58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • lostprophet
    #42553
    Háhá, jó vicc, meg sem próbálom :D
  • claydove
    #42552
    Szia! Kértem a Tripwire-től a nyelvi fájlokat, de még csak most veszik fel a játék hangjait! Sajnos akivel kapcsolatban voltam tőlük, az időközben kilépett a cégtől és a cég jelenlegi "atyja" nem viseli úgy szívügyként a lokalizálást. Ráadásul valaki módosítgatja az általam készített fájlokat (kicserélve benne a kalapos karaktereket ékezetesre, ami többek között azért is baj, mert a játék nem kezeli azokat). Az achievement listát se kapom már tőlük, de valaki azt is "magyarítja" bár inkább google fordítónak tűnik. Természetesen a KF2-öt is szeretném megcsinálni, ahogy ezt jeleztem is nekik, legfeljebb nem lesz hivatalos. Azonban amíg nem látjuk a fájlokat, addig még azt is korai kijelenteni, hogy fordítható lesz-e. Bízom benne! :)
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2014.11.16. 21:31:46
  • grebber
    #42551
    Hivatalos magyarítás miatt nem kerested fel deep silveréket?
  • Steve Q
    #42550
    Ahogy látom, a szövegfájlhoz hozzá lehet férni, de szerkeszteni csak korlátoltan lehet. De ha valaki írna hozzá egy ki-becsomagoló script-et, akkor nemcsak ez, de a stúdió többi játéka is fordítható lenne, mint az Anomaly-széria.
  • lostprophet
    #42549
    Tölthető a Metro 2033: Redux magyarítása! Jó szórakozást!
    Metro 2033: Redux magyarítás
    Ui.: Lehetőleg tessék elolvasni a magyarítás működéséhez feltétlenül szükséges tudnivalókat!
  • tototto
    #42548
    Szia Patyek! A KF2 is magyarul fog jönni? :D
  • claydove
    #42547
    Teljes mértékben egyetértek! Sokkal lelkesebb az ember, ha párhuzamosan csinál fordításokat, mintha tényleg csak egyet csinálna! :R És időnként az a gépszíj is beakad! :)
  • IMYke2.0.0.0
    #42546
    Mert hangulatember vagyok, és mert - tapasztalat - rendkívüli módon nyomasztó tud lenni számomra, ha egyazon szövegstílussal "kell" *** dolgoznom. Ha kényszer, akkor ránézek egy másik fordításomra, és haladok azzal, míg kedvem tartja, és lépek vissza a másikra.
    Több mint 14 éve így fordítok. Hobbi munkát, és hivatalost is.

    *** = hobbi, tehát, kedvem szerint csinálom, és hál' istennek, nem kötelező, nem 7/5 és napi 8-10 órás meló, mert akkor rövid úton abbahagynám (és hagytam volna, már évekkel ezelőtt) az egészet.

    Kiegészítés:
    Ha viszont "elkap a gépszíj", akkor képes vagyok akár 1-1,5 hónap alatt végezni olyan játékhonosítással, amivel más(ok) fél-1-2 év alatt sem végeztek...


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.16. 19:18:32
  • Teomus
    #42545
    Egy kis helyzetjelentés: a Bound By Flame fordítási állapota elérte a 100%-ot... :)
  • Nalenth
    #42544
    Miért nem sorrendben haladsz a fordításokkal?
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2014.11.16. 17:38:16
  • IMYke2.0.0.0
    #42543
    Nálam? Előfordulhat.
    Igaz, én nem is 1000 soros indieket fordítok.
  • grebber
    #42542
    Tehát már csak évek kérdése
  • malditoken
    #42541
    This War of Mine játékot lehet fordítani,illetve lesz olyan aki elvállalja?
    Nem egy hétköznapi játék ! :)
  • tototto
    #42540
    Az szép,kitartást hozzájuk ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #42539
    A SR 2: 84,38% - befejezés, egy komolyabb tesztelés, javítás volna még hátra.
    A SR 3: 49,41% - itt már több kéne, és persze sok idő, tesztelés
    A SR 4: itt még nem összegeztem, de kábé 40% itt is megvan.
    Mindegyik az összes DLC-vel (ahol van) értendő.

    A Borderlands 2 után fellélegzek, és betervezem a befejezéseket, mert akadna bőven.
  • tototto
    #42538
    Saints Row magyarításokkal mi a helyzet, Imi mintha te rémlenél mint aki nekikezdett, magyarítások portálon nem találok semmit.
  • IMYke2.0.0.0
    #42537
    Jómagam maximálisan megbízok GMikiben - ha azt írta és írja, hogy fordítja, akkor az le lesz fordítva.
    Nemrég írt is valamit a topikban [azt délelőtt nem találtam, mert mocsok ennek az oldalnak a keresője], hogy milyen jól áll a projekt - manuálisan biztosan visszakereshető.
  • experto11
    #42536
    Természetesen nem tőled vártam a választ hanem Gmikitől.
  • IMYke2.0.0.0
    #42535
    Ott tart, ahol GMiki éppen jelenleg tart. Ennél konkrétabbat honnan tudhatnánk, ha ő maga nem jelzi?
  • Bazsalusz
    #42534
    Most csoportosíthatnátok a Deus Ex-re!
  • experto11
    #42533
    Ezeket mind tudom de most ebben a pillanatban hol tart a magyarítás?
  • Andriska86
    #42532
    "Ha jól vettem ki a hozzászólásokból, sajnos a fő szervező nem is akart fordítani, csak szervezkedni. "

    Nagyon kedves megjegyzés, bár ha értene a szakmához, talán nem értékelné alul a menedzsment fontosságát. Mindegy, meglátjuk mire jut az, aki "nem szervezkedik, hanem fordít".

    Jelzem, mi átcsoportosítottuk az erőforrásainkat a South Park fordítására, ami hasonló nagyságú projekt volt, és fél év alatt elkészült.
  • IMYke2.0.0.0
    #42531

    THIEF (2014)-téma:

    A topikban: 42219.
    Itt a topikban: 40740
    Itt a topikban: 39525

    Itt pedig GMiki üzenete (szintúgy ebből a topikból - 41363)

    "Sziasztok!
    A Magyarítások portálon bejelentett Thief fordítás projekt egy ideje behalt. Vagy inkább el sem indult.
    Ha jól vettem ki a hozzászólásokból, sajnos a fő szervező nem is akart fordítani, csak szervezkedni.
    Fordítja valaki a játékot?

    Én elkezdtem a fordítást. Jelen állapotban néhány karakter általános beszólásai vannak lefordítva, illetve belekezdtem a legnagyobb falatba ami a menükön felül a szövegek jelentős részét tartalmazza. Így jelenleg a menük nagy része, a töltés tippek, a 6. küldetés összes párbeszéde, a 6. küldetés általános dokumentumai és egyéb dokumentumok vannak lefordítva. Jelenleg a töltő képernyőn lévő összegző információk fordítása halad.
    Ha valakinek van kedve beszállni, akkor szívesen adok neki fordítani valót. Vagy ha már valaki halad vele és segítség lehet az általam lefordított rész, akkor szívesen átadom és szívesen vállalok benne segítséget.

    Továbbá jelen állapotban még nem sikerült teljesen megoldani a mod alapú magyarítást. Csak az eredeti angol felülírásával tudtam beüzemelni. Szerintem meg lehet oldani teljesen mod alapúan is, de nem igazán ástam bele magam az Unreal3 motor rejtelmeibe. Illetve jelen állapotban nem támogatja a játék a hosszú ő és ű betőket. Ha ezeket a problémákat is van kedve valakinek megoldani már az is segítség.
    Természetesen egyedül is csinálom, illetve ha véletlen idő hiány miatt feladnám szívesen közzé teszem, hátha valaki tudja és akarja is folytatni, de ha valaki már majdnem kész van a fordítással, szóljon mert nem ölök bele több időt. :-)"


    "Szia! Jelenleg egy kicsi trükkel működik, de végül is a legfapadosabb módszerrel tudtam beüzemelni.
    Egyszerűen az angol INT fájlokat cserélem magyarra. Az az érdekes és ez okozta a legtöbb fejfájást is, hogy bemásolás után is a játék alapból angolul indul. Ekkor a beállítások menüben át kell állítani a nyelvet valami más nyelvre és onnan vissza angolra és már magyarul jelenik meg minden. Ezt minden indításnál el kell játszani, de végül is ez nem olyan nagy gond. Hiába írtam át a config fájlokat akkor sem sikerült. Legrosszabb esetben így marad. :-) Természetesen steam verziót használok. Ezért is említettem az előző hozzászólásomban, hogy jó lenne majd mod alapúra megcsinálni."
  • sunder
    #42530
    http://magyaritasok.xboxmania.hu/ticket/thief-2014/
  • experto11
    #42529
    Thief magyarítása hol tart?
  • St3vEn
    #42528
    A Jagged Alliance BiA intrójához nincs felirat, vagy csak én nem találtam erre megoldást?
  • grebber
    #42527
    Hivatalos soha. Rajongói pedig majd amikor elkészült
  • FEARka
    #42526
    Csak ennyit találtam.
  • drop
    #42525
    ez nagyon jó hír köszönöm
  • Nalenth
    #42524
    Az AC: Unity-hez mikor lesz hivatalos magyar fordítás?
  • lostprophet
    #42523
    TriboGamer-nél már dolgoznak a Sleeping Dogs Definitive Edition-höz új kicsomagoló/becsomagolón, kaptam ígéretet, ha kész, megosztják velem.
  • Steve Q
    #42522
    Ezzel csak az a gond, hogy a bin-t max hexában lehet bütykölni (vagy van már hozzá valami extractor?)
  • Solid Snake
    #42521
  • FEARka
    #42520
    Ezzel ki lehet bontani a fájlokat és a common fájlon belül a l01n.bin fájlban vannak a szövegek.
  • laciii91
    #42519
    Lehet arról tudni valamit, hogy a ma megjelent This War of Mine c. játék fordíthatóság szempontjából, mennyire fordítható?
  • lostprophet
    #42518
    Ha vasárnapig nem kapok több hibajelentést, kiadom a Metro 2033: Redux fordítását.
  • mester1987
    #42517
    Azzal még várjatok...
  • drop
    #42516
    reduxra gondoltam
  • mooo
    #42515
    Most már igen
  • drop
    #42514
    metro LL magyarosítás mikor várható? nagyon várom már