Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Személyes indokok nélkül is el tudok járni az ügyben, de ha még okot is adsz rá, az csak hab lesz a tortán.
Utoljára: ne személyeskedj, nem állíts valótlan dolgokat, nem beszélj magas lóról.
Ha ezeknek nem tudsz megfelelni, inkább tartózkodj a topiktól, és maradj a Baker Online-on.
Nem akarok több panaszt kapni és olvasni ebben a topikban rád.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Baker: Komolyan gondolod, hogy létezik olyan fizetõs digitális tartalom, amely legalább egy helyen nincs fent illegális módon? No, nem mintha a te munkáid legálisak lennének, szóval kár a torrentoldalak üzemeltetõinek magyarázgatni, ha ilyenre kerülne sor.
De ezt a "Maxtreme" által felvázolt regisztrációs hibával valamit kezdeni kellene!
<#eljen>#eljen>
Blizzard Entertainment [email protected]
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Anno leírtam, hogy konkrétan nekem sem azzal van a bajom, hogy pénzesek a fordításaid, hanem azzal, hogy gyakorlatilag 3-4 éve hiába pénzes szinte alig csináltál valamit csak szájalsz és az arcod nagy, (persze leírtad ne szóljak bele abba te mit meg mennyi idõ alatt csinálsz, nem lenne gáz ha csinálnál is valamit). Hagy ne mondjam el megint mert már lejárt lemez olvass vissza két hónappal, feltettem egy kérdést, mikor frissíted a COH fordításodat (amit nagyrészt nem is te csináltál), vagy mikor adsz rá engedélyt, hogy megcsinálja más, vagy elég szégyen az ha egy nyereségorientált cég vagy oldal hónapok alatt 0%-ig jut el pl. a Hitman Absolution fordításban ami az egyik szívfájdalmam, mert minek rakod ki a projektek közé, ha úgy sem csinálja senki, mert konkrétan én azért haragszom, mert lehet hogy lenne náladnál sokkal jobb fordító aki sokkal minõségibben ingyen megcsinálná, de minek, ha ott van a bakeronline projektjei között, mert sokan nem tudják, hogy ez a fordítás sosem lesz kész.
Persze ha évek múltán mégis valami csoda folytán kész lenne bocsánatot fogok kérni...
Kérem tõled hírezd ki mindenhova, hogy törölted a hitman projektet, és hogy a COH-ot megcsinálhatja más, akkor szavamat nem fogod hallani soha...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Baker egy féreg. A magyar játékfordító-közösség szégyene.
Mivel ott a regisztráció szünetel (és Bakert ezt a topikot is szokta olvasni) ide írom a véleményem, amit NEM flamekeltésnek szánok!
-----------------------------------------
Nem is azzal van a baj hogy pénzt kér a honosításokért (kérjen, dolgozik vele.) Az már más lapra tartozik hogy ez így ebben a formában törvénytelen, de ez engem had ne érdekeljen.
A baj a hogy és a hogyannal van.
Anno régesrég szükségem volt egy honosításra, már nem tudom pontosan mire. Gondoltam 500 forint nem a világ, és Baker oldala szerint akkoriban ezért
az összegért BÁRMENNYIRE honosítást letölthettem (és a jövõben letölthetek), ez az összeget egyszer kell kifizetnem.
Mivel magával a munkával (vagyis annak a minõségével) piszkosul nem voltam megelégedve, úgy gondoltam hogy többé nem veszem igénybe baker "szolgáltatásait".
Ám kb fél év múlva ismerõsömnek ismét kellett volna egy magyarítás a bakeronline-ról..
Oks mondom persze leszedem neki, hisz KORLÁTLAN LETÖLTÉSEI LEHETÕSÉGEM van az oldalon.
Gondoltam én...
Jött a pofára esés mikor be akartam lépni, mivel nem tudtam. A jelszavam nem felejthettem el, mert fel volt írva.
...és akkor elkezdtem böngészni az oldalon levõ szabályzatot, amibõl kiderült hogy egy ideje mindenki törlésre került, és innentõl az 500ft csak 1 honosításra letöltésére vonatkozik.
Ez kérem micsoda? Ezt a törvény szerzõdésszegésnek hívja, és bûnteti..
Másrészrõl meg piszokosul etikátlan és erkölcstelen húzás.
Ez olyan mintha vásárolnál egy Tv-t, 3 hónap múlva meg kopogtatna hozzád a bolt tulajdonosa kérjük vissza, meggondoltuk magunkat, csak bérbe kaptad.
Blizzard Entertainment [email protected]
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
© kemencebalázs
Tehát egy magyarítást bemutató videónál elvárni, hogy abban a 16 percben ne összesen vagy 20 sornyi, 2 szavas mondatokat olvasson az érdeklõdõ, már túl nagy elvárás?!
Érdekes felfogás.
Nem értem, mi a baj azzal, amire rámutattam. Nem fikáztam a videót, sem a fordítást, sem mást.
Arra próbáltam felhívni a figyelmet, hogy ez gameplay videónak jó, de egy magyarítást prezentálandó videónak kevés, a gyér szövegek miatt.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Van benne szöveg, az átvezetõk alatt csak, de inkább misztikus vonal, hasonló, mint a Clive Barker's Jericho, de nem olyan elvont.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Zsolti (TombRaider.hu) megosztotta egy oldalon az új Tomb Raider nyelvi fájlát, ami a "regisztrálók" számára bátran szerkeszthetõ.
Nyitott a dolog és csak fordítási javaslatok küldhetõek. Amelyik javaslat megfelelõbb lesz, azt fogja majd a "vezetõség" választani a "végleges" nyelvi fájlba.
Az angol szöveg mindenképp meg fog maradni, ez a késõbbi munkálatokat könnyebbé teszi és beépített gépi szótár is van a kacifántosabb kifejezésekhez (Microsoft szótár).
Továbbá található itt egy a fordítással kapcsolatos fórum is, ahol a játékban található kifejezések magyar megfelelõjét lehet megvitatni a fordítók között illetve a fordításról is lehet csevegni.
Nem szükséges a regisztráció, ha van Facebook, Twitter vagy Google Plus hozzáférésetek!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Idézem: Hétfõn érkezik a magyarítás demó!
Március 2.-án, pedig ezt: Igen, más néven kipróbálható verzió, mely alapján a leendõ végfelhasználók eldönthetik, hogy szeretnék-e megvásárolni a fordítást, vagy sem. Ezentúl minden honosításból demó verziókat fogunk kibocsátani!
Evin kérdezte: És miben nyilvánul meg a demósága, pl csak az elsõ 1-2 pálya lesz magyar?
Válaszod rá: Pontosan.
Hmmm. <#ejnye1>#ejnye1><#levele>#levele>
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
A Steames Forsaken Gods-nál pedig elég csak átírni az ini-ben a fenti sorokat, mert az alapból tartalmazza a magyar nyelvet, egyedül az intro és az outro nem lesz magyar feliratos.
Azt nem tudni még, hogy akiknek megvan az alap játék, azok hogyan fogják megkapni a remaster-ed verziót.
Semmi pánik négerek vagyunk! Azért jöttünk, hogy kölcsön kérjünk egy kis füvet!
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Tudtom Patrik elkészült vele, és el is küldte a fejlesztõknek, de az majd csak a "remastered" verzióba kerül bele. Hogy mikor, nem tudni. Elõtte még befejeznek fontosabb projekteket, és utána. Az is kérdéses még, hogy a kipofozott verzió update-ként kerül a régire - így aki rendelkezik a régi verzióval, megkapja azt -, vagy különálló játék lesz.
ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost
Mivel magyaritasok.hu-n nincs most regisztráció(valaki, hogy mikor lesz?) ezért ide írom: Deponia-hoz készít bárki magyarítást? magy...hu szerint nem ezért belekezdtem, de gondoltam jobb ha azért mekérdezem.
Semmi pánik négerek vagyunk! Azért jöttünk, hogy kölcsön kérjünk egy kis füvet!
Sok szöveg van benne, meg néha elég szlenges (bár nem annyira mint a SA) szóval nem lehetett könnyû munka de mégis szemet szúr a sok értelmetlen, magyartalan párbeszéd 😞 pedig voltak tesztelõk is..
#38572 HJ:
Én fórumon, torrenten szoktam jelezni 1-1 filmfeliratra, hogy ótvar munka ne nézzék meg mások vele inkább várjanak egy jobbra.
Többnyire azt kapom, hogy örüljek annak, hogy valaki legalább csinált hozzá. De könyörgöm, attól mert valaki foglalkozott vele attól még szar marad és egy félrefordított felirat teljesen elrontja a filmélményt, csakúgy mint játékoknál.
Szóval tényleg sokszor az kapja az oltást aki segíteni akar..
Azelõtt kb. 5 évvel ezelõtt volt valaki, aki csinált egy helyesírási lektorálást (zsenge koromban😊.
Tényleg ezen két kivételtõl tekintve majdnem 8 év alatt nem kaptam ilyesmi visszajelzést...
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Nincs és nem is lesz benne magyar nyelv.
Megveszed az itthon, Magyarországon dobozos verzióban kiadott példányodat, és magyarul játszható - ellenben, az nem regisztrálható STEAM-re.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Vedd meg a boltit és telepítsd arról. Vagy az Arcaniát (Gothic 4).
Steames Gothic3ban nincsenek benne a magyar nyelvi fájlok? Átírtam inibe(mivel steamnél nem választható a magyar nyelv), és most nincsenek semmilyen betûk a menüben. Esetleg nem tudjátok, hogyan tudnám magyarrá varázsolni?
De az biztos, hogy nagyon-nagyon kevés a visszajelzés a játékosoktól 😞
Így hogy tanuljon az ember a hibáiból, és hogy tökéletesítse a fordítását?!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fájt,annyira eltértek a blokkok mind minõségben,mind fordításban sajnos..
Szerintem alapvetõen aki elég sokáig csinál fordításokat és aktívan jelen van az online közösségben, arról elõbb-utóbb elterjed, hogy milyen "igényes, minõségi" munkát végez, valós tartalomtól függetlenül. Ez nyilván sokat elárul a "fogyasztókról".
Jah, és ugyanakkor a konstruktív kritika sem divat a hobbi-fordítások táján, lévén ingyen van, meg amúgy is túl nagy erõfeszítés hibajelenteseket küldeni.
Elõször is én nagyon bírom a magyarításaitokat, többel is játszottam és nagyon alapos, jó fordításokat csináltok, de most feltettem a GTA 4-et.. állítom, hogy ez eddig a legrosszabb magyarítás amivel valaha is találkoztam, az hagyján, hogy valaki folyamatosan gondban van a j/ly szavakkal de ilyen szintû félrefordításokkal talán még nem is találkoztam.
Mi történt? bevettetek valaki(ke)t akikkel nem dolgoztatok még együtt? vagy nem lett leellenõrizve a végleges verzió? tényleg nem fikázódok csak furcsállom a dolgot.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Általánosságban - minden fórumlátogató figyelmébe ajánlva írtam.
Mondta Georges-Louis Leclerc 1753-ban. Ez az igazság az eltelt párszáz évben sem változott...
HJ netikettje:
csak olyan választ írj a fórumon amit "face to face" is mondani mernél
Ha rólad van szó szerintem senki nem írt olyat amit face to face ne mert volna leírni, esetleg egy szájba verés kíséretében <#action>#action>
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
i2k: az a mondat folytatódott tovább is, pont a legizgalmasabb részekrõl maradtál le. Nem értem, hová tûnt a mondatom második fele. <#fejvakaras>#fejvakaras>
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Eddig olvastam.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.