Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

TBTPumpa
#38393
Ebbe ne menjünk bele, ha nem nagy kérés! Nem kell újra eljátszani azt, amit néhány éve! Nem kell elrontani ezt a fórumot és a Magyarítások portált megint ezzel a témával!

Amúgy a Company of Heroes-hez a 2.1-es javítás az utolsó a hivatalos oldal szerint. Elég az Opposing Fronts magyarítását feltelepíteni az alapjátékhoz.

Lévén az Opposing Fronts egy olyan kiegészítõ, amihez szükséges a Company of Heroes alapjáték, tehát rá épülõ kiegészítõ és nem egy önállóan futtatható (Standalone cucc), mint a Tales of Valor.
Az Opposing Fronts nyelvi fájla pedig az alapjáték nyelvi fájlából épül fel, kibõvítve a kiegészítõ szövegeivel. Mivel ezek a szövegek külön kódokkal vannak ellátva, így nem akadnak össze az alapjáték szövegei a kiegészítõ szövegeivel.

Tehát elég csak azt feltelepíteni és akkor Baker-nek sem kell bíbelõdnie a régi Company of Heroes fordítás újabb verziókhoz való igazgatásával. Több idõt és energiát tud fektetni az új projektjeibe!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38392
Bocs nem grebbernek válaszoltam hanem bakernek.

U.I.

Ha van még a nagy pofádon és az egodon kívül benned valami, akkor elnézést kérsz TBTpumpától a perrel fenyegetés miatt és megkéred csinálja meg a company of heroes hozzáigazítást, mert neked nincs rá idõd, akkor lehet nem szapulnának annyira...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38391
Erre én is nagyon kíváncsi lennék.

A hitman-rõl csak annyit, hogy azért mert kaptál ajándékba egy példányt, és az professional edition dlckkel együtt, nem azt jelenti, hogy az tuti le is lesz fordítva, illetve frissítve lesz, mert sajnos a régi ráadásul második világháborús játékot sem frissítetek, csak a duma van munka meg semmi.

A HJ-tól kérdezett dologra pedig csak annyit, hogy nekem konkrétan semmi bajom nincs veled (azonkívül, hogy csak beszélsz de nincs mögötte semmi), azzal sincs bajom hogy pénzért adod a fordításokat, a hitman-ért ha minõségi én is hajlandó lennék 500-1000ft-ot fizetni,
AZ EGYETLEN EGY ÓRIÁSI problémám veled, hogy amióta pénzessé tetted a fordításokat lehet lassan 3 éve SEMMIT NEM TETTÉL LE AZ ASZTALRA, egy nyereség orientált cégnek folyamatosan legalább havonta 4-5 fordítást kéne kinyomnia futószalagon (persze minõségit), a hitman is 3-4 hónapja megjelent ha 2 héten belül kész lenne a fordítása én fizetnék, de erre 2-3 éven belül van esély addig meg lehet megcsinálja valaki hobbiból és akkor megköszönöm neki 1000x.
Én is nyújtok szolgáltatást, ha ennyi munkám lenne egy évben mint neked publikálva inkább bezárnám a céget és mennék kapálni.

Eltelt lassan 3 év, de te még mindig ott tartasz hogy az MP-n leszapultak sajna volt idõd bizonyítani, de sajnos csak azt bizonyítottad, hogy igazuk volt.

Ha a hitman 3 hét alatt kész lesz akkor elnézést kérek tõled, és befizetem az 500ft-ot, de sajna te 3 éve csak az álmaidat dédelgeted, nem tudom mikor akarod már majd ezeket tettekkel is igazolni...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

blackcalibra
#38390
Elnézést, közben megvan!
blackcalibra
#38389
Ha valaki elérhetõvé tudna tenni egy Torchlight magyarítást, még a valamikori késõi kiadásból, azt megköszönném!
A VGA-m szervizben, a mostanival meg nem sok mindent lehet kezdeni.
grebber
#38388
A Company of Heroes magyarítása valaha hozzá lesz igazítva az utolsó patchez?

(Már kérdeztem a chat részbe többször is de választ nem kaptam!)

Next PC upgrade: 2022

Jakuza001
#38387
Jaj, mar megint a franya regmult idezgetese
Hol van mar a tavalyi ho! 😄

#38386
HJ: (már 2 társaság van aki pénzért adja egyes fordításait). Ki a másik HJ? Azt hittem, hogy csak én voltam ennyire elvetemült, rakoncátlan pénzéhes, a hobbifordítás végét elhozó gazember. De remélem õket is ugyanúgy fogjátok szapulni, mint engem annak idején és kihírezik MP-n õket, hogy hadd kapják a sok moslékot. Ugye már most szapuljátok õket ezerrel? Remélem igen!<#taps>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#38385
Igazam van? Nem? De! Négy! 😊
Bár abban az összefüggésben amiben írtam neked a Pistabácsis dolgot, a szmájli inkább: 😞

IMYke2.0.0.0
#38384
Besenyõ BMMIV István - ezen hangosan felnevettem 😊)))

Sajnos, megint igazad lett.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38383
Hát igen, régen elégge pörgött az élet itt 😊 Jó kis közösség alakult ki.
Francist se felejtsük ki a sorból. Õ volt az elsõ aki lefordította a FIFA részeket.
Voltak viták, összeveszések, kibékülések, de azért jellemzõen egész kultúrált mederben ment a flame is! Talán ma már elképzelhetetlen esetek is voltak: az érvek hatására a másik elismerte hogy nincs igaza. Ma meg? Beperellek 😞

IMYke2.0.0.0
#38382
Így, utólag visszagondolva: bizonyosan így voltunk egymással 😊

Pedig, én nem vagyok "nehéz" ember, és állítom, Õ sem, a valóságban - de, elég volt akkoriban egy-két rosszul elhelyezett szó, vagy vesszõ, és a félreértések, ki-nem-magyarázható túlzások garmadája zúdult a topikba 😊
Pörgött is rendesen az élet 😊

Sok nagy fordítónk tûnt el a hétköznapi életben. Hunnenkönig, Hykao - hogy csak két nagyszerû embert említsek, akik már nem aktívak.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#38381
Igen - annak idején, az országban nem elsõként, de mindenképp elismerésre méltó módon, felvette a kapcsolatot a fejlesztõkkel és a kiadóval, és hivatalos támogatást kapott a csapata a honosításokhoz.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38380
Áááá... szerintem mind a ketten úgy voltatok egymással, mint a bika a vörös posztóval 😊Még abban se tudtatok egyetérteni amiben tuti egyetértettetek volna ha nem i2k vagy Zagash írja. 😊 Emberek vagyunk (nem gépek...) hát megesik az ilyen.

TBTPumpa
#38379
Rémlik, hogy a magyarítása még Textúrafordításokat is tartalmazott. Mondjuk a Quake 3-as motor miatt könnyû volt mod-ot készíteni hozzá.

Illetve a kiegészítõkhöz és a Call of Duty elsõ részéhez is egész korrekt fordítást készített.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#38378
Az õ részérõl mindenképp - gyakorlatilag, csak flémelni járt ebbe a topikba. Én azon táborba tartoztam, akik tüzet okádtak, aztán az eredmények láttán elismerõen szóltak. De, neki ez nem volt elég. Szerintem, a popója kinyalása sem lett volna kielégítõ számára 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38377
Nana... Zagash bár szeretett néha nagyot mondani, de ha kellett tõle segítség akkor azért segített azonnal. Én a kezdeti flémvigar után elég jól összehaverkodtam vele. Ti ha jól rémlik sokáig fasirtban voltatok 😊

IMYke2.0.0.0
#38376
Én is tûzokádó voltam 😊))

Azért nem publikáltam a teljesen kész honosítást, mert az enyémben ékezetek nélküli volt a szöveg.
Zagash-ék technikailag meg tudták oldani, hogy a Quake 3 motor kezelje az ékezeteket.

Egyébiránt, Baker stílusa erõsen hajaz Zagash-ére... <#alien>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38375
MOHAA 😊))) Óóóóóó........ micsoda idõk voltak 😊 Emlékszem mekkora flémben voltatok Zagash-sal 😊)) Valami olyasmin borult a bili, hogy Zagash a nagy bejelentése után csak halogatta a publikálást és már senki se hitte hogy tényleg elkészült 😊 De amikor publikálta akkor mindenki gatulált neki - még azok is akik elõtte tûzet okádtak rá. Szerintem én is tûzokádó voltam 😊

TBTPumpa
#38374
Lefordítottad a Medal of Honor Allied Assault-ot és nem osztottad meg a nagyérdemûvel ?

Hogy merészelted?!
Indul a per, találkozunk a bíróságon! <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38373
Így igaz! Bár azért akkoriban is elõfordultak néha olyan esetek, amikor valaki szinte változás nélkül saját néven "adott ki" fordítást. De akkoriban nemcsak a fordítók, hanem a játékosok is nagyon hangosan szóvátették az ilyen nyúlásokat. Tehát volt egyfajta erõs játékos támogatás is a fordítói közösség mögött! Most ez már eléggé lecsökkent.
Talán azért mert belépett a játékosok közé egy olyan korosztály akiknek már nem akkora esemény mint 10 éve, ha egy játék magyarul van feliratozva. Szinte természetesnek veszik hogy vagy eleve magyarul jelenik meg vagy valaki csinál nem hivatalos fordítást. Mert nekik az jár... 😞

TBTPumpa
#38372
Hát igen! Ha akkor adtál valakinek szerkesztõt, akkor az illetõ nem is tûnt el, mint szürke szamár a ködben, hanem valóban ügyeskedett vele és elkészítette a saját fordítását...
Manapság pedig: Vagy 50 ember elkérte már tõlem az Empire at War (és egyéb Petroglyph-es stratégiák szerkesztõprogramját) és még a mai napig nem lett egyikbõl sem semmi.

Egy másik eset: Anno "kiadtuk" a SpellForce 2 kiegészítõ fordítását TESZTELÉSRE. Jelentkeztek páran, el is küldtük nekik a fordítást, utána pedig könyörögni kellett nekik e-mailben hogy írjanak már vissza valamit a fordítással kapcsolatban. Mûködik-e, észlelt-e valami hibát stb.
Egy srác csak annyit írt vissza: "Fasza ez, nincs vele semmi probléma." Megtörtént a szakmai elõrelépés.
Az ilyen építõ jellegû véleményekbõl aztán lehet "tanulni" és fejlõdni... <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#38371
Én, annak idején, az ilyen "lefoglalósdi" miatt nem publikáltam jó pár honosításomat:

- részlet a listámból -

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#38370
De akkoriban korrektebbek voltak az emberek, fõleg az úgynevezett újoncok is. Most ha pl kiadnál egy teljesen ismeretlennek a szerkesztõt, valószínûleg meg sem említené, ki csinálta vagy ki adta a szerkesztõt, vagy kinek köszönhetõ, hogy meg tudta csinálni a fordítást. Vagy kikiáltja, hogy mindent õ csinált.
Rosszabb esetben, valaki más fordításába csak belenyúlna, és kiadná saját neve alatt.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38369
Jaja.. voltak nagy flémek errefelé is velük 😊 Pedig tényleg jó dolgokat csináltak és a vége felé már korrekt kis csapat volt a GH.
A szerkesztõprogramról egy régi eset jutott az eszembe. Nekem nem tetszett a Need for Speed Hot Pursuit eredeti fordítása, megkerestem a srácok aki fordította és mondtam neki hogy csinálnék saját verziót belõle. Erre nem csak hogy azt mondta: csináld nyugodtan, hanem elküldte hozzá az editort is. A weblapomról azóta is letölthetõ az eredeti és az én verzióm is. Persze amikor engem kerestek meg, hogy az én verzióm nem tetszik, akkor én is azt mondtam: csináld nyugodtan és odaadtam az editort is. Ezért is van az NFS: HP-bõl 3 féle magyarítás 😊
Ilyen világ volt 2003-ban! Ez számított akkoriban természetesnek.

TBTPumpa
#38368
Ezt szépen megfogalmaztad! <#taps>

Azokra az õsrégi GameHunter-es idõkre én is emlékszem, úgyhogy neked is jók még az emlékeid. Akkoriban tényleg nagy divat volt ez a stipi-stopi dolog tõlük. Sõt, ha felkerested õket fordítás ügyben, akkor lebeszéltek róla és majdhogynem elküldtek melegebb éghajlatra.
Például egy játék nem volt könnyen fordítható (a GH-nek már a projektjai között szerepelt), felkerested õket és nem adtak semmiféle "segítséget" a játék fordíthatóságára. Csak annyit mondtak, hogy oldd meg magad, mert nekik saját szerkesztõprogramjuk van, ami nem adható ki semmilyen körülmények között sem! <#idiota>

Persze késõbb lett arculatváltás a GameHunter-nél, amitõl picit emberibb lett a csapat, de mára már õk is lehúzták a rolót (egészen pontosan 2010 nyarán).

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38367
Régen valóban többen foglalkoztak játék honosítással. Ennek szerintem több oka is volt. Megvolt az újdonság varázsa egy teljesen új területen. Könnyebb volt a fordítás, mert kevesebb olyan cím volt ahol mindenféle technikai varázslat kellett a magyarításhoz. A kezdeti Quake, Unreal, Litech engines játékok a mostaniaknál sokkal egyszerûbben fordíthatók voltak és jellemzõen egy FPS is sokkal kevesebb szöveget tartalmazott.
Sok kezdõ fordító kedvét elvette az is, hogy egy idõben teret nyert a "stipi-stopi én fordítom" hozzáállás is amit Methos és a Gamehunter csapat "terjesztett" el. Elnézést, ha rosszul emlékszem! Sok vita és veszekedés volt ebbõl régen itt is.
Az se tett jót a közösség lendületének, hogy egy idõben a legtöbb komolyabb játék eleve lokalizálva jelent meg. De ez végülis pozitív fejlemény volt, hiszen emlékezve a petícióra: valahol éppen az a volt az alapcélja a legtöbb fordítónak, hogy minél több játék jelenjen meg hvatalosan magyarul!
Az is jó, hogy azért ma már többen beszélnek angolul mint 10-12 éve.
Viszont nagyon nem tesz jót az egésznek az irány ami a fizetõsség felé kezd mozdulni (már 2 társaság van aki pénzért adja egyes fordításait) + az se növeli az új fordítók ambícióit, hogy van aki mindenféle jogi szöveg bûvészkedéssel operál... Mivel az egész téma jogi oldala egy nagy-nagy útvesztõ és részben szürkezóna, egy kezdõt aki nem látja át a dolgot elriaszthat amikor azt olvassa, hogy már elõfordultak perrel fenyegetések is.

#38366
A GTA3 idejében sokkal nagyobb volt a 'magyarító' közösség - neked pont nem mondhatok újat - ma már alig fordítanak, nem hogy egy játéknak többen is neki ugorjanak.
'Kívülállóként' így tapasztalom, lehet tévedek.

De ha valaki mégis akarna 'duplázni' akkor gondolja meg a Mass Effect 3-at, mert a jelenlegi tökéletességmániás fordítója (de más szót használnék rá..)évekig nem fogja befejezni a magyarítást.. egy kisebb összeget is összedobatnék rá ösztönzésképpen <#crazya><#vigyor2>

#38365
Engedély megadva, just do it, honey! <#integet2> A Hitman Absolutionhöz kiadandó javítások pedig nem fognak akadályt képezni, ráadásul a Professional Editiont ajándékba kaptam, így akinek az van meg, további plusz dolgokat is tapasztalhat a fordítás kikerülése után. <#awink>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#38364
Nem tudom mi éri meg neki ebbõl, mennyi nyereség jön-e be belõle (a pénz egyáltalán nem érdekel, de a bele fektetett energia, fõleg ha nem egyedül csinálja, az elgondolkodtató), fõleg ha évekig húzódik csak 1 projekt, akkor már szerintem kevesebbet hoz be. Újsághordásból jobban lehet keresni egyedül és ez nem vicc <#fejvakaras>
#38363
A Hitman Absolution fordítást, meg nagyon sajnálom megvettem eredetibe, nekem nagyon tetszett, de bakerék csinálják, úgyhogy valószínûleg sosem lesz kész, ráadásul a játék steam-es ugye sokat kéne a patchek új dolgok miatt frissíteni, és mivel a company of heroest sem frissítették azóta sem (lentebb volt róla szó), illetve másik fordítónak sem engedte baker, még fenyegetõzött is ezért nagy valószínûséggel ebbõl sem lesz semmi, vagy ha nagyon soká lesz is valami akkor a frissítések miatt nem lehet majd játszani a steamos verzióval.
Sajnálom nagyon, szerintem nagyon jó lett...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38362
A magyarítások shop-ot már csak azért is viccesnek tartom, mert a shopban általában van mit árulni az embernek, vannak itt olyan fordítók akiknek tizessével mérjük a fordításait, na azt lehetne shopba rakni, de bakernak szerintem alig éri el az 5-öt is saját fordítása, úgyhogy hacsak nem mások fordításait is akarják árulni, nagy rációt nem látok benne.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#38361
Senki elõtt sincs elzárva a lehetõség, hogy bármelyik címet lefordítsa ami most Baker projectként van felsorolva. Amennyiben azt feltételezzük, hogy Baker kiadói megbízás/szerzõdés/jóváhagyás alapján csinálja a dolgait, akkor sincs különösebb probléma: bárki csinálhat "nem hivatalos" fordítást akár az MW2-bõl, akár a Battlefield 3-ból - bármibõl.
Ha a fordítás mûködik MOD-ként is, akkor pedig ha ingyen adja, akkor jogilag is támadhatatlan.
Régebben nem volt ritka, hogy egy játékot 2-3 személy is lefordította egymástól függetlenül és a játékosok eldönthették melyik nekik a szimpatikusabb. Ha jól emlékszek a GTA3-ból volt vagy 5 féle fordítás.
Lehet hogy visszajönnek ezek az idõk? Lesz egy ingyenes és egy fizetõs.

ibrik
#38360
Az ok: igénytelenség. Pont.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Evin
#38359
Nem tudom mi az oka, hogy hagyták, hogy ekkorában kiadják a fordítást.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38358
Baker inkább Bakkerman 😄
Tehasut
#38357
Ezzel azt akarod mondani, hogy Baker béna? <#nevetes1>
Evin
#38356
Ez így, ebben a formában nem teljesen igaz. Mondjuk elhiszem, hogy kívülrõl így látszik.

A patchelés az patchelés, mindegy mivel van csinálva.
De szerintem is azért lesz ekkora a fordítás, mert nem akarnak/tudnak patch-et készíteni hozzá.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#38355
A braziloknak van 2 zseniális programozójuk. Erõs túlzással: a fél világ az õ programjaikkal készíti el a nem-túl-egyszerûen-buherálható játékokhoz a honosításokat.
Egy olyan játékhoz készített honosításukat megnéztem közelebbrõl, ami másoknál több száz MB (pl. oroszoknál) - egy egyedi különbség-alapú patchelési módszert használnak. Nem, nem a Deltát.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

lostprophet
#38354
Magyarítások shop, LOL. Ez már inkább troloLOL. Még jó, hogy én nem fogok ilyesmihez folyamodni, nekem elég, amit egy koppenhágai cég fizet a fordításaimért.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

jetblack
#38353
Kedves baker korabban irtam neked hogy en angliaban elek es nincs magyar szamlaszamom a vip reg fizeteset hogy lehetne megoldani ?

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

#38352
Ja, csak azt nem értem, ami a brazilok 1.2MB-os méretben csináltak meg, míg az általad elkészített meg 2.8GB!

Mindenki számára letölthetõ lesz??? A változatosság kedvéért?
grebber
#38351
Eredetis topikba ne menj be kérlek! Csak ha jól bírod a kritikákat!

Next PC upgrade: 2022

#38350
Lõjje már le valaki ezt a nyulat.
#38349
Jó hírek: a Modern Warfare 2 magyarításának kiadása már csak napok kérdése. Más: elindult Magyarország elsõ számú magyarítások shopja! További infó a Baker Online vezetõ linkre. Erre inni kell!<#pias>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#38348
Magas intelligencia.. na igen, ez az amirõl te csak álmodozhatsz.

Elõször is a leszólást nem én kezdtem, másodszor már aznap megköszöntem a magyaritasok.hu-n, harmadrészt mondtam engem túlzottan nem érdekel az a játék, másoknak akartam segíteni az információval.

De ez le volt írva a korábbi hozzászólásaimban, talán értelmezned is kellene amit olvasol és utána valóban beszélhetünk intelligenciáról. <#hehe>

#38347
Sic transit gloria mundi...

IMYke2.0.0.0
#38346
És az is elfelejtõdik a játékosok által, amit korábban elkészített az illetõ fordító...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38345
Ha már idetévedtél ezzel a magas intelligenciával egy másik embert leszólni, meg is köszönhetted volna Evin-nek a fáradságos munkáját. Mivel te sírtál a fordításért és amikor elkészült még egy böfögés sem jött tõled! Gratulálok! Még szerencse, hogy ebben az életben minden csak úgy jár az embernek. Már semmiért sem kell köszönetet/hálád adni!

Evinnek pedig köszönjük a fordítást!

#38344
Talán 1-2 eset volt régebben amikor kiszivárgott press verzió alapján készült el valami a hivatalos megjelenés idejére vagy pár nappal utána.

De nem is nagyon célszerû nagyon hirtelen neki kezdeni a fordításnak még akkor sem ha technikailag járható út, mert sajnos egyre inkább az a trend, hogy a megjelenés utáni pár hétben kijön 2-3-4 patch a játékhoz és akkor csak a kavarás van a patchhez igazítással.