Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Amúgy a Company of Heroes-hez a 2.1-es javítás az utolsó a hivatalos oldal szerint. Elég az Opposing Fronts magyarítását feltelepíteni az alapjátékhoz.
Lévén az Opposing Fronts egy olyan kiegészítõ, amihez szükséges a Company of Heroes alapjáték, tehát rá épülõ kiegészítõ és nem egy önállóan futtatható (Standalone cucc), mint a Tales of Valor.
Az Opposing Fronts nyelvi fájla pedig az alapjáték nyelvi fájlából épül fel, kibõvítve a kiegészítõ szövegeivel. Mivel ezek a szövegek külön kódokkal vannak ellátva, így nem akadnak össze az alapjáték szövegei a kiegészítõ szövegeivel.
Tehát elég csak azt feltelepíteni és akkor Baker-nek sem kell bíbelõdnie a régi Company of Heroes fordítás újabb verziókhoz való igazgatásával. Több idõt és energiát tud fektetni az új projektjeibe!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
U.I.
Ha van még a nagy pofádon és az egodon kívül benned valami, akkor elnézést kérsz TBTpumpától a perrel fenyegetés miatt és megkéred csinálja meg a company of heroes hozzáigazítást, mert neked nincs rá idõd, akkor lehet nem szapulnának annyira...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
A hitman-rõl csak annyit, hogy azért mert kaptál ajándékba egy példányt, és az professional edition dlckkel együtt, nem azt jelenti, hogy az tuti le is lesz fordítva, illetve frissítve lesz, mert sajnos a régi ráadásul második világháborús játékot sem frissítetek, csak a duma van munka meg semmi.
A HJ-tól kérdezett dologra pedig csak annyit, hogy nekem konkrétan semmi bajom nincs veled (azonkívül, hogy csak beszélsz de nincs mögötte semmi), azzal sincs bajom hogy pénzért adod a fordításokat, a hitman-ért ha minõségi én is hajlandó lennék 500-1000ft-ot fizetni,
AZ EGYETLEN EGY ÓRIÁSI problémám veled, hogy amióta pénzessé tetted a fordításokat lehet lassan 3 éve SEMMIT NEM TETTÉL LE AZ ASZTALRA, egy nyereség orientált cégnek folyamatosan legalább havonta 4-5 fordítást kéne kinyomnia futószalagon (persze minõségit), a hitman is 3-4 hónapja megjelent ha 2 héten belül kész lenne a fordítása én fizetnék, de erre 2-3 éven belül van esély addig meg lehet megcsinálja valaki hobbiból és akkor megköszönöm neki 1000x.
Én is nyújtok szolgáltatást, ha ennyi munkám lenne egy évben mint neked publikálva inkább bezárnám a céget és mennék kapálni.
Eltelt lassan 3 év, de te még mindig ott tartasz hogy az MP-n leszapultak sajna volt idõd bizonyítani, de sajnos csak azt bizonyítottad, hogy igazuk volt.
Ha a hitman 3 hét alatt kész lesz akkor elnézést kérek tõled, és befizetem az 500ft-ot, de sajna te 3 éve csak az álmaidat dédelgeted, nem tudom mikor akarod már majd ezeket tettekkel is igazolni...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
A VGA-m szervizben, a mostanival meg nem sok mindent lehet kezdeni.
(Már kérdeztem a chat részbe többször is de választ nem kaptam!)
Next PC upgrade: 2022
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Bár abban az összefüggésben amiben írtam neked a Pistabácsis dolgot, a szmájli inkább: 😞
Sajnos, megint igazad lett.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Francist se felejtsük ki a sorból. Õ volt az elsõ aki lefordította a FIFA részeket.
Voltak viták, összeveszések, kibékülések, de azért jellemzõen egész kultúrált mederben ment a flame is! Talán ma már elképzelhetetlen esetek is voltak: az érvek hatására a másik elismerte hogy nincs igaza. Ma meg? Beperellek 😞
Pedig, én nem vagyok "nehéz" ember, és állítom, Õ sem, a valóságban - de, elég volt akkoriban egy-két rosszul elhelyezett szó, vagy vesszõ, és a félreértések, ki-nem-magyarázható túlzások garmadája zúdult a topikba 😊
Pörgött is rendesen az élet 😊
Sok nagy fordítónk tûnt el a hétköznapi életben. Hunnenkönig, Hykao - hogy csak két nagyszerû embert említsek, akik már nem aktívak.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Illetve a kiegészítõkhöz és a Call of Duty elsõ részéhez is egész korrekt fordítást készített.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Azért nem publikáltam a teljesen kész honosítást, mert az enyémben ékezetek nélküli volt a szöveg.
Zagash-ék technikailag meg tudták oldani, hogy a Quake 3 motor kezelje az ékezeteket.
Egyébiránt, Baker stílusa erõsen hajaz Zagash-ére... <#alien>#alien>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hogy merészelted?!
Indul a per, találkozunk a bíróságon! <#idiota>#idiota>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Talán azért mert belépett a játékosok közé egy olyan korosztály akiknek már nem akkora esemény mint 10 éve, ha egy játék magyarul van feliratozva. Szinte természetesnek veszik hogy vagy eleve magyarul jelenik meg vagy valaki csinál nem hivatalos fordítást. Mert nekik az jár... 😞
Manapság pedig: Vagy 50 ember elkérte már tõlem az Empire at War (és egyéb Petroglyph-es stratégiák szerkesztõprogramját) és még a mai napig nem lett egyikbõl sem semmi.
Egy másik eset: Anno "kiadtuk" a SpellForce 2 kiegészítõ fordítását TESZTELÉSRE. Jelentkeztek páran, el is küldtük nekik a fordítást, utána pedig könyörögni kellett nekik e-mailben hogy írjanak már vissza valamit a fordítással kapcsolatban. Mûködik-e, észlelt-e valami hibát stb.
Egy srác csak annyit írt vissza: "Fasza ez, nincs vele semmi probléma." Megtörtént a szakmai elõrelépés.
Az ilyen építõ jellegû véleményekbõl aztán lehet "tanulni" és fejlõdni... <#idiota>#idiota>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
- részlet a listámból -

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Rosszabb esetben, valaki más fordításába csak belenyúlna, és kiadná saját neve alatt.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A szerkesztõprogramról egy régi eset jutott az eszembe. Nekem nem tetszett a Need for Speed Hot Pursuit eredeti fordítása, megkerestem a srácok aki fordította és mondtam neki hogy csinálnék saját verziót belõle. Erre nem csak hogy azt mondta: csináld nyugodtan, hanem elküldte hozzá az editort is. A weblapomról azóta is letölthetõ az eredeti és az én verzióm is. Persze amikor engem kerestek meg, hogy az én verzióm nem tetszik, akkor én is azt mondtam: csináld nyugodtan és odaadtam az editort is. Ezért is van az NFS: HP-bõl 3 féle magyarítás 😊
Ilyen világ volt 2003-ban! Ez számított akkoriban természetesnek.
Azokra az õsrégi GameHunter-es idõkre én is emlékszem, úgyhogy neked is jók még az emlékeid. Akkoriban tényleg nagy divat volt ez a stipi-stopi dolog tõlük. Sõt, ha felkerested õket fordítás ügyben, akkor lebeszéltek róla és majdhogynem elküldtek melegebb éghajlatra.
Például egy játék nem volt könnyen fordítható (a GH-nek már a projektjai között szerepelt), felkerested õket és nem adtak semmiféle "segítséget" a játék fordíthatóságára. Csak annyit mondtak, hogy oldd meg magad, mert nekik saját szerkesztõprogramjuk van, ami nem adható ki semmilyen körülmények között sem! <#idiota>#idiota>
Persze késõbb lett arculatváltás a GameHunter-nél, amitõl picit emberibb lett a csapat, de mára már õk is lehúzták a rolót (egészen pontosan 2010 nyarán).
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Sok kezdõ fordító kedvét elvette az is, hogy egy idõben teret nyert a "stipi-stopi én fordítom" hozzáállás is amit Methos és a Gamehunter csapat "terjesztett" el. Elnézést, ha rosszul emlékszem! Sok vita és veszekedés volt ebbõl régen itt is.
Az se tett jót a közösség lendületének, hogy egy idõben a legtöbb komolyabb játék eleve lokalizálva jelent meg. De ez végülis pozitív fejlemény volt, hiszen emlékezve a petícióra: valahol éppen az a volt az alapcélja a legtöbb fordítónak, hogy minél több játék jelenjen meg hvatalosan magyarul!
Az is jó, hogy azért ma már többen beszélnek angolul mint 10-12 éve.
Viszont nagyon nem tesz jót az egésznek az irány ami a fizetõsség felé kezd mozdulni (már 2 társaság van aki pénzért adja egyes fordításait) + az se növeli az új fordítók ambícióit, hogy van aki mindenféle jogi szöveg bûvészkedéssel operál... Mivel az egész téma jogi oldala egy nagy-nagy útvesztõ és részben szürkezóna, egy kezdõt aki nem látja át a dolgot elriaszthat amikor azt olvassa, hogy már elõfordultak perrel fenyegetések is.
'Kívülállóként' így tapasztalom, lehet tévedek.
De ha valaki mégis akarna 'duplázni' akkor gondolja meg a Mass Effect 3-at, mert a jelenlegi tökéletességmániás fordítója (de más szót használnék rá..)évekig nem fogja befejezni a magyarítást.. egy kisebb összeget is összedobatnék rá ösztönzésképpen <#crazya>#crazya><#vigyor2>#vigyor2>
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Sajnálom nagyon, szerintem nagyon jó lett...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Ha a fordítás mûködik MOD-ként is, akkor pedig ha ingyen adja, akkor jogilag is támadhatatlan.
Régebben nem volt ritka, hogy egy játékot 2-3 személy is lefordította egymástól függetlenül és a játékosok eldönthették melyik nekik a szimpatikusabb. Ha jól emlékszek a GTA3-ból volt vagy 5 féle fordítás.
Lehet hogy visszajönnek ezek az idõk? Lesz egy ingyenes és egy fizetõs.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A patchelés az patchelés, mindegy mivel van csinálva.
De szerintem is azért lesz ekkora a fordítás, mert nem akarnak/tudnak patch-et készíteni hozzá.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Egy olyan játékhoz készített honosításukat megnéztem közelebbrõl, ami másoknál több száz MB (pl. oroszoknál) - egy egyedi különbség-alapú patchelési módszert használnak. Nem, nem a Deltát.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
Mindenki számára letölthetõ lesz??? A változatosság kedvéért?
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Elõször is a leszólást nem én kezdtem, másodszor már aznap megköszöntem a magyaritasok.hu-n, harmadrészt mondtam engem túlzottan nem érdekel az a játék, másoknak akartam segíteni az információval.
De ez le volt írva a korábbi hozzászólásaimban, talán értelmezned is kellene amit olvasol és utána valóban beszélhetünk intelligenciáról. <#hehe>#hehe>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Evinnek pedig köszönjük a fordítást!
De nem is nagyon célszerû nagyon hirtelen neki kezdeni a fordításnak még akkor sem ha technikailag járható út, mert sajnos egyre inkább az a trend, hogy a megjelenés utáni pár hétben kijön 2-3-4 patch a játékhoz és akkor csak a kavarás van a patchhez igazítással.