Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ez most olyan, ha én forgalmazok egy külföldi terméket csináljam meg a magyar leírását és azt majd nekem pénzért a termék gyártója rárakja, neki is érdeke, hogy forgalmazza mert profitot vár tõle.
Persze azon lehetne vitatkozni, hogy ez egy 20%-os profit vagy 100, mert a játékkiadók gondolom nem 20-al számolnak, de nem hiszem el hogy nem lehetne követni úgy mint a sima kiskereskedelemben hogy van ahol 70% van ahol 20% és az átlag egész jó, azt nem akarom elhinni hogy ez veszteségbe menne át, akkor nem érné meg itt angolul sem forgalmazni a játékokat, ha 1-2 milliós plussz kiadás már veszteségbe vinné a forgalmazást.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Steam-es játék esetében pedig nincsen ilyen szenvedés... igaz, általában magyar lokalizáció sem.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
A hivatásos fordítóirodák, szak- és mûfordító emberkék - hozzánk képest - csak horror áron vállalnak el munkákat: leütött karakter/Ft fizetik õket.
Emellett, csak bizonyos hibaszázalék alatt veszik át tõlük a végeredményt és minden utólagos munkáért újfent fizetni kell nekik.
Egy cégnek tehát mélyen a zsebébe kell nyúlnia, ha ilyen szakembereket, kis cégeket alkalmaz a honosításokhoz.
Sajnos, ritka, mint a fehér holló, hogy 'olcsójános' hobbi-fordítókat alkalmazzanak ekkora volumenû munkákra - s ha meg is teszik, akkor (többnyire) alaposan meg is hajtják õket...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Csak simán a karakter- és szómennyiségre nézve, a szöveges magyarítás is bõven kiteheti az általad említett 3 milliót. Ahogy a lokalizált Mass Effect és Dragon Age játékok szöveges magyarítása is e fölött az összeg felett lehetett.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Annak fényében, ha nincs õû. De az is érdekes, hogy van, mikor van magyar õû a fontokban.
Hadd érveljek még az Alan Wake-kel. Szóval kiadják Xdb nyelvvel, utólag pl belerakják a magyart is (persze nem, de tegyük fel). Jelen esetben a dobozra sem költeni a lokalizációs szempontból, mert az is Steam-es. Lényegében marad a fordítási költség, meg a beültetés. De ha azt vesszük, hogy mondjuk javítással együtt jön, meg amúgy is vannak eszközeik, szerintem pár óra vagy nap az egész. Jó, persze kell tesztelés meg ami ezzel jár.
Bár így utólag belegondolva, kár erre pazarolni az idõt. Egyre kevesebb hivatalos fordítás van, annak még kisebb a valószínûsége, hogy egy vagy több nagyobb kiadó, majd pl hobbi-fordítókkal fogja elkészíteni valamelyik játék hivatalos fordítását. Nem kizárt, de nagyon-nagyon valószínûtlennek tartom.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Hobbi fordításban nem olyan nagy gond, ha kalapos õ,û van vagy rossz esetben õ helyett o (pl. AvsP2), de hivatalos kiadásban ez már nem lenne frankó.
Dehát... te már találkoztál bõven ilyen font készlet átbuherálással 😊
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A megjelenés utáni patch és ingyenes DLC honosítás is olyan kiadás lehet, ami bevételt már nem hoz a magyar forgalmazónak. Ezekre is gondolni kell, mert az senkinek se jó, ha pl. a magyar kiadású játékot nem lehet patchelni vagy a DLC nem magyar nyelvû. Azért a játékosoktól ment a tûzokádás az EA Hungaryra erõsen amikor az utolsó ME2 DLC-k már nem jelentek meg magyarul és trükközni is kellett a telepítéshez.
Örülnék, ha valamelyik magyar forgalmazó embere megírná itt, hogy ténylegesen milyen költségek vannak és milyen szempontok alapján döntik el mit adnak ki magyarul és mit nem.
1.000.000ft ez mondjuk egy sima megbízási szerzõdéssel, amihez ugye vállalkozás sem kell, csak 16% szja meg 25 Eho, tehát 610.000ft megmarad azt mondja a paraszt aki elvállalja hogy szólok 2 havernak akikkel nagyon jól együtt tudok dolgozni és 1 hónap alatt megcsinálják 3-man mondjuk 8 órában mert munkanélküliek vagy munkahelyük engedi stb. ez már részlet kérdés, keresnek fejenként 200 rongyot ami nem rossz pénz a mai világban persze nem Pesten, de nálam békés megyében nagyon jónak számít, de ha ketten megcsinálják 300ezer, szóval osztogatja mindenki ahogy gondolja ha 4-en akkor ugye 150, de lehet akkor 2 hét.
Na most itt jön a józan paraszti ész, amit igazából nem értek nézzünk egy kis számot, mondjuk egy Alan Wake esetében ami jó játék megvolt a marketingje várták a pc-sek idehaza is, lehet hülyén hangzik és nem ilyen egyszerû, de ha ne kerek szám 4000db kel el akkor ez 250ft plusz költség lemezenként, tehát akkor legyen mondjuk 500ft és mondjuk a játék ára például alapból 9990ft, a magyar verzió meg legyen 10490, de lehet 10390, akkor nem értem igazából mi a gond, mikor a játékok egyébként is nagyon drágák pl diablo 3 14990, akkor már ha 15490 lenne szerintem nem oszt nem szoroz pláne hogy a diabloból nem 4000 példány fog elkelni nálunk se illetve a szöveg mennyiség sem lehet nagyon sok.
Nem is szaporítanám a szót tovább, még annyi valaki írhatna esetleg eladási darab számot ha tud valami biztos adatot, mert persze pontos adatot nem tudok, de részemrõl hihetetlen lenne ha pl alan wake nem kelne el 5000 példányszámban akkor amit írtam már nem állja meg a helyét.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
(a 2 játék külön-külön 3-3 GB csak)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Egy kérdés, mert nem voltam benne 100%-ig biztos:
Benne foglaltatik a simáé is vagy csak a Különálló EFLC-é?
Köszi.
Bandris86
Kétlem, hogy 3M lett volna, tekintve, hogy ott minden kiadó alatt futott: fejlesztés, kiadás. Szóval baromi sokat megspórolhattak.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ezt csak a legnagyobb címek esetében lehet megfinanszírozni, bár mondjuk az új CoD vagy BF azért olcsóbban kijönne és az eladások is garantáltak.
Kisebb játékoknál jó ötlet lehet a Valve-féle megoldás, de egy nagyobb projektnél szerintem szétesne az egész. Meg ti is beismertétek: nem mindegy, hogy a sajtó lehúzza, vagy egekbe marasztalja a fordítást.
Bár annyival kiegészíteném a dolgot, hogy a vesszõhasználatunk azért ennél sokkal jobb. 😄
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
De az tény, hogy a kezdeti lelkesedés után, rájöttek a magyar forgalmazók, hogy nem éri meg nekik a magyar lokalizáció. Persze az EA-tõl elvárhatjuk, már csak jófejség okán is, hogy pl. a FIFA sorozat továbbra megkapja a magyar kommentátorokat és feliratokat. Ott túl sok utómunkára (gondolom én) nincsen szükség, és talán néhány százezres nagyságrendbõl az utólagos hangfelvételek is megoldhatóak.
Az mondjuk egy picit felháborító, hogy a magyar közremûködéssel készült játékok sem kapnak magyar nyelvet. Szerintem nagyon könnyen lehetne találni pár önkéntest, aki baráti alapon, akár néhány tiszteletpéldányért cserébe besegítene az ilyen munkákba.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
A Portal 2-t csak a megjelenés napján tették fel, ezért eltartott egy pár napig, mire javítottuk a hivatalos fordítás hibáit. A javított szöveg bekerült a frissítésekbe, de sajnos addigra már minden kritikus végigtolta, és persze jól lehúzták a magyarítást.
Lehet, hogy nem sokat spórolnának rajta, de egy digitálisan terjesztett fordítás kevesebb pénzbõl kijöhetne. Nem kell új lemezeket írni, esetleg a borítóra is csak rácímkéznék, hogy magyar nyelv letölthetõ hozzá.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Aktuális példa a Mass Effect 3. Hiába jelent meg az elsõ 2 rész magyarul, hiába látszott elõre hogy viszonylag jó lesz az eladás nálunk is. Az EA könyvelõi kiszámolták a várható költségeket és a várható nyereséget. Ha a végeredmény szerint lett volna elég haszon rajta, akkor hidd el, kiadták volna magyarul is.
Összegezve: bármennyire is szeretnéd, attól még az marad a realitás, hogy a magyar pc-s játék piac egyszerûen már túl kicsi ahhoz, hogy a nagy kiadóknak elérje az ingerküszöbét - fõleg ebben a válságos idõkben.
Az EA Hungary megpróbálta...
Ha te sem tudod a játékok költségeit, akkor honnan tudod, hogy én vagyok a naív?
Nem hiszem,hogy a piac nagyságáról lenne csak szó, hiszan akkor egyáltalán miért adnak ki játékot itthon akármilyen nyelven?
Ha nem éri meg magyarul kiadni,akkor az általam említett Sherlock Holmes játékot, most miért feliratozzák szerinted? Ez egy viszonylag réteg játék, szerintem a játékok 70%-ból többet adnak el, mint egy kalandjátékból. Ha ezt megéri így kiadni, akkor a mirõl beszélünk? De ha nem fogja megérni, akkor is így kéne eljárni minden játék elõtt.
A filmek nézettségét ne hasonlítsam a játékokéhoz? Miért ne?
Elárulom neked, egy bukott film nézettsége van, hogy csak pár száz darab, vagy ennél is kevesebb. Nem csak a Vasembert mutatják be itthon,nézz utána.
Meg besegítettem pár fordításba (fõleg teszt és bugfix) i2k-nek és másoknak.
De évek óta inkább csak felhasználói programokat fordítgatok. BSplayer, az összes ManiacTools és az összes új generációs IObit program, stb, stb.
A lényeg, hiába puffogsz itt, nem hallgatva a témában tapasztaltabbak véleményére, a tény akkor is tény marad.
Magyarország és az õ "hatalmas" játékosközössége nem képvisel akkora vásárlóerõt, amely miatt bármelyik cégnek megérné látatlanba hivatalos magyarításokat készíteni - tisztelet a kevés kivételnek.
A játékokat ne hasonlítsd a filmek nézettségéhez.
Egy-egy jobb filmre országosan csak egy hétvégén több tízezer nézõ megy be a mozikba, míg az játékeladások száma ennek töredéke.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Sajnos az a helyzet, hogy nem egyszer megtörtént már - nem is utoljára -, hogy magyar fejlesztõk által készített játéknak sincs magyarítása.
Erre nincs mit mondani...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az Ecobit Kft-nek
- Delta Force: Black Hawk Down
- Delta Force: Black Hawk Down - Team Sabre
- Joint Operations: Typhoon Rising
Rendesen "szopóágra" kerültem velük.
Természetesen, a fordítás idejére, kölcsönbe megkaptam tõlük az 1.0-s alapjátékokat, és azokra kérték a honosításokat.
A javításokra (patch) való igazítást már saját szakállra vállaltam, hogy ne kelljen a játékosoknak kikerekedett szemekkel nézni a frissítést követõen megjelenõ angol feliratokra.
Pénzt csak a fordításért kaptam. A "kompatibilitásért" nem.
Azóta is, az akkori legutolsó javításokkal kompatibilis honosítások érhetõk el a Magyarítások Portálról.
A "Joint Operations"-nál már nem erõltettem a patch-kompatibilitás kérdését.
Szerintem, mindenki rájön, hogy miért nem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hobby fordítóként persze rászán az ember bármennyi idõt ingyen, de ha munkaként csinálod akkor ott "ketyeg a pénztárgép"....
Ez érdekes, én már nem reméltem, hogy egy SH játék magyar nyelven fog kijönni, mivel a legutóbbi SH játékot nem adták ki magyarul, gondolom nem is fogyott úgy, ezért most úgy döntöttek, mégiscsak áldoznak egy keveset a honosításra. Apropó: valaki nem szeretné lefordítani a SH vs. Jack the Rippert? Az összes SH játék megvan magyarul, csak ez nincs lefordítva. Az AdventureGames-en olvastam, hogy fordíthatóvá vált a játék. Sok játékhoz ketten-hárman is készítenek fordítást, ami nem baj, csak ilyen gyöngyszemek meg lefordítatlanul hevernek 😊
"A fórum nem arra van, hogy megmutasd, hogy te mennyire királycsávó vagy, hanem hogy építő jellegű hozzászólásaiddal segíted mások információéhségét."(amatőr)
De, nem hiszem, hogy egy hivatalos honosításért milliókat kaszál egy fordító. Örülhet, ha 5 jegyû az a szám <és garantáltan nem 9-es az elsõ>és garantáltan nem 9-es az elsõ>...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
