58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Andriska86 #42532 "Ha jól vettem ki a hozzászólásokból, sajnos a fő szervező nem is akart fordítani, csak szervezkedni. "
Nagyon kedves megjegyzés, bár ha értene a szakmához, talán nem értékelné alul a menedzsment fontosságát. Mindegy, meglátjuk mire jut az, aki "nem szervezkedik, hanem fordít".
Jelzem, mi átcsoportosítottuk az erőforrásainkat a South Park fordítására, ami hasonló nagyságú projekt volt, és fél év alatt elkészült. -
#42531
THIEF (2014)-téma:
A topikban: 42219.
Itt a topikban: 40740
Itt a topikban: 39525
Itt pedig GMiki üzenete (szintúgy ebből a topikból - 41363)
"Sziasztok!
A Magyarítások portálon bejelentett Thief fordítás projekt egy ideje behalt. Vagy inkább el sem indult.
Ha jól vettem ki a hozzászólásokból, sajnos a fő szervező nem is akart fordítani, csak szervezkedni.
Fordítja valaki a játékot?
Én elkezdtem a fordítást. Jelen állapotban néhány karakter általános beszólásai vannak lefordítva, illetve belekezdtem a legnagyobb falatba ami a menükön felül a szövegek jelentős részét tartalmazza. Így jelenleg a menük nagy része, a töltés tippek, a 6. küldetés összes párbeszéde, a 6. küldetés általános dokumentumai és egyéb dokumentumok vannak lefordítva. Jelenleg a töltő képernyőn lévő összegző információk fordítása halad.
Ha valakinek van kedve beszállni, akkor szívesen adok neki fordítani valót. Vagy ha már valaki halad vele és segítség lehet az általam lefordított rész, akkor szívesen átadom és szívesen vállalok benne segítséget.
Továbbá jelen állapotban még nem sikerült teljesen megoldani a mod alapú magyarítást. Csak az eredeti angol felülírásával tudtam beüzemelni. Szerintem meg lehet oldani teljesen mod alapúan is, de nem igazán ástam bele magam az Unreal3 motor rejtelmeibe. Illetve jelen állapotban nem támogatja a játék a hosszú ő és ű betőket. Ha ezeket a problémákat is van kedve valakinek megoldani már az is segítség.
Természetesen egyedül is csinálom, illetve ha véletlen idő hiány miatt feladnám szívesen közzé teszem, hátha valaki tudja és akarja is folytatni, de ha valaki már majdnem kész van a fordítással, szóljon mert nem ölök bele több időt. :-)"
"Szia! Jelenleg egy kicsi trükkel működik, de végül is a legfapadosabb módszerrel tudtam beüzemelni.
Egyszerűen az angol INT fájlokat cserélem magyarra. Az az érdekes és ez okozta a legtöbb fejfájást is, hogy bemásolás után is a játék alapból angolul indul. Ekkor a beállítások menüben át kell állítani a nyelvet valami más nyelvre és onnan vissza angolra és már magyarul jelenik meg minden. Ezt minden indításnál el kell játszani, de végül is ez nem olyan nagy gond. Hiába írtam át a config fájlokat akkor sem sikerült. Legrosszabb esetben így marad. :-) Természetesen steam verziót használok. Ezért is említettem az előző hozzászólásomban, hogy jó lenne majd mod alapúra megcsinálni." -
sunder #42530 http://magyaritasok.xboxmania.hu/ticket/thief-2014/ -
experto11 #42529 Thief magyarítása hol tart? -
St3vEn #42528 A Jagged Alliance BiA intrójához nincs felirat, vagy csak én nem találtam erre megoldást? -
#42527
Hivatalos soha. Rajongói pedig majd amikor elkészült
-
#42526
Csak ennyit találtam. -
#42525
ez nagyon jó hír köszönöm -
Nalenth #42524 Az AC: Unity-hez mikor lesz hivatalos magyar fordítás? -
#42523
TriboGamer-nél már dolgoznak a Sleeping Dogs Definitive Edition-höz új kicsomagoló/becsomagolón, kaptam ígéretet, ha kész, megosztják velem. -
Steve Q #42522 Ezzel csak az a gond, hogy a bin-t max hexában lehet bütykölni (vagy van már hozzá valami extractor?) -
#42521

-
#42520
Ezzel ki lehet bontani a fájlokat és a common fájlon belül a l01n.bin fájlban vannak a szövegek. -
laciii91 #42519 Lehet arról tudni valamit, hogy a ma megjelent This War of Mine c. játék fordíthatóság szempontjából, mennyire fordítható? -
#42518
Ha vasárnapig nem kapok több hibajelentést, kiadom a Metro 2033: Redux fordítását. -
mester1987 #42517 Azzal még várjatok... -
#42516
reduxra gondoltam -
#42515
Most már igen
-
#42514
metro LL magyarosítás mikor várható? nagyon várom már -
#42513
Működik. -
#42512
Mi lett az oldaladdal? -
#42511
-
#42510
Március 21-én azt írta nekem a fejlesztő, hogy lehet róla szó, amint eljutnak a végleges verzióhoz. -
mester1987 #42509 SZÍNVONALAS ALKOTÁS, nem láttál még ilyet? -
#42508
Ej mi a kő "robogolyó "
-
RED BULL F #42507 miakeci
-
#42506
Van infó arról, hogy a Craft The World-nek készül lokalizációja? csak ugy véletlenszerüen találtam a játékra és nagyon addiktiv. -
#42505



Utoljára szerkesztette: grebber, 2014.11.13. 00:37:43 -
#42504
Tudom, direkt megnéztem youtube-on is az átvezetőt, az alábbiból kb. 1 mondat van benne :D
grebber: én. Sikerült előkaparni egy régebbi mentést és inkább nem hagyom veszni.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2014.11.12. 23:59:08 -
#42503
Én meg le vagyok maradva. Ehhez készül magyarítás, ki csinálja, mikor lesz kész? -
RAMyMamy #42502 ennél azért sokkal lightosabb volt az a bizonyos jelenet a játékban :DDDD -
#42501
Erre a szövegre nem emlékszem a Blood Dragon-ből (+18):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!<string enum="1942511" id="178668" value="REX: Doki. Bent van." />
<string enum="1942807" id="178671" value="DR. CUKORFALAT: Gyerünk és verd az arcomra, Rex. Felkészültem." />
<string enum="1942667" id="178672" value="DR. CUKORFALAT: Ó, Rex..." />
<string enum="1942707" id="178673" value="DR. CUKORFALAT: Verd az arcomra, Rex." />
<string enum="1942757" id="178674" value="DR. CUKORFALAT: Verd az arcomra." />
<string enum="1942493" id="178675" value="DR. CUKORFALAT: Óóó... dugd fel a kiberujjad a seggembe." />
<string enum="1942567" id="178676" value="DR. CUKORFALAT: Óóó... igen." />
<string enum="1942752" id="178677" value="DR. CUKORFALAT: Húzd a hajam..." />
<string enum="1942632" id="178678" value="DR. CUKORFALAT: Húzd a hajam, Rex." />
<string enum="1942722" id="178679" value="DR. CUKORFALAT: Ne, ne... a mellbimbó szőrömet." />
<string enum="1942557" id="178680" value="DR. CUKORFALAT: A punciszőrömet..." />
<string enum="1942852" id="178681" value="DR. CUKORFALAT: Ahhh..." />
<string enum="1942777" id="178682" value="DR. CUKORFALAT: Ahhh, csapkodd a puncim a robogolyóiddal." />
<string enum="1942445" id="178683" value="DR. CUKORFALAT: Ahhh..." />
<string enum="1942597" id="178684" value="DR. CUKORFALAT: Ó, igen. A szemembe, Rex. A szemembe!" />
<string enum="1942464" id="178685" value="DR. CUKORFALAT: Azt akarom, hogy elvakíts a kiberszerelmeddel." />
<string enum="1942727" id="178686" value="DR. CUKORFALAT: Csináld olyanra, mintha rohadtul begyulladt volna." />
<string enum="1942522" id="178687" value="DR. CUKORFALAT: Ahh.." />
<string enum="1942517" id="178688" value="DR. CUKORFALAT: Igen." />
<string enum="1942622" id="178689" value="DR. CUKORFALAT: Igen." />
<string enum="1942587" id="178690" value="DR. CUKORFALAT: Igen." />
<string enum="1942662" id="178691" value="DR. CUKORFALAT: Ne!" />
<string enum="1942797" id="178692" value="DR. CUKORFALAT: Ne, ne ne ne ne!" />
<string enum="1942687" id="178693" value="DR. CUKORFALAT: Ne!" />
<string enum="1942627" id="178694" value="DR. CUKORFALAT: Igen...igen..." />
<string enum="1942478" id="178695" value="DR. CUKORFALAT: Aú." />
<string enum="1942425" id="178696" value="DR. CUKORFALAT: Aú." />
<string enum="1942832" id="178697" value="DR. CUKORFALAT: Aú." />
<string enum="1942717" id="178698" value="DR. CUKORFALAT: Aú!" />
<string enum="1942862" id="178699" value="DR. CUKORFALAT: Komolyan, aú!" />
<string enum="1942607" id="178700" value="DR. CUKORFALAT: Mind az öt kiber ujjadat a seggemben akarom érezni." />
<string enum="1942702" id="178701" value="DR. CUKORFALAT: Hmmm..." />
<string enum="1942419" id="178702" value="DR. CUKORFALAT: Lássuk mennyit sikerül." />
<string enum="1942672" id="178703" value="DR. CUKORFALAT: Próbáld a hüvelykujjad..." />
<string enum="1942692" id="178704" value="DR. CUKORFALAT: Használd mind az ötöt..." />
<string enum="1942527" id="178705" value="DR. CUKORFALAT: Mind az ötöt, bébi..." />
<string enum="1942772" id="178706" value="DR. CUKORFALAT: Igazából tízet..." />
<string enum="1942592" id="178707" value="DR. CUKORFALAT: Tízet!" />
<string enum="1942532" id="178708" value="DR. CUKORFALAT: Öklözd már rendesen!" />
<string enum="1942637" id="178709" value="DR. CUKORFALAT: Ó, ez az.." />
<string enum="1942450" id="178710" value="DR. CUKORFALAT: Öklözz..." />
<string enum="1942802" id="178711" value="DR. CUKORFALAT: Öklözz!" />
<string enum="1942767" id="178712" value="DR. CUKORFALAT: Ne aggódj. Köpj csak rá." />
<string enum="1942742" id="178713" value="DR. CUKORFALAT: Vagyis inkább felejtsd el. Told be szárazon!" />
<string enum="1942542" id="178718" value="DR. CUKORFALAT: Ó, ez az!" />
<string enum="1942822" id="178719" value="DR. CUKORFALAT: Ez az!" />
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2014.11.12. 22:58:25 -
#42500
Még idén? Ez igen!
-
#42499
Tesla Effect: A Tex Murphy Adventure
Unity motoros, viszont tökéletesen fordítható, mert a fejlesztő voltak olyan kedvesek és a szövegeket tartalmazó xml fájlokat egyszerűen kitették az assets fájlokon kívülre. Minden ékezet szépen megjelenik.
Tervben van a fordítása, még idén számíthattok rá.
Egyébként meg futás megvenni, 1 dolcsis pakkban szórják a nép közé!
https://www.humblebundle.com/
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.11.11. 22:11:07 -
#42498
Ja hogy ebbe ilyet is tettek. Ez mondjuk parasztság (PS-s szemszögből). -
noname06 #42497 Itt olvasgass: http://zenhax.com/viewtopic.php?f=9&t=321&start=23 -
noname06 #42496 Én átcserélgettem már pár dolgot, de elég sok angol szöveg van a magyar fájlban. Ez miért van? -
#42495
A védelmek a futtatható állományt és az ahhoz tartozó függvénytárakat védik. Tehát semmi köze hozzá. -
Panyi #42494 IWD: EE magyarítását akkor szeretné valaki csinálni? -
#42493
A pkg fájlokhoz már van kicsomagoló, bár nem tudom, mennyire működik.