58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#42330
"Drakensang - Phileasson's Secret" adatlapja a STEAM-en:
"Downloadable Content
This content requires the base game Drakensang: The River of Time on Steam in order to play."
"About This Content
"Phileasson's Secret" continues the popular Drakensang franchise with an epic new chapter. Phileasson is one of the most important characters in the world of "The Dark Eye" and his story is very popular among pen & paper fans, fitting perfectly within the Drakensang series.
Ending some weeks before the events of 'River of Time', the "Phileasson Campaign" enjoys a similar setting and atmosphere, creating a great opportunity for expanding the adventures of the famous Thorwaler Phileasson.
"The River of Time" has already introduced the river itself, dubious pirates and many secrets which can be connected to the "Phileasson Campaign", making this 'Add-On' very authentic and a natural continuation of the unique world of Aventuria. "
Magyarul:
Kell az alapjáték hozzá.
A DLc beépül a játékba, és kiegészíti azt. -
St3vEn #42329 Nem tudom mennyire ismered a játékot, sok tartalmat ad hozzá?
Illetve akkor ez olyan kiegészítő ami önállóan nem futtatható akkor? -
S1M0N #42328 Az "ME3 magyarítás jelentős része csapnivalóan szar"?
Ezt esetleg kifejthetnéd bővebben? Kíváncsi vagyok a véleményedre...
(Nem vitaindítónak szánom, tényleg érdekelne, hogy szerinted miért "szar".) -
#42327
Nem, szerintem nem éri meg, mert legális úton máshogy nem tudod rávarázsolni a kieget.
A Steamen kell hozzá az alapjáték. Digitálisan pedig máshonnan nem is tudod megvenni.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.30. 10:35:13 -
St3vEn #42326 Hmm eredeti dvd-re, bárhonnan származó más leglális verziót nem lehet feltenni?
Legyen az steames, originies, bármi? Ez fura, de szerintem 300 ft-t akkor is megér. Ha sehogy sem fogom tudni rátenni a dlc-t akkor kimarad. -
#42325
Köszi, hogy szóltál - nem is tudtam, hogy van kiegészítője:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Remélem, kap majd valami akciót. -
#42324
Ami nem steam-es engem nem érdekel.
Majd amazonról megveszem legközelebb.Anno valakiknek már vettem onnan csak magamnak nem.De mivel lesz magyarítás így már megéri majd! -
#42323
Csak akkor jó biznisz, ha a kiegje, a Phileasson's Secret is jár hozzá, különben azt máshonnan legálisan nem nagyon tudod beszerezni, csak Steamről, ahhoz meg persze kell a steames alapjáték...
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.30. 10:16:47 -
#42322
Eredeti játékaink topik. -
St3vEn #42321 Ej-ben?
Hm én jobb szeretem lemezesen, a polcon is megmarad, egy kis kézikönyv stb. ha ilyen olcsó meg főleg, arról nem is beszélve, hogy kb 5 percre van tőlem a bolt, szóval nem kellett a fél várost se átutaznom érte. :) -
#42320
Nyugodtan megadhatod, csak ne itt hanem inkább az EJ-ben. -
#42319
Tudom, nem vigasztal, de én ennyiért vettem valamikor:
2,99 dollár (Amazon) - 85%-os engedmény - STEAM-es. -
St3vEn #42318 Nem a steam, (rendes dobozos) azért is írtam hogy bolt, de gondolom reklám lenne ha megadnám, ami ugye meg tilos, de priviben szívesen megadom.
Steames 19 yuró!!! :\ -
#42317
Ha a steam-es 300ft akkor jöhet az elérhetősége veszem is egyből! -
St3vEn #42316 Ardea elkezdte fordítani a Drakensang: River of time-ot.
Aki szeretné majd játszani, (biztosan lesznek) de még nincs meg a játék, tudok egy boltot ahol nagyon olcsó. 300ft!!!
Miután kiderült lesz ehhez is fordítás, elkezdtem kutakodni ;) -
cortykah #42315 Hát, alapból a program szavak szerint számol és úgy ír 25%-ot, de sorok szerint 51% van kész. -
Angelmagyarítás #42314 Egyetértek, ettől függetlenül a fordítók részéről a minőségre törekedésnek elsődleges szempontnak kell lennie.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2014.10.30. 05:27:17 -
NiGhTM4R3 #42313 Nem feltétlen jó így az embereknek de nincs választási lehetőség.
A ME3 magyarítás jelentős része csapnivalóan szar, mégsem kapják a fikaáradatot (gondolom) mert a, nincs más b, nem végleges.
Tudtommal itt sem egy ezerszer átnézett, végleges kiadásról van szó amivel már nem fognak foglalkozni a srácok, hanem egy abszolút folyamatban levő, 'bétáról', szóval kicsit értelmetlen köpködésnek tartom az ilyet. De mutassátok meg hogyan kell csinálni és csatlakozzatok, vezessétek a projectet - szerintem a készítők is örülnének az ilyen 'veteránoknak'.
Azt azért ne felejtsd el, hogy még ha közepes fordítás lesz a végére, akkor is rengeteg embernek segítenek vele. Akik egyáltalán nem beszélnek idegen nyelven ezzel ők is megértik a történetet, feladatokat, neadjisten' ha 1-1 poént is áttudnak ültetni a srácok akkor nevetni is tudnak majd és ez TÖBB mint a SEMMI.
Mert ha ők most abbahagyják ki csinálja meg? te? -
#42312
Akkor elvileg már olyan 45.000 sort lefordítottatok? -
cortykah #42311 Mint mondtam, nem tudtam eddig fordítani, mert meghalt a gépem :) Sajnálom, hogy nem válaszoltam. Illetve, hogy javítsam a hibám, nem 120e sor, hanem 200 :)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2014.10.29. 22:02:02 -
konyak20 #42310 Talán segít, ugyanez volt a helyzet a GTA 4-nél, kaptunk is érte bőven. Ott tanulva a hibákból a két DLC-t már egy rendezett sorba rakott dialog scriptből fordítottuk, majd félmondatonként visszakerestem őket a játék szövegében. A fordító meghagyva az angol sorokat, alá fordította a magyart, én meg visszapakoltam őket, így legalább nem lettt zagyvaság belőle. Az alapjátékkal szívtunk, ahhoz még akkor nem volt script. Igaz, a bő 20 ezres letöltésből csak 4 állandó hibát emeltek ki a kedves játékosok ami szerintem nem érdemli meg a "szar" jelzőt. Az igaz, hogy ami totál zagyvaság még a játékban, arról nem posztolok képet. -
#42309
Cortykah, én teljesen elhiszem hogy dolgozni kell vele.
De akkor ne vállalkozz arra, hogy segítesz fordítani egy másik játékot - küldök neked 52 sornyi/mondatnyi(!) fordításra kijelölt részt, hogy lássam a fordításodat... és még azt sem írtad vissza, hogy bocs, rosszul kalkuláltam az idővel/nem értem a fordításra adott szöveget annyira, hogy környezetből kiragadva is tudjam fordítani/stb.
Teljességgel megértettem volna a helyzetet, de így... Elég volt a megnémult emberkékből az eddigi pár év alatt :D -
cortykah #42308 Igen, nyersfordítás hátránya :) De sajna az még nem most lesz, és bocsánat azért a hangnemért amit megütött az írásom, de nem tudtam magamban tartani, hogy nem ismerik a körülményeket és leszólják... Ez a webfordítós dolog verte ki nagyon a biztosítékot.
Megcsináljuk az egészet, gyorsan (de próbálunk nem kapkodva, hogy 'jóvanazúgy) azután lépésről lépésre, átnézzük az egészet. Személy szerint egy videót tudok küldeni amit én fordítottam, teljesen vakon (még csak a küldetést sem tudtam megnézni youtube-n), aztán elborzadtam, hogy mi a sz@r ez, mert voltak olyan sor, amit külön szavakból rak össze a játék. Iszonyat szörnyen néz ki így nyersen, tényleg mintha ctrl+c ctrl+v mondatfordítóba, aztán vissza.
GTA5
Én szeretném ezt a témát itt lezárni, ha érdekel a fordítás haladása, és építő jellegű kritikátok is van, nem csak fikázás, ócsárolás és arcozás, akkor írjatok nyugodtan itt, vagy az oldalunkra. Köszönöm, sziasztok. -
#42307
Kritika mindig lesz, el kell viselni, azt hiszem nem minden ok nélkül véleményeztük a nyilvánosságra hozott képeket.
(Meló, barátnő, macska, külön lakás mellett mégis volt időm kábé 50-szer újrakezdeni a Far Cry 3 bemutató videóját, mire elégedett lettem vele.)
Egyébként mutass már valakit, aki 0-24-ben játékmagyarítást fordít, légy szíves :D -
mester1987 #42306 Én mindenképp sok sikert kívánok, 120 ezer sor az sok(k). Egy jó lektor kell majd rá és már nincs hiba. -
cortykah #42305 Istenem üljetek már le a helyetekre :D Pont ne te és te mondd meg, hogy hogyan csináljuk. Megcsináljuk szinte vakon (nem, nem tesztelgetjük öt percenként, hogy a küldetésben hogy fog állni, mivel xboxos platformon van még kint elég macera mindig átpakolni a fájlokat, na mindegy) azután végigmegyünk az egészen, és kijavítjuk. Igen, sok kezdő fordít, és vannak elírások, meg nem minden passzol, van ahol sz&r az egész aláírom. De ne bomlasszatok már, tiszta vicc amit ti itt lenyomtok, nem divat a másik segítése? Gyere szállj be fordítani azt a 120e sort. NEm ezen élünk mint NÉMELYIK ember itt, hogy 0-24ben csak fordítunk. Ahogy meló/suli után van időnk fordítunk, mert kedvünk van hozzá, és úgy csináljuk ahogy elterveztük, senki nem mondta, hogy ez egy végleges verzió, azok a képek is csak azért kerültek ki, hogy megnézhessék az emberek, tényleg csináljuk. ÉS csinálni is fogjuk, ahogy eddig, végén lektorálás több soron, aztán kiadjuk a kezünkből. Nem egy teljes szöveg van amit mondatról mondata fordítunk, hanem egy excel szerű táblázatban random kuszaságban vannak sorok amiket majd a játék sorba rak (rohadtul szanaszét van minden, és nincs kapacitás minden küldit tesztelgetni egymás után, majd a végén). Annyit tudunk csinálni, hogy megnézzük a küldetést, hogy nagyjából miről is van szó, mit is fordítok most. Sok a szleng, a nigger duma, majdnem minden mondatban benne van, hogy nigger, dude, man stb...
Elfogadunk minden kritikát, de az én munkámra senki ne mondja, hogy gusztustalan. Csináld meg, ahogy te akarod. Pár hete nem tudtam fordítani, nem tudom, hogy mi merre van most, de akkor is nevetséges amit itt csináltok, de ez legyen a legnagyobb probléma :)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2014.10.29. 20:30:35 -
mester1987 #42304 Én csak azon csodálkoztam, hogy képesek vele haladni. Én ilyesmit még talán nagyon régen láttam játékban, még amikor kezdetleges lehetett a játékfordítás PC-re, valami újságos CD mellékletben.
Még a hivatalos magyar feliratos megjelenésű játékok közt (mikor pár éve még jobban mentek, mint most) sem láttam. -
#42303
Borzalmas! Ez konkrét fizikai fájdalom számomra...
-
#42302
Minden fordító elgondolkozott rajta, majd minden fordító folytatja úgy ahogy eddig csinálta (gyors/lassú/igényes/igénytelen). -
#42301
Lehet, hogy úgy tűnik néha, hogy csak akadékoskodok, de őszintén csak jót akarok nektek: a lehető legtöbb helyes mondatot, szót lássatok a fordításokban.
Elrettentésül nézd meg még egyszer azt a képgalériát a GTA 5 fordításából :)
-
#42300
Teljesen komolyan gondolom, de ezt már töbször kibeszéltük az embereket többsége, igy én is a gyorsaságot jobban dijaznám mint, hogy minden vesszö a helyén legyen.
De mivel ti hobbiból csináljátok erröl nem is érdemes beszélni még jó, hogy egyáltalán foglalkoztok ilyesmivel.
-
#42299
A szövegek híján én nem tudok nyilatkozni.
Annyit tudok, hogy a Borderlands 2 GOTY piszok sok szöveget tartalmaz. A Just Cause 2 szövegállományát is láttam már, az se volt csak 1000 sor...
-
#42298
Bízom benne, hogy ez csak szimplán irónia, és nem gondolod komolyan.
//Történetesen: én inkább készülök el lassan [még akkor is, ha amúgy volna időm, energiám gépesen fordítani, 4 ujjal gépelni], semmint ilyen - nem én írtam le először - valamilyet kiadni... -
mester1987 #42297 Milyen hosszú projekt ez a GTA V, nem tudja valaki? Kíváncsi vagyok.
Több szöveget tartalmaz, mint egy Borderlands 2 + Season Pass/GOTY vagy Just Cause 2, L.A. Noire? :) -
#42296
és ezen kellene elgondolkoznia minden forditónak... -
St3vEn #42295 Nos ebben van valami.
Ha nem tökéletes egy fordítás, nem baj, nekem se, (nem is várhatom) de ez olyan hogy....
A kedvencem "Szerezd meg a kenőolaj, valójában a fasz síkosító, most száraz dokkoló neki"
-
#42294
Igen - ugye ilyesmiről beszélgettünk többször is ennek a topiknak a hasábjain...
A Translate Google minőség is elfogadható a játékosok elég nagy részének, ezek szerint, csak "szóljon" magyarul, és legyen kész mihamarabb...
-
#42293
A kép alatti kommentek közül egy sem jegyezte meg a mondatok milyenségét, szóval úgy tűnik az embereknek "így" jó. -
#42292
Azokkal legalább lehet játszani amiket leírtál meg kb végigjátszás állandó bámulása kell hogy haladjon az ember! -
#42291
A point & click játékoknak nincs nagy rajongótábora eleve, de azoknak a hidden object vackoknak, amikről te beszélsz, meg főként nincs. P&C játékok: Black Mirror, Runaway, Syberia, Secret Of Monkey Island, Grim Fandango, Broken Sword, és még sok más. Kicsit más (és jobb), mint amikről te beszélsz. :)
