58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TSL16b
    #42432
    Csak azt lehet fordítani, amit a rendszergazda ilyen célra feltesz. Volt már példa arra, hogy hónapokat kellett várni egy-egy nyelvi fájlra.

    @Sunsetjoy: Már be is került, szóval most biztos a µs–ms tartományból választottak időegységet, mert a szakirodalom szerint a Valve együttható olyan 2-től 6-ig terjed.

  • sakhalin
    #42431
    yavin 4 mod is benne volt a telepítőbeamivel a magyarítás kijött ott nem volt jogi kérdés vagy az hogyan lett intézve?

    Mindenesetre köszi.


    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2014.11.03. 15:28:33
  • Sunsetjoy
    #42430
    - Mindig a játéktól függ, mi kell hozzá. Vagy egy sima szövegszerkesztő, vagy külön a fájlokra akkor megírt szerkesztőprogram, modderprogi.
    - Ajánlott szerintem nincs, de szerintem (mint már korábban is mondtam) olyat érdemes elsőnek elkezdeni, ami nem túl hosszú, könnyű hozzáférni és valamennyire tetszik is a játék. A kezdő fordítónak jót tesz az, hogy gyorsan és látványosan haladhat, megtarthatja az önbizalmát az elvégzett munka gyümölcsét látva. Tehát hozzáfoghatsz akármelyikhez, amihez kedved van, nem volt gond szerintem olyanból, hogy többen csinálnak egy-egy munkát (volt már régebben rá példa).
    - Határidőt a legelején ne állíts szerintem, nem ismered a munkamorálodat és a gyorsaságodat (hiába tudod karakterre, mennyi szövegről van is szó). Elkezded csinálni, aztán ahogy látod, hogy haladsz (mondjuk a felével kész vagy), akkor kitűzhetsz egy határidőt magadnak, amit megpróbálsz tartani az eddigi tapasztalataid alapján.

    Vagy másik lehetőség, hogy elsőnek bedolgozol valamelyik fordítónak, aki szokott társakkal fordítani.
  • sKillEr96
    #42429
    Sziasztok!

    Még nagyon új vagyok a magyarítások terén, most kezdeném el első munkámat, ehhez lenne pár kárdésem.

    - Milyen program kell hozzá (mint pl. filekhez Aegisub, ilyenek); illetve milyen fájlt kell keresni? Olvastam hogy pl. a Wasteland 2 valamelyik .dll fileban tárolja a szövegeket... Ez ezek szerint játékonként változó? Valaki kérlek titeket, magyarázza el nekem a procedúrát!
    - Van valamilyen "ajánlott" játéklista, amit el lehet kezdeni? Mert ha van, válogatnék, hátha van olyan, amit kijátszottam/most játszom, mert inkább olyat szeretnék, amit nem kéne csak azért leszedni és kijátszani, hogy magyarítsam XD
    - Illetve ha nincs, akkor tulajdonképpen bármelyik magyarításához nekifoghatok?
    - Utolsónak pedig, most fogok érettségizni, úgyhogy ez amolyan "hobbiszintű" lenne (elvileg, persze lehet, hogy rákapok a dologra, vagy egy hétvégém totál beáldozom, ilyenek); van valami ajánlott korlát, vagy ilyenek, hogy kb. mikoora kéne elkészíteni?

    Válaszotokat előre is köszönöm!
  • Pityu Mester
    #42428
    Sakhalin: A modok beleintegrálását biztos nem fogom megcsinálni. Ennek több oka is van. Ahogy genndy is írta, felvet "jogi" kérdéseket. Másfelől az ehhez szükséges technikai tudással sem rendelkezem (lényegében fel kellene törni a mod eredeti telepítőjét, és kicserélni a fájlokat; biztosan megoldható, de én nem értek ehhez). Utoljára pedig, a két mod összesen több mint 700 MB, és ennek feltöltése egy szerverre nekem gondot okozna. Még a honosítás feltöltése sem lesz egyszerű, mivel otthon nincs netem, a nyilvános helyeken pedig a feltöltési sebesség általában nagyon lassú. De persze megoldom majd valahogy. Csak azért nem mindegy, hogy 120 MB-ot kell feltöltenem, vagy 700-at. De ettől függetlenül nem lesz ezzel semmi gond, írni fogok egy nagyon részletes telepítési útmutatót, ha aszerint jársz el, akkor minden rendben fog működni.

    S1M0N: Ahogy genndy is írta, a KotOR első részéhez van jó minőségű honosítás, amit RaveAir készített, sőt ha jól emlékszem, még egy javított verzió is készült. Szóval nem látom indokoltnak egy újabb javítás elkészítését.
  • genndy
    #42427
    Ez azért azon is múlik hogy a kieg. készítője hozzájárul-e ilyesmihez. Engedély nélkül azért nem valami szép bármibe is bepakolni, legalább a tulaj járuljon hozzá (vagy legyen egyértelmű, hogy bárki bármire szabadon használhatja a munkáját).

    @Pityu Mester: köszi a munkádat (még az is lehet hogy csak emiatt majd újra előveszem a KotOR2-t, pedig végigmentem már rajta párszor (TSLRCM-el is).

    @S1M0N: KotOR1-hez is van valami Restoration Project? Én nem tudok róla. Teljes magyarítása meg van tudtommal, és ahogy emlékszem nem is rossz.
  • sakhalin
    #42426
    Nem hinném,hogy mostanság az emberek 99%-nak ez gondot. okoz.Ha meg igen haverja van mindenkinek rámásolja nála pendrive-ra.Haladni kell a modern korral.5-10 éve valóban nagy lett volna ekkora méret.Manapság semmi.Oblivion magyarítás telepítője sem volt sokkal kisebb mégis megoldotta mindenki.

    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2014.11.02. 22:32:39
  • Teomus
    #42425
    Sziasztok!

    A How to Survive-hoz ismét új DLCés patch jelent meg nagy "örömömre" (mintha nem tudnám egyébként mivel elfoglalni magam a hétvégén...), így természetesen ismét jó egynapos munkámba került, hogy ismét működőképes legyen a magyarítás... :)
    Az alábbi linken tölthető, de hamarosan felkerül a Portálra is.
    http://www.mediafire.com/download/jm318exr3i2rez5/hts_hun_1.4_teomus.zip

    Ui: A weboldalam jelenleg nem elérhető, de hamarosan "feltámad" és új címen lesz elérhető.
  • cortykah
    #42424
    Sziasztok. Hoztam nektek egy képet a készülő GTA5 fordításról. Nem is gondoltam volna, hogy ilyenek vannak benne

  • S1M0N
    #42423
    A KotOR első részéhez esetleg nem tervezel hasonlót?

    Tudom, hogy óriási feladat az is, amit a második résszel csinálsz, de jó lenne egy egységes, minőségi fordítás mind a két részhez.

    További kitartást és jó munkát!
  • IMYke2.0.0.0
    #42422
    Több mint 700 MB-ról beszélünk ám...
  • sakhalin
    #42421
    HA megtudod oldani esetleg itt valaki segít mindenképpen jó lenne belefésűlni a telepítőbe a modokat.Sok időt hibalehetőségtől kímálnél meg minket.
    Szóval ha lehetséges köszi előre is.
  • Pityu Mester
    #42420
    Köszönöm szépen. :) Majd rájuk nézek.
  • IMYke2.0.0.0
    #42419
    Smart Install Maker: honlap
    Itt pedig az ingyenes testvérek
  • Pityu Mester
    #42418
    A modok elérhetősége: http://www.moddb.com/mods/the-sith-lords-restored-content-mod-tslrcm

    A telepítőhöz jól jönne valami konkrét név :), lehetőleg valami olyan kellene, amihez nem szükséges programozói tudás. (Remélem, van ilyen.)
  • grebber
    #42417
    Kedvem is lenne meg időm is de amennyit angolul tudok kb google translate style lenne.:)
  • IMYke2.0.0.0
    #42416
    A kritériumoknak majd' mindegyik program megfelel.
    A telepítőben - ezt gondolom, nem is kellene említenem - majd a MOD-ok elérhetősége jól jönne [nekem mindenképp] :)
  • RAMyMamy
    #42415
    régóta várok már erre, hajrá!
  • Pityu Mester
    #42414
    Újabb helyzetjelentés a KotOR 2-es projektemről. Elkészült a M4-78 EP mod honosítása, ezzel pedig a fordítás része le is zárult a dolognak. Ezenkívül minden szöveget átolvastam, javítottam (az alapjáték, a TSLRCM mod és az M4-78 EP mod esetében is), valamint egyes részek tesztelése is megtörtént (a HK-gyár, valamint a teljes M4-78 bolygó). A fordítást az alapjáték esetében teljesen, a két mod esetében pedig részben a Gesznyo által készített KotOR 2 honosítás alapján készítettem, az ő hozzájárulásával, ezért köszönet neki, nagy segítség volt.

    A következő lépésben egy nagy tesztelés következik, melynek során végigjátszom a játékot a két moddal együtt. Ezt kb. egy héten belül meg is kezdem. Hogy pontosan mikor végzek vele, azt nem tudom, de terveim szerint legkésőbb december elején ki akarom adni a honosítást. Ez attól függ majd, hogy mennyi időt tudok foglalkozni vele.

    Szeretnék telepítőt készíteni a honosításhoz, ebben pedig a fórumot látogató, hozzáértő személyek segítségét, tanácsát szeretném kérni. Légy szíves, ajánljatok valami erre szolgáló programot, valami egyszerűt, amit könnyű kezelni (már ha létezik olyan)! Végül is csak annyit kell tudnia a telepítőnek, hogy a játék főkönyvtárán belül két külön mappába bemásol bizonyos fájlokat, és felülírja az eredetit. Előre is köszönök minden javaslatot.
  • Steve Q
    #42413
    Nebulo kezdett bele, de már nem emlékszem, mit mondott, hogy fordítja-e vagy sem. A módszer mondjuk megvan hozzá, nekem viszont így is van elég fordításom, amivel foglalkozhatok. Neked van kedved fordítani őket? :)
  • IMYke2.0.0.0
    #42412
    Kínaiak már végeztek is ennek a honosításával: "Call of Duty: Advanced Warfare" - egyelőre prevgen konzolra.

    //4,5 MB az egész.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.02. 12:06:12
  • grebber
    #42411
    The Dark Eye: Chains of Satinav és a Memoria game-et magyarítja valaki?
  • Bazsalusz
    #42410
    Black Ops 2 fordításról tud valaki valamit?
  • MoRT2195
    #42409
    De mire gondolsz? Én 5 oldalt visszaolvastam, és nem mondott olyat, hogy kész van, csak annyit, hogy készül. De visszanézheted, és megmondhatod mire gondolsz, mert én visszanéztem minden kommentjét 5 oldalon belül, és ott csak annyi volt, hogy készül a sima Last Light fordítása is majd. Kétlem, hogy előtte meg azt mondta volna, hogy már kész van...
  • mester1987
    #42408
    Dede múltkor mikor én is kérdezgettem még, aztán nem volt akkor semmi.
  • MoRT2195
    #42407
    Melyik hozzászólásából tűnt így? Mert abszolút nem mondott ilyet, még csak nem is célozgatott rá. :)
  • SkyKovacs
    #42406
    Hello.

    Ha steamon megveszem az EU3 at az alapból angol.akkor én tudok rá tenni magyarosítást hogy közbe steamon is működjön?
  • grebber
    #42405
    Icewind Dale Enhanced Editionhöz nézte valaki mennyi az új szöveg vagy lehet-e magyarítani stb?
  • experto11
    #42404
    Hozzászólások alapján úgy tűnt hogy már készen van.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2014.10.31. 20:06:27
  • mester1987
    #42403
    Mindegy, ha a sima 2033 Reduxhoz lesz, tedd ki ide is. aztán meglátom még a tesztelését, mert érdekel!!!
  • lostprophet
    #42401
    Azt írtam, hogy kész van a Last Light magyarítása? :)
  • experto11
    #42400
    Most akkor kész van a Last Ligth magyarítása?
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2014.10.31. 19:40:10
  • grebber
    #42399
    Majd a sima Last Light tesztelésbe segítek mert a reduxok nincsenek meg egyelőre.
  • mester1987
    #42398
    Ha lehetne mindkettőt az sokkal jobb lenne nekem is, mert érteném a sztorit is és egymás után jöhetne a 2.

    Mert eddig először a Last Light-ot aztán a 2033 Redux-ot vittem végig és erre jött az, hogy még angol is...de ha nagy kérés, akkor megvárom a véglegest.
  • experto11
    #42397
    Gondolom a Last Ligth fordítása még nincs kész.
  • lostprophet
    #42396
    Most egyelőre csak a 2033: Redux-ról van szó.
  • mester1987
    #42395
    Csak add ki!!!
  • mester1987
    #42394
    Amint kiadod én a Last Light Reduxról a hibákat jelentem...
  • lostprophet
    #42393
    Úgy tűnik a hétvégén végre sikerül összefésülnöm a Metro 2033 és a Redux szövegét (noname06 hathatós segítségével) és szükségem lenne pár jelentkezőre, aki szeretné tesztelni a Metro 2033: Redux fordítását és az esetlegesen talált hibá(ka)t jelenteni nekem.
  • Teomus
    #42392
    Demonicon: én anno megvettem és végigvittem azzal a céllal, hogy ezt nagy valószínűséggel le fogom fordítani, mert nagyon vártam és nagyon az én stílusomnak ígérkezett, de végül csalódtam benne. :( Az elején egész jó, nagyon hangulatos, aztán a közepétől a vége felé már annyira ellaposodott, hogy alig bírtam végigszenvedni. Egy jó közepes játék, el lehet lenni vele, de nekem nem érte meg a több hónapnyi befektetett energiát és időt a lefordítása.