58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • cortykah
    #42311
    Mint mondtam, nem tudtam eddig fordítani, mert meghalt a gépem :) Sajnálom, hogy nem válaszoltam. Illetve, hogy javítsam a hibám, nem 120e sor, hanem 200 :)
    Utoljára szerkesztette: cortykah, 2014.10.29. 22:02:02
  • konyak20
    #42310
    Talán segít, ugyanez volt a helyzet a GTA 4-nél, kaptunk is érte bőven. Ott tanulva a hibákból a két DLC-t már egy rendezett sorba rakott dialog scriptből fordítottuk, majd félmondatonként visszakerestem őket a játék szövegében. A fordító meghagyva az angol sorokat, alá fordította a magyart, én meg visszapakoltam őket, így legalább nem lettt zagyvaság belőle. Az alapjátékkal szívtunk, ahhoz még akkor nem volt script. Igaz, a bő 20 ezres letöltésből csak 4 állandó hibát emeltek ki a kedves játékosok ami szerintem nem érdemli meg a "szar" jelzőt. Az igaz, hogy ami totál zagyvaság még a játékban, arról nem posztolok képet.
  • Sunsetjoy
    #42309
    Cortykah, én teljesen elhiszem hogy dolgozni kell vele.
    De akkor ne vállalkozz arra, hogy segítesz fordítani egy másik játékot - küldök neked 52 sornyi/mondatnyi(!) fordításra kijelölt részt, hogy lássam a fordításodat... és még azt sem írtad vissza, hogy bocs, rosszul kalkuláltam az idővel/nem értem a fordításra adott szöveget annyira, hogy környezetből kiragadva is tudjam fordítani/stb.
    Teljességgel megértettem volna a helyzetet, de így... Elég volt a megnémult emberkékből az eddigi pár év alatt :D
  • cortykah
    #42308
    Igen, nyersfordítás hátránya :) De sajna az még nem most lesz, és bocsánat azért a hangnemért amit megütött az írásom, de nem tudtam magamban tartani, hogy nem ismerik a körülményeket és leszólják... Ez a webfordítós dolog verte ki nagyon a biztosítékot.

    Megcsináljuk az egészet, gyorsan (de próbálunk nem kapkodva, hogy 'jóvanazúgy) azután lépésről lépésre, átnézzük az egészet. Személy szerint egy videót tudok küldeni amit én fordítottam, teljesen vakon (még csak a küldetést sem tudtam megnézni youtube-n), aztán elborzadtam, hogy mi a sz@r ez, mert voltak olyan sor, amit külön szavakból rak össze a játék. Iszonyat szörnyen néz ki így nyersen, tényleg mintha ctrl+c ctrl+v mondatfordítóba, aztán vissza.

    GTA5

    Én szeretném ezt a témát itt lezárni, ha érdekel a fordítás haladása, és építő jellegű kritikátok is van, nem csak fikázás, ócsárolás és arcozás, akkor írjatok nyugodtan itt, vagy az oldalunkra. Köszönöm, sziasztok.
  • lostprophet
    #42307
    Kritika mindig lesz, el kell viselni, azt hiszem nem minden ok nélkül véleményeztük a nyilvánosságra hozott képeket.
    (Meló, barátnő, macska, külön lakás mellett mégis volt időm kábé 50-szer újrakezdeni a Far Cry 3 bemutató videóját, mire elégedett lettem vele.)
    Egyébként mutass már valakit, aki 0-24-ben játékmagyarítást fordít, légy szíves :D
  • mester1987
    #42306
    Én mindenképp sok sikert kívánok, 120 ezer sor az sok(k). Egy jó lektor kell majd rá és már nincs hiba.
  • cortykah
    #42305
    Istenem üljetek már le a helyetekre :D Pont ne te és te mondd meg, hogy hogyan csináljuk. Megcsináljuk szinte vakon (nem, nem tesztelgetjük öt percenként, hogy a küldetésben hogy fog állni, mivel xboxos platformon van még kint elég macera mindig átpakolni a fájlokat, na mindegy) azután végigmegyünk az egészen, és kijavítjuk. Igen, sok kezdő fordít, és vannak elírások, meg nem minden passzol, van ahol sz&r az egész aláírom. De ne bomlasszatok már, tiszta vicc amit ti itt lenyomtok, nem divat a másik segítése? Gyere szállj be fordítani azt a 120e sort. NEm ezen élünk mint NÉMELYIK ember itt, hogy 0-24ben csak fordítunk. Ahogy meló/suli után van időnk fordítunk, mert kedvünk van hozzá, és úgy csináljuk ahogy elterveztük, senki nem mondta, hogy ez egy végleges verzió, azok a képek is csak azért kerültek ki, hogy megnézhessék az emberek, tényleg csináljuk. ÉS csinálni is fogjuk, ahogy eddig, végén lektorálás több soron, aztán kiadjuk a kezünkből. Nem egy teljes szöveg van amit mondatról mondata fordítunk, hanem egy excel szerű táblázatban random kuszaságban vannak sorok amiket majd a játék sorba rak (rohadtul szanaszét van minden, és nincs kapacitás minden küldit tesztelgetni egymás után, majd a végén). Annyit tudunk csinálni, hogy megnézzük a küldetést, hogy nagyjából miről is van szó, mit is fordítok most. Sok a szleng, a nigger duma, majdnem minden mondatban benne van, hogy nigger, dude, man stb...

    Elfogadunk minden kritikát, de az én munkámra senki ne mondja, hogy gusztustalan. Csináld meg, ahogy te akarod. Pár hete nem tudtam fordítani, nem tudom, hogy mi merre van most, de akkor is nevetséges amit itt csináltok, de ez legyen a legnagyobb probléma :)
    Utoljára szerkesztette: cortykah, 2014.10.29. 20:30:35
  • mester1987
    #42304
    Én csak azon csodálkoztam, hogy képesek vele haladni. Én ilyesmit még talán nagyon régen láttam játékban, még amikor kezdetleges lehetett a játékfordítás PC-re, valami újságos CD mellékletben.

    Még a hivatalos magyar feliratos megjelenésű játékok közt (mikor pár éve még jobban mentek, mint most) sem láttam.
  • TBTPumpa
    #42303
    Borzalmas! Ez konkrét fizikai fájdalom számomra...
  • genndy
    #42302
    Minden fordító elgondolkozott rajta, majd minden fordító folytatja úgy ahogy eddig csinálta (gyors/lassú/igényes/igénytelen).
  • IMYke2.0.0.0
    #42301
    Lehet, hogy úgy tűnik néha, hogy csak akadékoskodok, de őszintén csak jót akarok nektek: a lehető legtöbb helyes mondatot, szót lássatok a fordításokban.
    Elrettentésül nézd meg még egyszer azt a képgalériát a GTA 5 fordításából :)
  • jarlaxxe
    #42300
    Teljesen komolyan gondolom, de ezt már töbször kibeszéltük az embereket többsége, igy én is a gyorsaságot jobban dijaznám mint, hogy minden vesszö a helyén legyen.
    De mivel ti hobbiból csináljátok erröl nem is érdemes beszélni még jó, hogy egyáltalán foglalkoztok ilyesmivel.
  • IMYke2.0.0.0
    #42299
    A szövegek híján én nem tudok nyilatkozni.
    Annyit tudok, hogy a Borderlands 2 GOTY piszok sok szöveget tartalmaz. A Just Cause 2 szövegállományát is láttam már, az se volt csak 1000 sor...
  • IMYke2.0.0.0
    #42298
    Bízom benne, hogy ez csak szimplán irónia, és nem gondolod komolyan.

    //Történetesen: én inkább készülök el lassan [még akkor is, ha amúgy volna időm, energiám gépesen fordítani, 4 ujjal gépelni], semmint ilyen - nem én írtam le először - valamilyet kiadni...
  • mester1987
    #42297
    Milyen hosszú projekt ez a GTA V, nem tudja valaki? Kíváncsi vagyok.

    Több szöveget tartalmaz, mint egy Borderlands 2 + Season Pass/GOTY vagy Just Cause 2, L.A. Noire? :)
  • jarlaxxe
    #42296
    és ezen kellene elgondolkoznia minden forditónak...
  • St3vEn
    #42295
    Nos ebben van valami.
    Ha nem tökéletes egy fordítás, nem baj, nekem se, (nem is várhatom) de ez olyan hogy....

    A kedvencem "Szerezd meg a kenőolaj, valójában a fasz síkosító, most száraz dokkoló neki"
  • IMYke2.0.0.0
    #42294
    Igen - ugye ilyesmiről beszélgettünk többször is ennek a topiknak a hasábjain...
    A Translate Google minőség is elfogadható a játékosok elég nagy részének, ezek szerint, csak "szóljon" magyarul, és legyen kész mihamarabb...
  • lostprophet
    #42293
    A kép alatti kommentek közül egy sem jegyezte meg a mondatok milyenségét, szóval úgy tűnik az embereknek "így" jó.
  • grebber
    #42292
    Azokkal legalább lehet játszani amiket leírtál meg kb végigjátszás állandó bámulása kell hogy haladjon az ember!
  • MoRT2195
    #42291
    A point & click játékoknak nincs nagy rajongótábora eleve, de azoknak a hidden object vackoknak, amikről te beszélsz, meg főként nincs. P&C játékok: Black Mirror, Runaway, Syberia, Secret Of Monkey Island, Grim Fandango, Broken Sword, és még sok más. Kicsit más (és jobb), mint amikről te beszélsz. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #42290
    Valóban rettenetes - képről képre egyre rosszabb...
  • grebber
    #42289
    Várom már a Deus Ex 3magyarítását ,de csak mert mondtátok ha kész befejezitek a Deus Ex 2 magyarítását is:)
  • Steve Q
    #42288
    Nem tudom, utánanézett-e valaki, én ránéztem az Evil Within-re, és a szövegekhez már van BMS script, amivel kiszedhetőek a szövegek, és notepad-del szerkeszthetőek. A visszacsomagolással viszont vannak gondok, de egy koreai illető ezt is megoldotta valahogy - csak a módszerét lenne jó, ha elárulná, onnantól good to go.

    Időközben úgy alakultak a dolgok, hogy megint sok szabadidőm van, szóval folytatom tovább a félbemaradt fordításaimat: a Deus Ex: Human Revolution-t, az Anna-t, és még párat, amik közt van titkos is. :)
  • experto11
    #42287
    Remélem hogy egyszer le fogják fordítani.Igaz hogy rengeteg szöveg van benne.
  • Tehasut
    #42286
    Már a MP fórumán is zavaróak voltak ezek az egymás után feltett "xy fordítható?" kérdések. Biztos ott is te voltál mindig az elkövető...

    Egyébként elvileg igen.
    http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=35&t=12109
  • experto11
    #42285
    Final Fantasy XIII fordítható?
  • nagykispeter
    #42284
    akkor bocs
  • mester1987
    #42283
    Most gyorsan kellene szerintem valami jó fordító nekik, míg nem éri el az 50 %-ot, de így is gáz az a 23 % már...
    Ó anyám
  • mester1987
    #42282
    Én még csak most nézem a képeket, de ahogy elnézem egy jó ideig magyarítás nem lesz ehhez sem. Ilyenkor káromkodok mindig általában halkan magamban :(
  • grebber
    #42281
    Ezt ismerem, de nekem az indiegalas packban lévőkhöz kellene :)
  • Tehasut
    #42280
    Ez valóban baromi ócska.
    De legalább a GTA4 fordítása végre nem érzi magát majd egyedül, lesz egy hasonlóan randa kistesója.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.28. 20:57:31
  • Sunsetjoy
    #42279
    Atyám, erre szavak nincsenek.
  • lostprophet
    #42278
    Fikázás ON:
    http://kingmakersteam.com/gta5.php
    Az szép és jó, ha azzal reklámozzák a készülő fordítást, hogy "a gta sorozat eddigi leggyorsabb megjelent pc magyarítása" lesz, de az oldal alján, a képeken szereplő lefordított mondatok, khm... siralmasak.
    És mielőtt bárki azzal jönne, hogy ez még készülőben van, kérlek szépen, ha már kiraktok képeket a fordításról, nyomjatok rá egy Word helyesírás-ellenőrzőt vagy legalább olvastassátok el egy magyar anyanyelvűvel, mert így az ember azt feltételezi, hogy a kész fordítás is "ilyen" lesz.
  • experto11
    #42277
    Final Fantasy XIII fordítható?
  • nagykispeter
    #42276
    itt van elég sok ha erre gondolsz
  • grebber
    #42275
    Béna hát kinek mi.Nekem bejönnek jók a történeteik is amit elmesélnek.Csak hát ha magyar lenne jobban és többet érteném mint jelenlegi állapotomba.
  • IMYke2.0.0.0
    #42274
    The Longest Journey-ket ajánlom még :)
  • masterthief
    #42273
    Nekem régen ilyenekből a Dracula: Feltámadás, és a Dracula: Az utolsó szentély, nagyon bejött. Ráadásul magyar szinkron van mellé. Zseniális játékok. Már régóta nem játszottam Point and click játékokkal, de lehet most nosztalgiából felteszem ezeket és újrajátszom. :)
  • Tehasut
    #42272
    Ezekre a béna hidden objectes játékokra gondolsz?