58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
S1M0N #42351 Az angol/magyar nyelvtudással nincs gond (a megmaradt fordító és lektor részéről biztosan, de mi, többiek sem vagyunk hasznavehetetlenek ilyen téren, sőt...), inkább az elírások és az általad említett "kevésbé jó képességű" fordítók még megmaradt munkáinak tudhatóak be ezek a hibák.
Igen jó kis csapat jött össze a "végére", én speciel soha nem tudtam komolyabban elsajátítani nyelveket, de a magyar fogalmazásban elég jónak érzem magamat, valamint a helyesírásra is érzékeny vagyok (GSO-n elég gyakran találok hibákat a cikkekben, pedig csak átfutom őket), így az esetleges magyartalan mondatokat még az adatbázisba való felvitel előtt ki tudom szűrni és javítani.
Előfordult már párszor, hogy találtam ilyeneket, de ezek is elég jól le vannak fordítva ahhoz, hogy javítani lehessen a magyartalanságukat.
De volt eset, amikor olyan témájú szöveg volt, aminek tartalmáról én tanultam (informatika - vagy jártas vagyok benne pl. sport), míg a fordító talán nem értett hozzá annyira, és utóbbi miatt nem nagyon sikerült úgy a fordítás, ahogy kellett volna.
A fordítók is hibáznak, de ugye senki sem érthet mindenhez... Szerintem szépen kiegészítjük így a fordítót és a lektort, ezért az újabban fordított szövegeknél nagy gondok biztosan nem lehetnek.
Anno meg lett mondva, hogy lehetnek benne hibák, de nagyrészt csak elgépelések, mert amennyire lehetett, azért a béta is át lett nézve, hogy nagyon nagy hülyeségek azért ne kerüljenek napvilágra.
Ettől függetlenül "jó pár" hibára rátaláltak a lelkes rajongók, ezeket szinte azonnal javítottuk is az adatbázisban.
Tény, hogy előfordulnak "érdekes" (magyartalan) mondatok is, de ezek többségében olyanok, hogy át kell csak fogalmazni őket, mert esetleg rossz a szavak sorrendje, vagy a fordító 2 lehetséges megfogalmazásból rakott össze 2 vagy több mondatrészt.
Amikor töltjük fel az adatbázisba a friss fordításokat, akkor ezeket 99%-ban ki tudjuk szűrni, de anno, a kezdetekkor nem tudom hogyan oldották meg ezt, a projekt elejéből bőven volt mit gyomlálni, így elvileg nagyon nagy hülyeségek nem maradhattak már, de persze nem kizárt.
Ha meglesz a Citadel fordítása, akkor gondolom nekiugrunk majd a teljes adatbázisnak, hogy kiszűrjünk minél több hibát, de az is el fog tartani egy darabig.
Na, lehet kissé elmélyedtem a dolgokban, így végezetül még annyit, hogy köszönöm a válaszodat!
A GTA V magyarítása tényleg elég furcsa a képek alapján, de remélhetőleg még ők is át fogják nézni párszor a végleges kiadás előtt. -
#42350 A Shadow Warrior most hogy jött a képbe? Ő a TF2-ről kérdezett :D -
#42349 Sziasztok,segítséget kérnék a "Ratatouille" magyarítására lenne szükségem, a PC verzióra,tudom hogy van, mert anno ezt használták fel a konzolos változatokhoz, de nem találom,kérlek benneteket segítsetek!
Köszönöm.
-
mester1987 #42348 A ·f·i· csoporttól már egy ideje kész a Shadow Warrior 1.13-as magyarítása is, de a lostprophet magyar szövege is kiválasztható vele tetszés szerint, csak a portálon van még a régi 1.02-es fenn. -
Madi92 #42347 Ejj, pedig örültem volna! :D -
#42346 Én egy szóval nem mondtam, hogy akárcsak ránézek a Wasteland 2 fordítására valaha is! :D
Egyedül bele nem kezdek már 10 oldalnál több szöveget tartalmazó fordításba, ekkorába meg pláne, még segítőkkel se. Én más fordításokra gondoltam. -
Madi92 #42345 Igazatok van. Az első pár oldalon már találtam olyan szövegeket, amit nem nagyon tudnék lefordítani. Gondolom nagyon sok ilyen van még benne, szóval egyedül nem sok értelme van valóban.
Meg van jó pár olyan is, mikor tejesen értem az adott részt, magyarul visszaadni viszont nem sikerül. Hja, nehéz az egyszeri noob fordító élete. :D
Okés Sun, ha belekezdenél esetleg, szívesen beszállnék és segítek amiben tudok! -
#42344 Az új fordítóknak gyorsnak tekinthető és élvezetes fordítással kellene kezdeniük, mert a kezdeti lelkesedés fenntartása magunkban úgy jobban megy :) De sebaj, én szívesem veszem a segítséged Madi, ha oda kerül a sor :) -
NiGhTM4R3 #42343 Nagyon érződik rajta, hogy olyanok is fordították akik alapjaiban sincsenek tisztában az angol nyelvvel, de ami még rosszabb: a magyarral sem. Miután feltelepítettem szomorúan láttam, hogy csak a menüben legalább 8-10 hibát számoltam össze. Többnyire elírások, de akkor is kezdte elvenni a kedvem az egésztől.
Aztán az első pár óra szerintem siralmas volt, inkább hagyatkoztam a hallott angol beszédre mintsem a feliratra. Nagyon komoly félrefordítások, magyartalanságok voltak benne.
Aztán egyre inkább kezdett javulni a helyzet, voltak párbeszédek amik nagyon profin voltak lefordítva és a játék hátralevő részében szerencsére egyre inkább ez került előtérbe. Szóval szerintem nagyon hullámzó az egész magyarítás minősége, gondolom annak tudható be, hogy az elején még besegítettek nagyon kezdők is és a közepe, vége felé állt össze a végleges kis csapat.
Mindenesetre én biztos vagyok benne, hogy a teljes magyarításotok kiváló lesz.
Titetek sem fikázásképp említettelek meg, tudom rengeteg szöveg van amit még át kell néznetek. És szerintem a GTA V-magyarítás is hasonlóképpen van, szóval úgy érzem ők sem érdemlik meg - még - a fikázást.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2014.10.30. 14:43:35 -
#42342 Nagyon nem akarsz hallgatni a jó tanácsra... -
Madi92 #42341 Is-Is! :D
Már annak örülök, hogy a lefordított szöveget vissza tudtam rakni a játékba.
Bár, most így komolyabban belenéztem a szövegekbe... hát van jó pár mondtad, ami sehogy sem áll össze!
De amit tudok lefordítok, aztán később, ha valaki neki áll, akkor lehet segít majd valamit. -
#42340 Csőri bazz:) !
A játékot azért fordítod, mert oda-vissza vagy a W2-ért, vagy mert gyakorlásnak (angol nyelv) akarsz "megfogható" végeredményt adni? Ennél a játéknál nehezebben és tovább fordítható nem sok van, könnyebb viszont rengeteg. :) -
Madi92 #42339 Közben rájöttem. Már van is egy "Új játék"-om meg egy "Beállítások"-om ! :) Mondjuk én ezt a resources fájlban írtam át, nem a DLL.ben. -
#42338 A program neve: Radialix
Az "Assembly-CSharp.dll" itt található: feltelepített játék\Managed alkönyvtár
Nem, nem fordítom. Rettenetesen sok szöveg van benne, és a dll-ben is elszórtan.
Ráadásul, ez a játék is mintapéldánya a Unity Engine trehányságának.
Jó tanács: sokkal kevesebb szöveganyaggal bíró játékkal kellene próbálkoznod. Egyszerűbbel, könnyebben fordíthatóval. -
#42337 Az "hivatalosan" magyar, úgy adják ki. De valószínűleg ugyanaz a két ember dolgozik rajta a f.i. csoporttól, mert a egyébként Steamnek is fordítanak. -
Szerzetes89 #42336 A Team Fortress 2-őt még mindig a Fi csoport fordítja? -
Madi92 #42335 És te milyen programot használsz ehhez? Mint mondtam nagyon kezdő vagyok.
Én resources fájlt a Unity assets editort használtam, valaki ezt javasolta és valóban megvan a szöveg.
Kerestem a menüben lévő szövegeket, de nagyon össze-vissza vannak és amit találtam, átírtam az sem lett magyar.
Hova kéne bemásolni akkor az immár magyar fájlokat?
Amúgy pl a Dll. fájlt nem is tudom mivel tetted olvashatóvá.
És végül akkor te el is kezdted konkrétan fordítani vagy csak belenéztél? :) -
#42334 Itt írom: Wasteland 2: KLIKK -
#42333 Ha megvannak a szövegek, akkor kipróbálhatod azt is, hogy egyszerűen elhelyezed a már magyar szöveggel rendelkező állományt - lehetőleg olyan szövegrészt fordíts le elsőként, ami azonnal látszik, miután elindult/betöltődött a játék - a játék könyvtárában, az archívumban lévő hierarchiája alapján.
Például:
Szerk.:
A képeimen lévő szövegek az "Assembly-CSharp.dll" fájlban vannak ún. hardcoded módon tárolva.
Emellett, a resource fájlban a többi.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.10.30. 12:11:14 -
Madi92 #42332 Üdv.
Olyan kérdésem lenne, hogy a Wasteland 2 tervezi valaki fordítani?
Megmondom őszintén, én nagyon agyalok rajta, hogy belevágok. Annyi a bibi, hogy soha nem csináltam még ilyet! :D Így inkább csak amolyan gyakorlásként csinálnám, nem hiszem, hogy publikálni lehetne majd, ha egyáltalán elkészül.
Kutakodtam kicsit és találtam egy Unity-s programot, amivel rá is leltem a szövegfájlokra, viszont sajnos a játékba még nem tudtam visszaimplementálni... Valaki tudna ilyen dolgokban segíteni? -
#42331 Én még nem játszottam vele, de ha jól emlékszem, 4-5 órát írtak valahol. Ardea pedig említette , hogy 2000 sor szöveget tartalmaz (az alapjátékban azt hiszem, 20000 van).
Egyébként tévedtem, lehet kapni a Stemen kívül is a digitális verziót a kiegből, méghozzá ITT. Persze közel sem biztos, hogy rámegy a dobozos River of Time-ra...
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.30. 11:10:58 -
#42330 "Drakensang - Phileasson's Secret" adatlapja a STEAM-en:
"Downloadable Content
This content requires the base game Drakensang: The River of Time on Steam in order to play."
"About This Content
"Phileasson's Secret" continues the popular Drakensang franchise with an epic new chapter. Phileasson is one of the most important characters in the world of "The Dark Eye" and his story is very popular among pen & paper fans, fitting perfectly within the Drakensang series.
Ending some weeks before the events of 'River of Time', the "Phileasson Campaign" enjoys a similar setting and atmosphere, creating a great opportunity for expanding the adventures of the famous Thorwaler Phileasson.
"The River of Time" has already introduced the river itself, dubious pirates and many secrets which can be connected to the "Phileasson Campaign", making this 'Add-On' very authentic and a natural continuation of the unique world of Aventuria. "
Magyarul:
Kell az alapjáték hozzá.
A DLc beépül a játékba, és kiegészíti azt. -
St3vEn #42329 Nem tudom mennyire ismered a játékot, sok tartalmat ad hozzá?
Illetve akkor ez olyan kiegészítő ami önállóan nem futtatható akkor? -
S1M0N #42328 Az "ME3 magyarítás jelentős része csapnivalóan szar"?
Ezt esetleg kifejthetnéd bővebben? Kíváncsi vagyok a véleményedre...
(Nem vitaindítónak szánom, tényleg érdekelne, hogy szerinted miért "szar".) -
#42327 Nem, szerintem nem éri meg, mert legális úton máshogy nem tudod rávarázsolni a kieget.
A Steamen kell hozzá az alapjáték. Digitálisan pedig máshonnan nem is tudod megvenni.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.30. 10:35:13 -
St3vEn #42326 Hmm eredeti dvd-re, bárhonnan származó más leglális verziót nem lehet feltenni?
Legyen az steames, originies, bármi? Ez fura, de szerintem 300 ft-t akkor is megér. Ha sehogy sem fogom tudni rátenni a dlc-t akkor kimarad. -
#42325 Köszi, hogy szóltál - nem is tudtam, hogy van kiegészítője:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Remélem, kap majd valami akciót. -
#42324 Ami nem steam-es engem nem érdekel.
Majd amazonról megveszem legközelebb.Anno valakiknek már vettem onnan csak magamnak nem.De mivel lesz magyarítás így már megéri majd! -
#42323 Csak akkor jó biznisz, ha a kiegje, a Phileasson's Secret is jár hozzá, különben azt máshonnan legálisan nem nagyon tudod beszerezni, csak Steamről, ahhoz meg persze kell a steames alapjáték...
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.30. 10:16:47 -
#42322 Eredeti játékaink topik. -
St3vEn #42321 Ej-ben?
Hm én jobb szeretem lemezesen, a polcon is megmarad, egy kis kézikönyv stb. ha ilyen olcsó meg főleg, arról nem is beszélve, hogy kb 5 percre van tőlem a bolt, szóval nem kellett a fél várost se átutaznom érte. :) -
#42320 Nyugodtan megadhatod, csak ne itt hanem inkább az EJ-ben. -
#42319 Tudom, nem vigasztal, de én ennyiért vettem valamikor:
2,99 dollár (Amazon) - 85%-os engedmény - STEAM-es. -
St3vEn #42318 Nem a steam, (rendes dobozos) azért is írtam hogy bolt, de gondolom reklám lenne ha megadnám, ami ugye meg tilos, de priviben szívesen megadom.
Steames 19 yuró!!! :\ -
#42317 Ha a steam-es 300ft akkor jöhet az elérhetősége veszem is egyből! -
St3vEn #42316 Ardea elkezdte fordítani a Drakensang: River of time-ot.
Aki szeretné majd játszani, (biztosan lesznek) de még nincs meg a játék, tudok egy boltot ahol nagyon olcsó. 300ft!!!
Miután kiderült lesz ehhez is fordítás, elkezdtem kutakodni ;) -
cortykah #42315 Hát, alapból a program szavak szerint számol és úgy ír 25%-ot, de sorok szerint 51% van kész. -
Angelmagyarítás #42314 Egyetértek, ettől függetlenül a fordítók részéről a minőségre törekedésnek elsődleges szempontnak kell lennie.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2014.10.30. 05:27:17 -
NiGhTM4R3 #42313 Nem feltétlen jó így az embereknek de nincs választási lehetőség.
A ME3 magyarítás jelentős része csapnivalóan szar, mégsem kapják a fikaáradatot (gondolom) mert a, nincs más b, nem végleges.
Tudtommal itt sem egy ezerszer átnézett, végleges kiadásról van szó amivel már nem fognak foglalkozni a srácok, hanem egy abszolút folyamatban levő, 'bétáról', szóval kicsit értelmetlen köpködésnek tartom az ilyet. De mutassátok meg hogyan kell csinálni és csatlakozzatok, vezessétek a projectet - szerintem a készítők is örülnének az ilyen 'veteránoknak'.
Azt azért ne felejtsd el, hogy még ha közepes fordítás lesz a végére, akkor is rengeteg embernek segítenek vele. Akik egyáltalán nem beszélnek idegen nyelven ezzel ők is megértik a történetet, feladatokat, neadjisten' ha 1-1 poént is áttudnak ültetni a srácok akkor nevetni is tudnak majd és ez TÖBB mint a SEMMI.
Mert ha ők most abbahagyják ki csinálja meg? te? -
#42312 Akkor elvileg már olyan 45.000 sort lefordítottatok?