-bay -rõl is.Ha nem tévedek, ezek a kiadók a magyar piacból élnek, akkor kutya kötelességük minket kiszolgálni.MAGYARUL Ha pedig igaz az , amit IMYke ír lejjebb, hogy egy fordítás max 5 számjegyû összeg, és az sem 9-el kezdõdik, akkor meg egy 300 példányban eladott játéknál is tervezhetõ lenne plusz kiadásként. Nem lehet, hogy inkább lustaságról, nemtörõdömségrõl van szó? Szerintem igen.
#37847
Szerintem nálunk 10% max. 15%-al növekedne az eladás. Összehasonlítás kérdése.
#37846
Egyszerûen hosszabb távon nem lehet veszteséget termelni egy cégnél, csak azért hogy Józsika és Pistike magyar nyelven játssza végig a letöltött játékot. Az alkalmazottaknak fizetést kell adni - de ha nincs bevétel csak kiadás, akkor 1 kérdés marad: MIBÕL?

#37845
Sajno ski kell mondani õszintén, hogy a PC-s játékok gyenge eladási adatai is alaposan benne vannak abban, hogy egyre kevesebb a hivatalos lokalizáció és ezzel együtt kevés a fizetség is a fordítóknak. Nem találtam adatot a 2011-es PC-s eladásokról, de csodálkoznék, ha pár AAA-s cím kivételével egy átlag játék több mint 10000 példányban elfogyott volna. Így meg nem egyszerû lépés kiadói szempontból, hogy egyáltalán költsenek-e magyar kiadásra? Alapos elemzések vannak erre a kiadóknál, hogy a lokalizáció mennyivel emelheti az eladásokat. Annak mennyi a minimáli sköltsége és mennyi az ebbõl adódó nyereség növelés. Ha az elemzések alapján ez mínuszos, akkor marad az angol nyelv.

IMYke2.0.0.0
#37844
Az én helyzetem specifikus - nem mérvadó, hiszen én csak bedolgozom, olcsón.
De, nem hiszem, hogy egy hivatalos honosításért milliókat kaszál egy fordító. Örülhet, ha 5 jegyû az a szám <és garantáltan nem 9-es az elsõ>...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.