58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#42370
Pedig évvégi hajrá van a Valve fordítószerverén, éppen az előző héten kellett volna egy TF2-es fájlt véglegesíteni (lehet, hogy nem véletlen az időzítés). Rengeteg (159) fordító van felvéve, de közülük „csak” 9-et jelez aktívnak a rendszer, plusz egyik-másik moderátor is igen szorgalmasan fordít. Aztán, ha kész egy magyar fájl, már csak 99999999 Valve-time időegységet kell várni, hogy megjelenjen a játék valamelyik frissítésében. És ez utóbbi csak félig vicc. -
#42369
Egy Quickbms scripttel, méghozzá EZZEL (az első posztban lévő a jó).
Kipróbáltam, szépen kicsomagolja, a benne lévő text.xml-ben pedig ott lapulnak a szövegek.
-
mester1987 #42368 klikk -
#42367
Nightmares from the Deep The Cursed Heart-ná 2MB-os Game_en.cub-ba lehetnek a szövegek (gondolom én mert már lehetőség nem sok van)
Valakinek nincs ötlete ezt mivel lehet megnyitni? -
#42366
Icewind Dale Enhanced Editionhöz nézte valaki mennyi az új szöveg vagy lehet-e magyarítani stb? -
kjhun #42365
Utoljára szerkesztette: kjhun, 2014.10.30. 21:56:50 -
mester1987 #42364 Upsz, ja oké. Akkor talán itt nyiss egy témát neki, talán: http://gamesmagyaritas.atw.hu/
Mást nem nagyon tudok. -
#42363
Köszönöm a segítségedet, de ez a fordítás már régen készen van,mint ahogy írtam is,nekem egy letöltő link kellene...
-
St3vEn #42362 A Mount and blade minden részéhez készült fordítás?
Steam csak az Warbandhoz írja.
Kell e az alap is hogy futtassuk a "kiegészítőket" -
mester1987 #42361 Szedtem össze ma pár oldalt a projektek végett, nézd meg őket hátha folyamatban van valamelyiken. Mindet összeszedtem, szóval vannak benne régebbi oldalak is.
-
S1M0N #42360 Nem, már jó pár hónapja Mastero a lektor, Predi fordít, ZRoberto az esetlegesen kimaradt szövegekre vadászik, én meg feltöltöm a szövegeket (és közben átnézem őket). -
Steve Q #42359 Akkora szövegmennyiségnél, ami a ME3-ban van, csoda lenne, ha nem vétene bakikat még a legszemfülesebb fordító se. Amúgy a lektorotok még ugyanaz? Régóta nincs meg az account-om a fórumhoz, le vagyok maradva. -
noname06 #42358 Amire én céloztam.
Nem kell a dll-ben nyúlkálni. Elég az assets fájlban lévőt fordítani, mivel abban benne van az összes szöveg.
Ha máshogy nem megy, fogod a nem angol nyelvű fájlt, és abban fordítod le (az angol felette van), és azt teszed vissza a helyére. -
#42357
A "42349"-ra senki...elég szomorú vagyok....
-
#42356
Mondjuk látszik, hogy az ő és ű-hoz valami alap betűtípust használ a játék, nem pedig ezt a "katonait" (néhol az á-hoz is). -
#42355
Lehet, hogy korábban nem olvastál engem? Lejjebb van valahol, ahol írtam épp ebben a témában. -
noname06 #42354 http://sg.hu/forum/uzenet/950654595/41801
??? -
mester1987 #42353 Úgy, hogy
·f·i· csoport.
Vágod már?
-
Szerzetes89 #42352 Tudom, hogy "hivatalosan" magyar, csak megjött az új Halloween update, ami még nem magyar.
-
S1M0N #42351 Az angol/magyar nyelvtudással nincs gond (a megmaradt fordító és lektor részéről biztosan, de mi, többiek sem vagyunk hasznavehetetlenek ilyen téren, sőt...), inkább az elírások és az általad említett "kevésbé jó képességű" fordítók még megmaradt munkáinak tudhatóak be ezek a hibák.
Igen jó kis csapat jött össze a "végére", én speciel soha nem tudtam komolyabban elsajátítani nyelveket, de a magyar fogalmazásban elég jónak érzem magamat, valamint a helyesírásra is érzékeny vagyok (GSO-n elég gyakran találok hibákat a cikkekben, pedig csak átfutom őket), így az esetleges magyartalan mondatokat még az adatbázisba való felvitel előtt ki tudom szűrni és javítani.
Előfordult már párszor, hogy találtam ilyeneket, de ezek is elég jól le vannak fordítva ahhoz, hogy javítani lehessen a magyartalanságukat.
De volt eset, amikor olyan témájú szöveg volt, aminek tartalmáról én tanultam (informatika - vagy jártas vagyok benne pl. sport), míg a fordító talán nem értett hozzá annyira, és utóbbi miatt nem nagyon sikerült úgy a fordítás, ahogy kellett volna.
A fordítók is hibáznak, de ugye senki sem érthet mindenhez... Szerintem szépen kiegészítjük így a fordítót és a lektort, ezért az újabban fordított szövegeknél nagy gondok biztosan nem lehetnek.
Anno meg lett mondva, hogy lehetnek benne hibák, de nagyrészt csak elgépelések, mert amennyire lehetett, azért a béta is át lett nézve, hogy nagyon nagy hülyeségek azért ne kerüljenek napvilágra.
Ettől függetlenül "jó pár" hibára rátaláltak a lelkes rajongók, ezeket szinte azonnal javítottuk is az adatbázisban.
Tény, hogy előfordulnak "érdekes" (magyartalan) mondatok is, de ezek többségében olyanok, hogy át kell csak fogalmazni őket, mert esetleg rossz a szavak sorrendje, vagy a fordító 2 lehetséges megfogalmazásból rakott össze 2 vagy több mondatrészt.
Amikor töltjük fel az adatbázisba a friss fordításokat, akkor ezeket 99%-ban ki tudjuk szűrni, de anno, a kezdetekkor nem tudom hogyan oldották meg ezt, a projekt elejéből bőven volt mit gyomlálni, így elvileg nagyon nagy hülyeségek nem maradhattak már, de persze nem kizárt.
Ha meglesz a Citadel fordítása, akkor gondolom nekiugrunk majd a teljes adatbázisnak, hogy kiszűrjünk minél több hibát, de az is el fog tartani egy darabig.
Na, lehet kissé elmélyedtem a dolgokban, így végezetül még annyit, hogy köszönöm a válaszodat!
A GTA V magyarítása tényleg elég furcsa a képek alapján, de remélhetőleg még ők is át fogják nézni párszor a végleges kiadás előtt. -
#42350
A Shadow Warrior most hogy jött a képbe? Ő a TF2-ről kérdezett :D -
#42349
Sziasztok,segítséget kérnék a "Ratatouille" magyarítására lenne szükségem, a PC verzióra,tudom hogy van, mert anno ezt használták fel a konzolos változatokhoz, de nem találom,kérlek benneteket segítsetek!
Köszönöm.
-
mester1987 #42348 A ·f·i· csoporttól már egy ideje kész a Shadow Warrior 1.13-as magyarítása is, de a lostprophet magyar szövege is kiválasztható vele tetszés szerint, csak a portálon van még a régi 1.02-es fenn. -
Madi92 #42347 Ejj, pedig örültem volna! :D -
#42346
Én egy szóval nem mondtam, hogy akárcsak ránézek a Wasteland 2 fordítására valaha is! :D
Egyedül bele nem kezdek már 10 oldalnál több szöveget tartalmazó fordításba, ekkorába meg pláne, még segítőkkel se. Én más fordításokra gondoltam. -
Madi92 #42345 Igazatok van. Az első pár oldalon már találtam olyan szövegeket, amit nem nagyon tudnék lefordítani. Gondolom nagyon sok ilyen van még benne, szóval egyedül nem sok értelme van valóban.
Meg van jó pár olyan is, mikor tejesen értem az adott részt, magyarul visszaadni viszont nem sikerül. Hja, nehéz az egyszeri noob fordító élete. :D
Okés Sun, ha belekezdenél esetleg, szívesen beszállnék és segítek amiben tudok! -
#42344
Az új fordítóknak gyorsnak tekinthető és élvezetes fordítással kellene kezdeniük, mert a kezdeti lelkesedés fenntartása magunkban úgy jobban megy :) De sebaj, én szívesem veszem a segítséged Madi, ha oda kerül a sor :) -
NiGhTM4R3 #42343 Nagyon érződik rajta, hogy olyanok is fordították akik alapjaiban sincsenek tisztában az angol nyelvvel, de ami még rosszabb: a magyarral sem. Miután feltelepítettem szomorúan láttam, hogy csak a menüben legalább 8-10 hibát számoltam össze. Többnyire elírások, de akkor is kezdte elvenni a kedvem az egésztől.
Aztán az első pár óra szerintem siralmas volt, inkább hagyatkoztam a hallott angol beszédre mintsem a feliratra. Nagyon komoly félrefordítások, magyartalanságok voltak benne.
Aztán egyre inkább kezdett javulni a helyzet, voltak párbeszédek amik nagyon profin voltak lefordítva és a játék hátralevő részében szerencsére egyre inkább ez került előtérbe. Szóval szerintem nagyon hullámzó az egész magyarítás minősége, gondolom annak tudható be, hogy az elején még besegítettek nagyon kezdők is és a közepe, vége felé állt össze a végleges kis csapat.
Mindenesetre én biztos vagyok benne, hogy a teljes magyarításotok kiváló lesz.
Titetek sem fikázásképp említettelek meg, tudom rengeteg szöveg van amit még át kell néznetek. És szerintem a GTA V-magyarítás is hasonlóképpen van, szóval úgy érzem ők sem érdemlik meg - még - a fikázást.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2014.10.30. 14:43:35 -
#42342
Nagyon nem akarsz hallgatni a jó tanácsra...
-
Madi92 #42341 Is-Is! :D
Már annak örülök, hogy a lefordított szöveget vissza tudtam rakni a játékba.
Bár, most így komolyabban belenéztem a szövegekbe... hát van jó pár mondtad, ami sehogy sem áll össze!
De amit tudok lefordítok, aztán később, ha valaki neki áll, akkor lehet segít majd valamit. -
#42340
Csőri bazz:) !
A játékot azért fordítod, mert oda-vissza vagy a W2-ért, vagy mert gyakorlásnak (angol nyelv) akarsz "megfogható" végeredményt adni? Ennél a játéknál nehezebben és tovább fordítható nem sok van, könnyebb viszont rengeteg. :) -
Madi92 #42339 Közben rájöttem. Már van is egy "Új játék"-om meg egy "Beállítások"-om ! :) Mondjuk én ezt a resources fájlban írtam át, nem a DLL.ben. -
#42338
A program neve: Radialix
Az "Assembly-CSharp.dll" itt található: feltelepített játék\Managed alkönyvtár
Nem, nem fordítom. Rettenetesen sok szöveg van benne, és a dll-ben is elszórtan.
Ráadásul, ez a játék is mintapéldánya a Unity Engine trehányságának.
Jó tanács: sokkal kevesebb szöveganyaggal bíró játékkal kellene próbálkoznod. Egyszerűbbel, könnyebben fordíthatóval. -
#42337
Az "hivatalosan" magyar, úgy adják ki. De valószínűleg ugyanaz a két ember dolgozik rajta a f.i. csoporttól, mert a egyébként Steamnek is fordítanak. -
Szerzetes89 #42336 A Team Fortress 2-őt még mindig a Fi csoport fordítja? -
Madi92 #42335 És te milyen programot használsz ehhez? Mint mondtam nagyon kezdő vagyok.
Én resources fájlt a Unity assets editort használtam, valaki ezt javasolta és valóban megvan a szöveg.
Kerestem a menüben lévő szövegeket, de nagyon össze-vissza vannak és amit találtam, átírtam az sem lett magyar.
Hova kéne bemásolni akkor az immár magyar fájlokat?
Amúgy pl a Dll. fájlt nem is tudom mivel tetted olvashatóvá.
És végül akkor te el is kezdted konkrétan fordítani vagy csak belenéztél? :) -
#42334
Itt írom: Wasteland 2: KLIKK -
#42333
Ha megvannak a szövegek, akkor kipróbálhatod azt is, hogy egyszerűen elhelyezed a már magyar szöveggel rendelkező állományt - lehetőleg olyan szövegrészt fordíts le elsőként, ami azonnal látszik, miután elindult/betöltődött a játék - a játék könyvtárában, az archívumban lévő hierarchiája alapján.
Például:
Szerk.:
A képeimen lévő szövegek az "Assembly-CSharp.dll" fájlban vannak ún. hardcoded módon tárolva.
Emellett, a resource fájlban a többi.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.10.30. 12:11:14 -
Madi92 #42332 Üdv.
Olyan kérdésem lenne, hogy a Wasteland 2 tervezi valaki fordítani?
Megmondom őszintén, én nagyon agyalok rajta, hogy belevágok. Annyi a bibi, hogy soha nem csináltam még ilyet! :D Így inkább csak amolyan gyakorlásként csinálnám, nem hiszem, hogy publikálni lehetne majd, ha egyáltalán elkészül.
Kutakodtam kicsit és találtam egy Unity-s programot, amivel rá is leltem a szövegfájlokra, viszont sajnos a játékba még nem tudtam visszaimplementálni... Valaki tudna ilyen dolgokban segíteni? -
#42331
Én még nem játszottam vele, de ha jól emlékszem, 4-5 órát írtak valahol. Ardea pedig említette , hogy 2000 sor szöveget tartalmaz (az alapjátékban azt hiszem, 20000 van).
Egyébként tévedtem, lehet kapni a Stemen kívül is a digitális verziót a kiegből, méghozzá ITT. Persze közel sem biztos, hogy rámegy a dobozos River of Time-ra...
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.30. 11:10:58



