Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#38609
Ebben tévedsz 😄

IMYke2.0.0.0
#38608
nem = ne

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#38607
Legközelebb a személyeskedés-stílust vetkõzd le, mielõtt billentyûzetet ragadsz és hozzászólnál a topikban olvasottakhoz!
Személyes indokok nélkül is el tudok járni az ügyben, de ha még okot is adsz rá, az csak hab lesz a tortán.

Utoljára: ne személyeskedj, nem állíts valótlan dolgokat, nem beszélj magas lóról.

Ha ezeknek nem tudsz megfelelni, inkább tartózkodj a topiktól, és maradj a Baker Online-on.


Nem akarok több panaszt kapni és olvasni ebben a topikban rád.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38606
1.) A Company of Heroes legelsõ magyarításának nagy részét (70%) magam fordítottam. Hogy utána TBT belekontárkodott és a jó dolgokat átírta hülyeségre (nem tetszett neki a Bal-klikk és átírta Bal-kattintásra, ez a mai napig nem ment ki a fejembõl <#vigyor>), az angolul maradt részeket meg baszott lefordítani, az nem érdekel és errõl nem fogok vitázni. A CoH-hoz lesz fordítás, akárcsak a Company of Heroes 2-höz, mely kompatibilis lesz az atyaúristennel is, de mivel teljes lesz és eredeti játékhoz készült friss verzió, így ugyanúgy meg lehet majd venni a shopból, tehát nem lesz ingyenesen tölthetõ. 2.) Egyrészt a Hitman Absolutiont nem fogom levenni a projektek közül, az ott fog maradni, amíg kiadásra nem kerül. Másrészt meg fogjon bele más, nem fogok érte szólni és így nem kell ránk várni. Viszont semmilyen lokalizációs fájlt nem fogunk a rendelkezésükre bocsájtani, szenvedjenek csak meg vele. Utána ha jól megszenvedtek a cuccal, adják nyugodtan ingyér' a hozzád hasonló embereknek. Én várom. <#csodalk>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Jaka923
#38605
Mondj egy dolgot, amiért Bakerre irigy lehet valaki! A lenézõ stílusára vagyunk irigyek? Vagy a magyarításaiból összeszedett "millióira"? Esetleg a 12 éves kiskatonákból álló közösségére?

Baker: Komolyan gondolod, hogy létezik olyan fizetõs digitális tartalom, amely legalább egy helyen nincs fent illegális módon? No, nem mintha a te munkáid legálisak lennének, szóval kár a torrentoldalak üzemeltetõinek magyarázgatni, ha ilyenre kerülne sor.

#38604
Ne törõdj a sok idiótával,csak írigyek de marhára!
De ezt a "Maxtreme" által felvázolt regisztrációs hibával valamit kezdeni kellene!
<#eljen>

Blizzard Entertainment [email protected]

#38603
Hiába keresnek, nem találnak. Egy Battlefield 3-as magyarítást találtam, de az egyrészt ingyenes, másrészt meg törthöz jó. <#banplz>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Jaka923
#38602
Nincs azzal baj, hogy pénzt kérsz értük, hiszen az internet világában egy digitális tartalom ingyen beszerzése gyerekjáték.<#puszi> Csak azokat sajnálom, akik bedõlnek neked és képtelenek a Google-ban kicsit keresgélni.

#38601
Tehasuttal maximálisan egyetértek...

Anno leírtam, hogy konkrétan nekem sem azzal van a bajom, hogy pénzesek a fordításaid, hanem azzal, hogy gyakorlatilag 3-4 éve hiába pénzes szinte alig csináltál valamit csak szájalsz és az arcod nagy, (persze leírtad ne szóljak bele abba te mit meg mennyi idõ alatt csinálsz, nem lenne gáz ha csinálnál is valamit). Hagy ne mondjam el megint mert már lejárt lemez olvass vissza két hónappal, feltettem egy kérdést, mikor frissíted a COH fordításodat (amit nagyrészt nem is te csináltál), vagy mikor adsz rá engedélyt, hogy megcsinálja más, vagy elég szégyen az ha egy nyereségorientált cég vagy oldal hónapok alatt 0%-ig jut el pl. a Hitman Absolution fordításban ami az egyik szívfájdalmam, mert minek rakod ki a projektek közé, ha úgy sem csinálja senki, mert konkrétan én azért haragszom, mert lehet hogy lenne náladnál sokkal jobb fordító aki sokkal minõségibben ingyen megcsinálná, de minek, ha ott van a bakeronline projektjei között, mert sokan nem tudják, hogy ez a fordítás sosem lesz kész.
Persze ha évek múltán mégis valami csoda folytán kész lenne bocsánatot fogok kérni...
Kérem tõled hírezd ki mindenhova, hogy törölted a hitman projektet, és hogy a COH-ot megcsinálhatja más, akkor szavamat nem fogod hallani soha...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38600
Köszönöm a bókot tehasut kolléga. Ari vagy. <#puszi> Maxtreme: a törlés elõtt bõ idõben mindenkinek lett küldve e-mail, hogy legyen szíves belépni az oldalra, vagy a profiljának kaputt. Másképp pedig nem szokásunk tagokat törölni az oldalról. Fura, hogy mindenki azt írja, hogy semmi baja azzal, hogy pénzes a fordítás, jó pár évvel ezelõtt nem úgy tûnt. Szerintem pont az zavarja az illetõket, hogy pénzes. Mindennek tetejében nem csak én vagyok az egyetlen, aki pénzért készít fordításokat. Érdekes, azt az emberkét miért is nem baszogatja senki? Legálisan, szerzõdéssel csinálja? Ráadásul a rendszerét az enyémrõl másolta. Jó, elismerem, könnyebb a kitaposott úton járni, mint elindulni rajta, bocs.<#sniffles>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Tehasut
#38599
Sajnos hiába koptattad a billentyûzeted, Baker még csak reagálni sem fog rá, vagy ha igen, akkor bicskanyitogatóan mellébeszél.
Baker egy féreg. A magyar játékfordító-közösség szégyene.
Maxtreme
#38598
Ez a post eredetileg a magyaritasok portálra készült Baker egyik topikjába, ahol arról szolt a csevely hogy mennyire legális is ez a fajta fizetõs honosítás dolog amit a Õ csinál.
Mivel ott a regisztráció szünetel (és Bakert ezt a topikot is szokta olvasni) ide írom a véleményem, amit NEM flamekeltésnek szánok!

-----------------------------------------

Nem is azzal van a baj hogy pénzt kér a honosításokért (kérjen, dolgozik vele.) Az már más lapra tartozik hogy ez így ebben a formában törvénytelen, de ez engem had ne érdekeljen.
A baj a hogy és a hogyannal van.
Anno régesrég szükségem volt egy honosításra, már nem tudom pontosan mire. Gondoltam 500 forint nem a világ, és Baker oldala szerint akkoriban ezért
az összegért BÁRMENNYIRE honosítást letölthettem (és a jövõben letölthetek), ez az összeget egyszer kell kifizetnem.
Mivel magával a munkával (vagyis annak a minõségével) piszkosul nem voltam megelégedve, úgy gondoltam hogy többé nem veszem igénybe baker "szolgáltatásait".
Ám kb fél év múlva ismerõsömnek ismét kellett volna egy magyarítás a bakeronline-ról..
Oks mondom persze leszedem neki, hisz KORLÁTLAN LETÖLTÉSEI LEHETÕSÉGEM van az oldalon.
Gondoltam én...
Jött a pofára esés mikor be akartam lépni, mivel nem tudtam. A jelszavam nem felejthettem el, mert fel volt írva.
...és akkor elkezdtem böngészni az oldalon levõ szabályzatot, amibõl kiderült hogy egy ideje mindenki törlésre került, és innentõl az 500ft csak 1 honosításra letöltésére vonatkozik.
Ez kérem micsoda? Ezt a törvény szerzõdésszegésnek hívja, és bûnteti..

Másrészrõl meg piszokosul etikátlan és erkölcstelen húzás.
Ez olyan mintha vásárolnál egy Tv-t, 3 hónap múlva meg kopogtatna hozzád a bolt tulajdonosa kérjük vissza, meggondoltuk magunkat, csak bérbe kaptad.

#38597
Bocsánatot kérek!

Blizzard Entertainment [email protected]

IMYke2.0.0.0
#38596
Stílus!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#38595
Arra próbáltam célozni, hogy egy fordítást bemutató videó, legalább olyan legyen, mint a MOHW videód (vagy melyik volt a mólón robbantgatós), ahol nemcsak hogy történik valami, de felirat is van benne.

© kemencebalázs
Tehát egy magyarítást bemutató videónál elvárni, hogy abban a 16 percben ne összesen vagy 20 sornyi, 2 szavas mondatokat olvasson az érdeklõdõ, már túl nagy elvárás?!
Érdekes felfogás.

Nem értem, mi a baj azzal, amire rámutattam. Nem fikáztam a videót, sem a fordítást, sem mást.
Arra próbáltam felhívni a figyelmet, hogy ez gameplay videónak jó, de egy magyarítást prezentálandó videónak kevés, a gyér szövegek miatt.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38593
Hogy Neked soha semmi sem elég Evin. <#fejvakaras> Jócskán megváltoztál az utóbbi idõben. <#nemtudom>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#38592
Painkiller Overdose? 😄
Van benne szöveg, az átvezetõk alatt csak, de inkább misztikus vonal, hasonló, mint a Clive Barker's Jericho, de nem olyan elvont.
Evin
#38591
Láttam, hogy nem te csináltad, de lehetne, hogy legközelebb, ha már a fordítást prezentálandóként lett kirakva, akkor olyan videó kerüljön ki, amiben kevesebb az akció, és több a szöveg? Lövöldözést felirat nélkül is tud bárki nézni, és bármilyen hosszú is volt ez a videó, baromi unalmas volt így.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38590
Lesz az is, viszont az MW2 esetében is volt ugyanígy videó, szóval nem értem ezt a reakciódat. Ez csak egy elõzetes videó, ebben a hónapban jön a kipróbálható verziója!

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

TBTPumpa
#38589
Akit érdekel a dolog vagy csak egyszerûen szeretné kipróbálni magát egy játék fordításában!

Zsolti (TombRaider.hu) megosztotta egy oldalon az új Tomb Raider nyelvi fájlát, ami a "regisztrálók" számára bátran szerkeszthetõ.
Nyitott a dolog és csak fordítási javaslatok küldhetõek. Amelyik javaslat megfelelõbb lesz, azt fogja majd a "vezetõség" választani a "végleges" nyelvi fájlba.

Az angol szöveg mindenképp meg fog maradni, ez a késõbbi munkálatokat könnyebbé teszi és beépített gépi szótár is van a kacifántosabb kifejezésekhez (Microsoft szótár).

Továbbá található itt egy a fordítással kapcsolatos fórum is, ahol a játékban található kifejezések magyar megfelelõjét lehet megvitatni a fordítók között illetve a fordításról is lehet csevegni.
Nem szükséges a regisztráció, ha van Facebook, Twitter vagy Google Plus hozzáférésetek!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38588
Nem azt igérted, hogy lesz ebbõl DEMO változat?? (Nem videó, hanem letölthetõ magyarítás, mint az MW2 esetén is volt.) Március 1.-jén ezt írtad.

Idézem: Hétfõn érkezik a magyarítás demó!

Március 2.-án, pedig ezt: Igen, más néven kipróbálható verzió, mely alapján a leendõ végfelhasználók eldönthetik, hogy szeretnék-e megvásárolni a fordítást, vagy sem. Ezentúl minden honosításból demó verziókat fogunk kibocsátani!

Evin kérdezte: És miben nyilvánul meg a demósága, pl csak az elsõ 1-2 pálya lesz magyar?

Válaszod rá: Pontosan.

Hmmm. <#ejnye1><#levele>
#38587
Üdvözlet Gamerek! Modern Warfare 3 magyarítás elõzetes megtekinthetõ a Baker Onlineon!

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Tehasut
#38586
A Steames Gothic 3-ban nincs alapból magyar nyelv, de ha átírod a ge3.ini-ben a Subtitle.Entry_0=English és Tex=English sorokat Hungarian-ra és felrakod a community patchet (1.75.14 verziójú a legfrissebb), akkor magyar lesz a játék.
A Steames Forsaken Gods-nál pedig elég csak átírni az ini-ben a fenti sorokat, mert az alapból tartalmazza a magyar nyelvet, egyedül az intro és az outro nem lesz magyar feliratos.
fery02
#38585
Steam fórumokon fejlesztõi hozzászólások alapján külön játék lesz.
Azt nem tudni még, hogy akiknek megvan az alap játék, azok hogyan fogják megkapni a remaster-ed verziót.

Semmi pánik négerek vagyunk! Azért jöttünk, hogy kölcsön kérjünk egy kis füvet!

genndy
#38584
Akkor tényleg jól emlékeztem hogy van valami haladás, köszi az infót.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

SenorGrande
#38583
Faerie Solitaire:
Tudtom Patrik elkészült vele, és el is küldte a fejlesztõknek, de az majd csak a "remastered" verzióba kerül bele. Hogy mikor, nem tudni. Elõtte még befejeznek fontosabb projekteket, és utána. Az is kérdéses még, hogy a kipofozott verzió update-ként kerül a régire - így aki rendelkezik a régi verzióval, megkapja azt -, vagy különálló játék lesz.

ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost

#38582
Hali!
Mivel magyaritasok.hu-n nincs most regisztráció(valaki, hogy mikor lesz?) ezért ide írom: Deponia-hoz készít bárki magyarítást? magy...hu szerint nem ezért belekezdtem, de gondoltam jobb ha azért mekérdezem.
#38581
A magyaritasok.hu-n lévõ lista szerint, nincs hozzá. Állítólag, magyar a játék eme hozzászólás szerint.
#38580
hali!evil geniushoz valakinek van magyaritása?
fery02
#38579
Annak én is örülnék, mert bár a betöltõképernyõk alatt lévõ szövegeket még kényelmesen, itt-ott szótár segítségével le tudtam magamnak fordítani, de sajnos az átvezetõk feliratait nem késleltethetjük, így azokból nem sikerült mindent értelmezni. :/

Semmi pánik négerek vagyunk! Azért jöttünk, hogy kölcsön kérjünk egy kis füvet!

#38578
Játszottam vele talán 2-3 órát de töröltem mert nagyon nem tetszett - nem a magyarítás miatt, bár akkor még nem is volt ilyen az angolom lehet fel sem tûnt volna. 😄

Sok szöveg van benne, meg néha elég szlenges (bár nem annyira mint a SA) szóval nem lehetett könnyû munka de mégis szemet szúr a sok értelmetlen, magyartalan párbeszéd 😞 pedig voltak tesztelõk is..

#38572 HJ:
Én fórumon, torrenten szoktam jelezni 1-1 filmfeliratra, hogy ótvar munka ne nézzék meg mások vele inkább várjanak egy jobbra.
Többnyire azt kapom, hogy örüljek annak, hogy valaki legalább csinált hozzá. De könyörgöm, attól mert valaki foglalkozott vele attól még szar marad és egy félrefordított felirat teljesen elrontja a filmélményt, csakúgy mint játékoknál.
Szóval tényleg sokszor az kapja az oltást aki segíteni akar..

Sunsetjoy
#38577
Nekem szerencsére legutóbbi projektemnél önként jelentkezett egy ember, aki részletesen, érvekkel, véleménnyel és szemfülesen számos hibánkat (ketten csináltuk a fordítást) javította a fordításban.
Azelõtt kb. 5 évvel ezelõtt volt valaki, aki csinált egy helyesírási lektorálást (zsenge koromban😊.
Tényleg ezen két kivételtõl tekintve majdnem 8 év alatt nem kaptam ilyesmi visszajelzést...

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

Panzeradler
#38576
Alap dolognak vettem, hogy benne van, ha a boltiba is, így nem is figyeltem. Köszi a gyors választ.
IMYke2.0.0.0
#38575
STEAM - Gothic 3 - "Nyelvek: Angol, Francia, Német, Spanyol, Olasz"

Nincs és nem is lesz benne magyar nyelv.
Megveszed az itthon, Magyarországon dobozos verzióban kiadott példányodat, és magyarul játszható - ellenben, az nem regisztrálható STEAM-re.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38574
Kétlem, hogy benne lenne.
Vedd meg a boltit és telepítsd arról. Vagy az Arcaniát (Gothic 4).
Panzeradler
#38573
Itt is megkérdezem hátha elöbb jön válasz(remélem nem gond):
Steames Gothic3ban nincsenek benne a magyar nyelvi fájlok? Átírtam inibe(mivel steamnél nem választható a magyar nyelv), és most nincsenek semmilyen betûk a menüben. Esetleg nem tudjátok, hogyan tudnám magyarrá varázsolni?
#38572
Ez igaz. De a teljes képhez hozzátartozik, hogy vannak olyan fordítók - fõleg az újak - akik személyes sértésnek veszik, ha valaki megírja nekik, ha valami nem sikerült jóra. Sajnos jártam én is így már. Megírtam pár észrevételt + a konkrét javaslataimat egy magyarításhoz és válaszként azt kaptam, hogy mit vered magad, ha jobban tudod akkor miért nem csináltad meg te? Az a baj, hogy ha ilyenbe fut bele egy átlag felhasználó, akkor az végleg elveszi a kedvét minden visszajelzéstõl.
De az biztos, hogy nagyon-nagyon kevés a visszajelzés a játékosoktól 😞

Evin
#38571
Sajnos. Valaki épp csak letölti a fordítást, és már egybõl "Köszi, szuper vagy", "remek lett".
Így hogy tanuljon az ember a hibáiból, és hogy tökéletesítse a fordítását?!

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38570
akkor nem játszottál a GTA:SA-val?
Fájt,annyira eltértek a blokkok mind minõségben,mind fordításban sajnos..
#38569
Én anno a Freedom Fighters fordításával játszottam és megrökönyödtem egy-egy félrefordításon.

Szerintem alapvetõen aki elég sokáig csinál fordításokat és aktívan jelen van az online közösségben, arról elõbb-utóbb elterjed, hogy milyen "igényes, minõségi" munkát végez, valós tartalomtól függetlenül. Ez nyilván sokat elárul a "fogyasztókról".

Jah, és ugyanakkor a konstruktív kritika sem divat a hobbi-fordítások táján, lévén ingyen van, meg amúgy is túl nagy erõfeszítés hibajelenteseket küldeni.
#38568
Van valaki a HUNosítókTeambõl?

Elõször is én nagyon bírom a magyarításaitokat, többel is játszottam és nagyon alapos, jó fordításokat csináltok, de most feltettem a GTA 4-et.. állítom, hogy ez eddig a legrosszabb magyarítás amivel valaha is találkoztam, az hagyján, hogy valaki folyamatosan gondban van a j/ly szavakkal de ilyen szintû félrefordításokkal talán még nem is találkoztam.

Mi történt? bevettetek valaki(ke)t akikkel nem dolgoztatok még együtt? vagy nem lett leellenõrizve a végleges verzió? tényleg nem fikázódok csak furcsállom a dolgot.

genndy
#38567
Faerie Solitaire magyarításról van valami hír? Egyszer valaki bedobta, hogy lesz/csinálja, de azóta semmi. Pedig én örülnék neki...😊

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#38566
Rusy! Elnézést kérek mert, nem neked címeztem!
Általánosságban - minden fórumlátogató figyelmébe ajánlva írtam.

#38565
"A stílus maga az ember"
Mondta Georges-Louis Leclerc 1753-ban. Ez az igazság az eltelt párszáz évben sem változott...

#38564
Az már azért tényleg sok!
#38563
Szerintem azért nincs igazad, mert amit neked írnak az emberek pl. én is azt ne aggódj face to face is elmondanám, mert a nagy arcoddal, meg azzal hogy nem válaszolsz a feltett kérdésekre ezt hozod ki az emberekbõl.
HJ netikettje:
csak olyan választ írj a fórumon amit "face to face" is mondani mernél

Ha rólad van szó szerintem senki nem írt olyat amit face to face ne mert volna leírni, esetleg egy szájba verés kíséretében <#action>

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38562
Az se volt helyénvaló!

#38561
Csak azt tudnám, hogy amit anno nekem írtak ebben a fórumban "személyes találkozóval" kapcsolatban, akkor az helyénvaló volt? <#rolleyes> Mert ha az helyénvaló volt, a kemencebalazs kommentje meg sértõ, akkor ebben a fórumban bizony az igazságszolgáltatás nincs a toppon. <#banplz>
i2k: az a mondat folytatódott tovább is, pont a legizgalmasabb részekrõl maradtál le. Nem értem, hová tûnt a mondatom második fele. <#fejvakaras>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

IMYke2.0.0.0
#38560
"A magyarításainkban nem szokott helyesírási hiba lenni"

Eddig olvastam.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Solid Snake
#38559
<#pias>