Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
1. Point Blank DLC
2. Shades of Red DLC
Tehát vagy az egyik legyen meg az alapjáték mellett vagy a másik (nekem megvan mindkettõ, ezért arra nincs szükségem). Az ok az, hogy a fejlesztõk borzasztóan amatõr módon oldották meg a DLC-k szövegeit, amik nem új fájlba kerültek, hanem az eredetit bõvítik ki.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Most már csak idõ és türelem kell hozzá a részérõl és mindenki újfent magyarul merülhet el Isaac kalandjaiban 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Megjegyzem: õk nem csak nagyon jó fordítók, hanem emberileg is jól ki lehet velük jönni - személyes ismeretség nélkül is.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Evin! Ne tiltakozz - akik jobban ismernek, azok tudják hogy amit írtam az nem elvtelen fényezés! Sõt több elismerést is érdemelnél a "játékos társadalom"-tól. Nyugi: szobrot azért nem akarok állítani neked! 😊
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
A prosztó aláírásodhoz pedig szívbõl gratulálok.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Továbbra sem tartom normális dolognak, hogy egy részben illegális, EULA-ban tilott filemódosításért, majd annak megosztásáért valaki pénzt kérjen. Ráadásul olyanoktól, akik nagy része nem boltból veszi meg a játékot. Az pedig már csak kandirozott cseresznye a tejszínhabbal díszített csokitorta tetején, hogy azokra a játékosokra háborog a fordító, akik nem vásárlás útján szerzik be fordítását.
Egy kicsit bicskanyitogató, ha valaki saját magát legendának nevezi. Lehet, hogy menõ a sok háborús hõst magába tömörítõ mikrokönyezetben, de szerintem sok fordító ez hasonlóan érzi, mint én. Lehetne fordítólegendákat sorolni, de úgy gondolom, hogy a Baker neve nem nagyon merülne fel senkinél.
Azért annyit még megjegyezném, hogy azzal semmi bajom, ha valaki valamilyen módon (bankszámla, paypal) lehetõvé teszi, hogy pénzt/támogatást kaphasson. DE ez ne legyen már feltétel!
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Jaka923 teljesen egyetértek, én nem akartam direkt kommentálni a "magasabb szinten vagyok" dolgot, kibírtam..............
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
Baker:
Magasabb szinten vagy mint egy hobbifordító? Csak egy röpke példa kedvéért megemlítem, hogy i2k egy Borderlands-et fordított le annyi idõ alatt, amíg te egy majdnem nulla szöveggel teli CoD résszel szenvedtél. Vagy ott van Evin, aki sokszor 1-2 hét alatt befejez egy projektet és mind minõségi fordítás. Ezek az emberek azok, akik tapasztalat alapján messze többek mint hobbifordítók, holott teljes mértékben hobbiból csinálják, azért hogy másoknak örömet okozzanak. Elvagy a CoD-okkal, amelyeknek a szövegtartalmuk egyszerû mint a faék és erre vagy annyira büszke, hogy te te már több vagy mint hobbifordító.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Baker
Pont ezt próbáltam neked magyarázni, hogy te is egy hobbi fordító vagy, és azért fordítod a katonás lövöldözõs játékokat, mert neked azok tetszenek, azokat szereted és azoknak a játékoknak a magyarítását szeretnéd megosztani a nagyérdemûvel, nyilván ez természetes és más fordítóknál is így van, csak te ezeket az évente 3-4 fordítást szeretnéd pénzért adni amit egyébként hobbiból csinálsz, amit egyébként a saját illetve más örömére is megcsinálhatnál.
De ha jól emlékszem volt róla szó, hogy cégként csinálod pénzért stb, onnantól kezdve nincs ilyen dolog, hogy te mit szeretsz vagy mit nem, mindent meg kell csinálni, mert hát a cég mehet akkor a süllyesztõbe, a kõmûves sem mondhatja azt, hogy õ nem vakol, mert õ burkolni szeret jobban. Ha jól emlékszem I2k-nak is volt olyan hivatalos fordítása amit pénzért csinált és nem illett az "I2k profilba", nem olyan játék volt amilyeneket õ szokott fordítani, de az más azt pénzért csinálta nem kell hogy a játék bejöjjön neki, a hobbi fordítás meg más. Érted a különbséget?
Én úgy értelmeztem egy ilyen cégrõl van szó és a magyarítások shop is ezt sugallja.
Ehhez képest most te azt mondod, hogy nem te csak lefordítod saját örömödre a lövöldözõs katonás játékokat, mert te azokat szereted, ez a hobbid, de ha már kész csináljunk már egy kis lóvét belõle, most akkor nem tudom eldönteni mi is az igazság.
A hitman miatt is ezért vannak aggályaim, mert egyáltalán nem illik a "baker profilba" akkor azt most a pénzért fordítod majd le, vagy ha tetszik hobbiból és pénzes lesz utána.
Ha sok körülötted a negatív legenda, próbáld már meg talán cáfolni ezeket, illetve ha a COH-al kapcsolatban nincs igazam, írj már egy idõpontot egy határidõt mikor lesz aktualizálva, ha fél év múlva az sem baj, elfogadom megvárom megköszönöm, de megint csak mellébeszélsz és vetítesz a kérdésre nem válaszoltál sem a COH-al sem a hitmannal kapcsolatban.
Ezzel lezártnak tekintem a témát, és hallgatok egy náladnál részemrõl sokkal tiszteletre méltóbb magyarítóra és inkább levegõnek nézlek, mert te is olyan válaszokat írsz, amiben a kérdésre nem kapunk választ.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Next PC upgrade: 2022
Remélem megérted, hogy nem szívesen linkelném be õket ide = nem akarok külön reklámot csinálni nekik. Az én véleményem ismert ebben a témában. Akit érdekelt az elolvasta. Azt hiszem minden aggályomat konkrét érvekkel támasztottam alá és kerültem a személyeskedést is!
Természetesen ha õk is elkezdik propagálni akkor talán lesz aki elmondja a véleményét. Én részemrõl mindent elmondtam amit akartam és az nem csak a te dolgaidra, hanem mindenkire vonatkozik aki pénzt kér a nem hivatalos magyarításaiért. Tehát nekem személy szerint veled semmi gondom sincs - csak túl régóta forgolódok ezen a környéken ahhoz, hogy legyenek elveim és véleményem errõl.