Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

lostprophet
#38443
Szükségem lenne olyan emberre (pontosabban 2-re), akinek Steamen megvan a Jagged Alliance: Back in Action alapjáték és:
1. Point Blank DLC
2. Shades of Red DLC
Tehát vagy az egyik legyen meg az alapjáték mellett vagy a másik (nekem megvan mindkettõ, ezért arra nincs szükségem). Az ok az, hogy a fejlesztõk borzasztóan amatõr módon oldották meg a DLC-k szövegeit, amik nem új fájlba kerültek, hanem az eredetit bõvítik ki.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#38442
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


#38441
elég régóta játszom már <#papakacsint>
#38440
Vigyázz, ne játssz túl sokat, mert kockás lesz a szemed <#papakacsint>
#38439
én még a kettõt se fejeztem be, de akkor már újra fogom kezdeni az elsõ résztõl 😊
#38438
Félre is teszem a játékot megvárom még kész lesz, van mivel játszani.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38437
És ezzel is egyetértek!!! 😊
#38436
Egyertértek!!!
Solid Snake
#38435
Izsák kalandjai <#hehe>
IMYke2.0.0.0
#38434
Le a kalappal 😊
Most már csak idõ és türelem kell hozzá a részérõl és mindenki újfent magyarul merülhet el Isaac kalandjaiban 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

jarlaxxe
#38433
Evinnek...<#worship>

Solid Snake
#38432
<#pias>
TBTPumpa
#38431

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38430
Maximálisan egyetértek veled. Evint is csak azért emeltem ki név szerint, mert épp õ került szóba a DS2 fordítása kapcsán és én arra a bejegyzésre válaszoltam. Természetesen fel tudnék sorolni én is több fordítót akik kihagyhatatlanok a nem hivatalos játék fordítások "arany oldalaiból" 😊
Megjegyzem: õk nem csak nagyon jó fordítók, hanem emberileg is jól ki lehet velük jönni - személyes ismeretség nélkül is.

#38429
Természetesen és még sorolhatnánk a teljesség igénye nélkül, a nem más egy konkrét személyre vonatkozott <#nevetes1>

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

TBTPumpa
#38428
Hmm. Azért a topik házigazdáját sem érheti rossz szó. Személy szerint elõbb ismertem Imyke fordításait, mint Evin-ét. Szerintem mindkettõ személynek rengeteg mindent köszönhet a hazai játékos - és hobbifordító "társadalom".

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38427
Teljesen egyetértek, mert ha valaki büszke lehet magára azért amit ideáig elért akkor az õ és nem más....

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38426
Nem szívesen mondom, mert amennyire ismerem Evint, tudom hogy tiltakozna is ez ellen, de a tény akkor is tény marad: a fordításai a TOP-ban vannak. Ha még azt is hozzáveszem, hogy a háttérben mennyi fordítónak nyújtott technikai segítséget amirõ kevesen tudnak, akkor el kell ismerni, hogy Evin a nem hivatalos játék magyarítás scene egyik kiemelkedõ tagja. Pont. Ennyi.
Evin! Ne tiltakozz - akik jobban ismernek, azok tudják hogy amit írtam az nem elvtelen fényezés! Sõt több elismerést is érdemelnél a "játékos társadalom"-tól. Nyugi: szobrot azért nem akarok állítani neked! 😊

#38425
Köszönöm szépen reménykedtem benne hogy õ veszi szárnyai alá, a második rész valóban egy nagyon jól sikerült fordítása Evinnek többek közt, és bár róla nem keringenek legendák <#worship>, viszont véleményem szerint már magasabb szinten van mint egy hobbifordító <#zavart2>

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38424
<#nevetes1><#nevetes1><#nevetes1>
#38423
<#vigyor2><#vigyor2><#vigyor2><#nevetes1><#nevetes1><#nevetes1>

#38422
Most csalódtam bennetek. Azt hittem, ti legalább szerettek. <#falbav>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Tehasut
#38421
Arra valóban büszke lehetsz, hogy magyar játékosok nagy része egy féregnek tart. Ezért érdemes volt dolgoznod, szép munka!
A prosztó aláírásodhoz pedig szívbõl gratulálok.
#38420
Ne nyalj...sokat úgysem érsz el vele 😊
#38419
"...nem, nem arra vagyok büszke, hogy egyszerû világháborús játékokat le tudok fordítani, hanem arra, amit elértem idáig. Mindazok ellenére, amit TI irkáltatok évekkel ezelõtt. Ésss még mindig nem látjátok be, hogy tévedtetek, ésss nem is fogjátok belátni, csak hajtjátok a magatokét." <#pias>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

TBTPumpa
#38418
Evint érdekelte a dolog. Ha megoldható a fordíthatósága, gondolom Evin be fogja vállalni és hozni fog megint egy olyan minõségi fordítást, mint amit a második részhez kaptunk.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Jaka923
#38417
Nem pletykák keringenek rólad, hanem valós tények. Pénzért árulod a magyarításaidat illegálisan, TÉNY. Nemrégiben átverted a téged támogató emberkéket egy újabb lehúzással, TÉNY. Ez a 2 dolog már alapból elég ahhoz, hogy negatív karakterként legyél jelen az emberek szemében.

#38416
Így igaz Rave, én is hasonló véleményen vagyok veled! Én sem csípem, ha eredeti játékom van és a hozzá készült fordítása kizárólag tört játékkal mûködik! Ha jobban végigolvastad volna a kommentemet, nem neveztem magam legendának, csak azt írtam, hogy számtalan "legenda" kering körülöttem a magyarítások terén. A legendát nem feltétlen kell szó szerint érteni, speciel én a pletykára gondoltam, amibõl van szép számmal. Azonban legközelebb mindent szájbarágósan fogok leírni, mert úgy látszik, másképp nem fog menni. <#nezze> Ui:. a Battlefield 3 képcsomag mikor kerül fel a portál galériájába? Kb. vagy 2 hónapja küldtem. Vagy meg kell szakítanunk mindenféle diplomáciai kapcsolatot?<#fejvakaras>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#38415
Érdeklõdnék a dead space 3 fordítható e és ha igen szerepel e valakinek a projektjei között, csak ne baker legyen az...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38414
A 3-hoz én adtam a hangomat 😊
#38413
serious sam hd-t és a 3-at nem lehet fordítani?
RaveAir
#38412
Azért, mert valaki pénzért vagy inkább pénzéhesen fordít, még nem jelent magasabb szintet. Többször láttuk már, hogy egy hivatalos fordítás messze nem jutott el egy átlagos hobbifordítás szintjéig.

Továbbra sem tartom normális dolognak, hogy egy részben illegális, EULA-ban tilott filemódosításért, majd annak megosztásáért valaki pénzt kérjen. Ráadásul olyanoktól, akik nagy része nem boltból veszi meg a játékot. Az pedig már csak kandirozott cseresznye a tejszínhabbal díszített csokitorta tetején, hogy azokra a játékosokra háborog a fordító, akik nem vásárlás útján szerzik be fordítását.

Egy kicsit bicskanyitogató, ha valaki saját magát legendának nevezi. Lehet, hogy menõ a sok háborús hõst magába tömörítõ mikrokönyezetben, de szerintem sok fordító ez hasonlóan érzi, mint én. Lehetne fordítólegendákat sorolni, de úgy gondolom, hogy a Baker neve nem nagyon merülne fel senkinél.

Azért annyit még megjegyezném, hogy azzal semmi bajom, ha valaki valamilyen módon (bankszámla, paypal) lehetõvé teszi, hogy pénzt/támogatást kaphasson. DE ez ne legyen már feltétel!

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#38411
Jó pénzért szórólapot is osztunk.
#38410
Épp most kommentelted Rusy. <#vigyor> Lehidalok tõletek. Én is szeretek ide benézni, mert mindig feldobjátok a napomat. <#puszi> Hogy más fordító mit csinál és hogyan, nem érdekel, nem azt fogom nézni. Nem, nem arra vagyok büszke, hogy egyszerû világháborús játékokat le tudok fordítani, hanem arra, amit elértem idáig. Mindazok ellenére, amit TI irkáltatok évekkel ezelõtt. Ésss még mindig nem látjátok be, hogy tévedtetek, ésss nem is fogjátok belátni, csak hajtjátok a magatokét. <#banplz> De ez így van rendjén. <#worship> UV: nem rossz ötlet, és a felsõ bannerben kiemelést is kaphatna a többi logó között a BO Magyarítások! Meg a Baker Online® is. <#ravasz1> Sõt, el tudnék képzelni ide egy nagy Baker Online®-os hátteret is. Szponzoráció lehetséges? <#taps>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#38409
Kezdem én is azt hinni, hogy csak a reklám miatt nem válaszol egyetlen egy feltett kérdésre sem, mert hát utána folyamatosan róla van szó, a negatív reklám is jó reklám.

Jaka923 teljesen egyetértek, én nem akartam direkt kommentálni a "magasabb szinten vagyok" dolgot, kibírtam..............

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38408
<#mf1> <#taps>

uv
#38407
lassacskán vissza lehetne állítani a topik õsi nevét, kissé megváltoztatva: Bakkermagyarításról tudtok-e? címmel/névvel/anyjaneve/hárompéldány

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

IMYke2.0.0.0
#38406
<#nevetes1>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38405
<#taps>

Jakuza001
#38404
Orom ide mindig benezni. 😄

jetblack
#38403
nyugi szerintem csak szimplan nem erdekli en is kerdeztem tole hogy angliaban elokent hogy tudok neki vipet fizetni mivel nincs magyar szamlam de azota is jon a valasz ........

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

Jaka923
#38402
Persze, hogy nem. Szerinted véletlenül hagyja figyelmen kívül sokadjára a kérdést? Ahol zsákutcát kap, ott inkább kussban marad.

Baker:
Magasabb szinten vagy mint egy hobbifordító? Csak egy röpke példa kedvéért megemlítem, hogy i2k egy Borderlands-et fordított le annyi idõ alatt, amíg te egy majdnem nulla szöveggel teli CoD résszel szenvedtél. Vagy ott van Evin, aki sokszor 1-2 hét alatt befejez egy projektet és mind minõségi fordítás. Ezek az emberek azok, akik tapasztalat alapján messze többek mint hobbifordítók, holott teljes mértékben hobbiból csinálják, azért hogy másoknak örömet okozzanak. Elvagy a CoD-okkal, amelyeknek a szövegtartalmuk egyszerû mint a faék és erre vagy annyira büszke, hogy te te már több vagy mint hobbifordító.

mooo
#38401
Arra még mindig nem válaszoltál,hogy hozzá lehet-e igazítani a CoH magyarításodat a legújabb verzióhoz,vagy majd sort kerítesz rá te magad?
#38400
Rusy: már nem hobbifordítókén ûzöm az ipart, attól egy kicsivel magasabb szinten vagyok. Viszont ha levegõnek nézel, akkor mi értelme lenne annak, hogy idõpontot írjak vagy bármi mást? Szóval ne haragudj, de képtelen vagyok eligazodni rajtad. Ami pedig a legendák megmagyarázást illeti, olybá tûnik, írhatnék bármit, nem sokra mennék vele. A legendák legendák maradnak, legyenek azok pozitívak, vagy negatívak. <#violent>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#38399
Nekem egy steamos komplett verzióm van, és ott bármelyiket indítom el csak a tales of valor jön be és onnan lehet menni az alapra meg az opfronta, de minden angol.

Baker

Pont ezt próbáltam neked magyarázni, hogy te is egy hobbi fordító vagy, és azért fordítod a katonás lövöldözõs játékokat, mert neked azok tetszenek, azokat szereted és azoknak a játékoknak a magyarítását szeretnéd megosztani a nagyérdemûvel, nyilván ez természetes és más fordítóknál is így van, csak te ezeket az évente 3-4 fordítást szeretnéd pénzért adni amit egyébként hobbiból csinálsz, amit egyébként a saját illetve más örömére is megcsinálhatnál.

De ha jól emlékszem volt róla szó, hogy cégként csinálod pénzért stb, onnantól kezdve nincs ilyen dolog, hogy te mit szeretsz vagy mit nem, mindent meg kell csinálni, mert hát a cég mehet akkor a süllyesztõbe, a kõmûves sem mondhatja azt, hogy õ nem vakol, mert õ burkolni szeret jobban. Ha jól emlékszem I2k-nak is volt olyan hivatalos fordítása amit pénzért csinált és nem illett az "I2k profilba", nem olyan játék volt amilyeneket õ szokott fordítani, de az más azt pénzért csinálta nem kell hogy a játék bejöjjön neki, a hobbi fordítás meg más. Érted a különbséget?
Én úgy értelmeztem egy ilyen cégrõl van szó és a magyarítások shop is ezt sugallja.
Ehhez képest most te azt mondod, hogy nem te csak lefordítod saját örömödre a lövöldözõs katonás játékokat, mert te azokat szereted, ez a hobbid, de ha már kész csináljunk már egy kis lóvét belõle, most akkor nem tudom eldönteni mi is az igazság.
A hitman miatt is ezért vannak aggályaim, mert egyáltalán nem illik a "baker profilba" akkor azt most a pénzért fordítod majd le, vagy ha tetszik hobbiból és pénzes lesz utána.

Ha sok körülötted a negatív legenda, próbáld már meg talán cáfolni ezeket, illetve ha a COH-al kapcsolatban nincs igazam, írj már egy idõpontot egy határidõt mikor lesz aktualizálva, ha fél év múlva az sem baj, elfogadom megvárom megköszönöm, de megint csak mellébeszélsz és vetítesz a kérdésre nem válaszoltál sem a COH-al sem a hitmannal kapcsolatban.

Ezzel lezártnak tekintem a témát, és hallgatok egy náladnál részemrõl sokkal tiszteletre méltóbb magyarítóra és inkább levegõnek nézlek, mert te is olyan válaszokat írsz, amiben a kérdésre nem kapunk választ.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

lostprophet
#38398
Csak a szokásos.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

uv
#38397
ittenmimegy????<#integet2>

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

#38396
Nem fogok elnézést kérni semmiért, ugyanis nincs miért. Egy rahedli legenda kering körülöttem, aminek jelentõs része nem igaz. Amire meg azt mondták, nem tudták igazolni. Másodszor hadd döntsem el én, hogy mit, hogy csinálok, HJ, i2k például már egy csomószor leírták, hogy BÁRKI nekieshet a játékok fordításának. A 3 év alatt észrevehetted volna, hogy fõ profilunk a "katonás, lövöldözõs" játékok lefordítása (BiA, CoD, MoH). Tudtommal ezek évente jönnek ki és mindig készültek hozzá fordítások. Vagy gyártsak havonta 4-5 CoD-ot, MoH-t? <#banplz>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#38395
Ez jó hír!Csak akkor be kell szereznem az Opposing Fronts-ot ,mert az alap game és a Tales of Valor megvan eredetibe!

Next PC upgrade: 2022

#38394
Igen, van már egy ásik másik társaság is aki pénzt kér 3 fordításukért. Ezt i2k is meg tudja erõsíteni. Neki átküldtem privátban a címet és látta is.
Remélem megérted, hogy nem szívesen linkelném be õket ide = nem akarok külön reklámot csinálni nekik. Az én véleményem ismert ebben a témában. Akit érdekelt az elolvasta. Azt hiszem minden aggályomat konkrét érvekkel támasztottam alá és kerültem a személyeskedést is!
Természetesen ha õk is elkezdik propagálni akkor talán lesz aki elmondja a véleményét. Én részemrõl mindent elmondtam amit akartam és az nem csak a te dolgaidra, hanem mindenkire vonatkozik aki pénzt kér a nem hivatalos magyarításaiért. Tehát nekem személy szerint veled semmi gondom sincs - csak túl régóta forgolódok ezen a környéken ahhoz, hogy legyenek elveim és véleményem errõl.