58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
MafiaTwo #42572 Áh, értem. Szóval kell nekünk egy olyan ember, aki tud írni hozzá ki-becsomagoló scriptet. Én sajnos nem értek az ilyenekhez, akit ismerek, és értene hozzá elég elfoglalt, tehát akkor ezen áll a dolog vagy bukik. Egyébként pikk pakk, 1 hét alatt lefordítom a játékot, mert mostanában elég sok szabadidőm van, és ahogy elnéztem olyan sok szöveg nincs benne. Szóval aki segíteni akar, az írjon nekem pm-et, vagy e-mailre: [email protected] -
Steve Q #42571 A .bin fájl nem külön van, hanem a common.dat-ban. :) -
malditoken #42570 nekem a tört verziónál nincs bin fájl ..
remélem ahhoz is működni fog "ha lesz" magyarítás
(nem úgy mint a Prison architect ..hogy csak az eredetivel működik (Y) :( ) -
Steve Q #42569 A kicsomagolás lehetséges, de a .bin fájlhoz kellene valami módszer, amivel át lehet alakítani szerkeszthető szöveggé.
-
Diopapa #42568 Kár, pedig az eddigi KB fordítások nem voltak rosszak. -
malditoken #42567 Remélem adni fog valami hírt a TWD csapat hogy hogy megy a fordítás a Wolf Among Us-al kapcsolatban :/ -
#42566
Tudtommal nem. Az eddigi részek fordítója letette a lantot. -
ricsa008 #42565 Ennek nagyon örülnék :) Érdekes játék lett -
#42564
King's Bounty Dark Side magyarítást készíti valaki? -
#42563
Lords of Xulima ráér, akkor előbb a FC4 magyarítás legyen kész az is jó addig
-
MafiaTwo #42562 Hali srácok!
Le szeretném fordítani a This War of MIne című játékot, viszont nem nagyon értek ahhoz, hogy megtaláljam/megnyissam/szerkesszem azt a fájlt, ami a szövegeket tartalmazza. Aki tudna segíteni az írjon e-mail-t. [email protected] -
#42561
Hát, én ezt inkább nem :D Holnap érkezik a Far Cry 4 gyűjtői kiadásom, a többit meg már nem is említeném :D -
dezfafara81 #42560 Sziasztok! Csak érdeklődnék, hogy akkor végül is hogy áll a Farcry 3 Blood Dragon fordítása? Mert 7végi akcióban megvettem a Steamen, és jó lenne magyarul tolni... Ha, nem, akkor mikorra várható kábé? Előre is köszönöm a választ! -
mester1987 #42559 Sikeres munkát hozzá, nem kis projektek!!! -
#42558
Lords of Xulima
Kegyetlen jó játéknak tűnik. Igazi régivágású RPG. Az adatlapján azt a pár negatív értékelést csak azért kapta, mert piszok nehéz. Ami szerintem inkább pozitívum...
Sajna nem fordítható. Lostprophet, te mostanában úgyis alig foglalkozol magyarításokkal, igazán bevállalhatnád és felvehetnéd a fejlesztőkkel a kapcsolatot a nagy semmittevés közepette.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.11.17. 12:04:49 -
mester1987 #42557 Gratulálok hozzá
-
#42556
Jó hír: a Far Cry 3-hz írt progival kicsomagolható a Far Cry 4 common.dat/.fat fájlja, de az abban szereplő oasisstrings_compressed.bin már nem, valószínűleg a Blood Dragonhoz hasonlóan ismét módosítani kell a ki/becsomagolót. Már írtam a fejlesztőjének, hátha tud segíteni. -
Andriska86 #42555 Az iparban ez nem így működik.
A kiadó vagy honosít: ebben az esetben megbíz egy irodát.
A kiadó nem honosít: a helyi forgalmazó vásárolhatja meg a jogokat. -
#42554
Miért? Próba szerencse maximum azt mondják nem és kész.
De ha meg se kérded... -
#42553
Háhá, jó vicc, meg sem próbálom :D -
#42552
Szia! Kértem a Tripwire-től a nyelvi fájlokat, de még csak most veszik fel a játék hangjait! Sajnos akivel kapcsolatban voltam tőlük, az időközben kilépett a cégtől és a cég jelenlegi "atyja" nem viseli úgy szívügyként a lokalizálást. Ráadásul valaki módosítgatja az általam készített fájlokat (kicserélve benne a kalapos karaktereket ékezetesre, ami többek között azért is baj, mert a játék nem kezeli azokat). Az achievement listát se kapom már tőlük, de valaki azt is "magyarítja" bár inkább google fordítónak tűnik. Természetesen a KF2-öt is szeretném megcsinálni, ahogy ezt jeleztem is nekik, legfeljebb nem lesz hivatalos. Azonban amíg nem látjuk a fájlokat, addig még azt is korai kijelenteni, hogy fordítható lesz-e. Bízom benne! :)
Utoljára szerkesztette: claydove, 2014.11.16. 21:31:46 -
#42551
Hivatalos magyarítás miatt nem kerested fel deep silveréket? -
Steve Q #42550 Ahogy látom, a szövegfájlhoz hozzá lehet férni, de szerkeszteni csak korlátoltan lehet. De ha valaki írna hozzá egy ki-becsomagoló script-et, akkor nemcsak ez, de a stúdió többi játéka is fordítható lenne, mint az Anomaly-széria. -
#42549
Tölthető a Metro 2033: Redux magyarítása! Jó szórakozást!
Metro 2033: Redux magyarítás
Ui.: Lehetőleg tessék elolvasni a magyarítás működéséhez feltétlenül szükséges tudnivalókat! -
#42548
Szia Patyek! A KF2 is magyarul fog jönni? :D -
#42547
Teljes mértékben egyetértek! Sokkal lelkesebb az ember, ha párhuzamosan csinál fordításokat, mintha tényleg csak egyet csinálna! :R És időnként az a gépszíj is beakad! :) -
#42546
Mert hangulatember vagyok, és mert - tapasztalat - rendkívüli módon nyomasztó tud lenni számomra, ha egyazon szövegstílussal "kell" *** dolgoznom. Ha kényszer, akkor ránézek egy másik fordításomra, és haladok azzal, míg kedvem tartja, és lépek vissza a másikra.
Több mint 14 éve így fordítok. Hobbi munkát, és hivatalost is.
*** = hobbi, tehát, kedvem szerint csinálom, és hál' istennek, nem kötelező, nem 7/5 és napi 8-10 órás meló, mert akkor rövid úton abbahagynám (és hagytam volna, már évekkel ezelőtt) az egészet.
Kiegészítés:
Ha viszont "elkap a gépszíj", akkor képes vagyok akár 1-1,5 hónap alatt végezni olyan játékhonosítással, amivel más(ok) fél-1-2 év alatt sem végeztek...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.16. 19:18:32 -
#42545
Egy kis helyzetjelentés: a Bound By Flame fordítási állapota elérte a 100%-ot... :) -
Nalenth #42544 Miért nem sorrendben haladsz a fordításokkal?
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2014.11.16. 17:38:16 -
#42543
Nálam? Előfordulhat.
Igaz, én nem is 1000 soros indieket fordítok. -
#42542
Tehát már csak évek kérdése
-
malditoken #42541 This War of Mine játékot lehet fordítani,illetve lesz olyan aki elvállalja?
Nem egy hétköznapi játék ! :) -
#42540
Az szép,kitartást hozzájuk ;) -
#42539
A SR 2: 84,38% - befejezés, egy komolyabb tesztelés, javítás volna még hátra.
A SR 3: 49,41% - itt már több kéne, és persze sok idő, tesztelés
A SR 4: itt még nem összegeztem, de kábé 40% itt is megvan.
Mindegyik az összes DLC-vel (ahol van) értendő.
A Borderlands 2 után fellélegzek, és betervezem a befejezéseket, mert akadna bőven.
-
#42538
Saints Row magyarításokkal mi a helyzet, Imi mintha te rémlenél mint aki nekikezdett, magyarítások portálon nem találok semmit. -
#42537
Jómagam maximálisan megbízok GMikiben - ha azt írta és írja, hogy fordítja, akkor az le lesz fordítva.
Nemrég írt is valamit a topikban [azt délelőtt nem találtam, mert mocsok ennek az oldalnak a keresője], hogy milyen jól áll a projekt - manuálisan biztosan visszakereshető. -
experto11 #42536 Természetesen nem tőled vártam a választ hanem Gmikitől. -
#42535
Ott tart, ahol GMiki éppen jelenleg tart. Ennél konkrétabbat honnan tudhatnánk, ha ő maga nem jelzi? -
Bazsalusz #42534 Most csoportosíthatnátok a Deus Ex-re!
-
experto11 #42533 Ezeket mind tudom de most ebben a pillanatban hol tart a magyarítás?