58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • MafiaTwo
    #42572
    Áh, értem. Szóval kell nekünk egy olyan ember, aki tud írni hozzá ki-becsomagoló scriptet. Én sajnos nem értek az ilyenekhez, akit ismerek, és értene hozzá elég elfoglalt, tehát akkor ezen áll a dolog vagy bukik. Egyébként pikk pakk, 1 hét alatt lefordítom a játékot, mert mostanában elég sok szabadidőm van, és ahogy elnéztem olyan sok szöveg nincs benne. Szóval aki segíteni akar, az írjon nekem pm-et, vagy e-mailre: [email protected]
  • Steve Q
    #42571
    A .bin fájl nem külön van, hanem a common.dat-ban. :)
  • malditoken
    #42570
    nekem a tört verziónál nincs bin fájl ..
    remélem ahhoz is működni fog "ha lesz" magyarítás
    (nem úgy mint a Prison architect ..hogy csak az eredetivel működik (Y) :( )
  • Steve Q
    #42569
    A kicsomagolás lehetséges, de a .bin fájlhoz kellene valami módszer, amivel át lehet alakítani szerkeszthető szöveggé.

  • Diopapa
    #42568
    Kár, pedig az eddigi KB fordítások nem voltak rosszak.
  • malditoken
    #42567
    Remélem adni fog valami hírt a TWD csapat hogy hogy megy a fordítás a Wolf Among Us-al kapcsolatban :/
  • Tehasut
    #42566
    Tudtommal nem. Az eddigi részek fordítója letette a lantot.
  • ricsa008
    #42565
    Ennek nagyon örülnék :) Érdekes játék lett
  • Tinman #42564
    King's Bounty Dark Side magyarítást készíti valaki?
  • grebber
    #42563
    Lords of Xulima ráér, akkor előbb a FC4 magyarítás legyen kész az is jó addig
  • MafiaTwo
    #42562
    Hali srácok!
    Le szeretném fordítani a This War of MIne című játékot, viszont nem nagyon értek ahhoz, hogy megtaláljam/megnyissam/szerkesszem azt a fájlt, ami a szövegeket tartalmazza. Aki tudna segíteni az írjon e-mail-t. [email protected]
  • lostprophet
    #42561
    Hát, én ezt inkább nem :D Holnap érkezik a Far Cry 4 gyűjtői kiadásom, a többit meg már nem is említeném :D
  • dezfafara81
    #42560
    Sziasztok! Csak érdeklődnék, hogy akkor végül is hogy áll a Farcry 3 Blood Dragon fordítása? Mert 7végi akcióban megvettem a Steamen, és jó lenne magyarul tolni... Ha, nem, akkor mikorra várható kábé? Előre is köszönöm a választ!
  • mester1987
    #42559
    Sikeres munkát hozzá, nem kis projektek!!!
  • Tehasut
    #42558
    Lords of Xulima
    Kegyetlen jó játéknak tűnik. Igazi régivágású RPG. Az adatlapján azt a pár negatív értékelést csak azért kapta, mert piszok nehéz. Ami szerintem inkább pozitívum...
    Sajna nem fordítható. Lostprophet, te mostanában úgyis alig foglalkozol magyarításokkal, igazán bevállalhatnád és felvehetnéd a fejlesztőkkel a kapcsolatot a nagy semmittevés közepette.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.11.17. 12:04:49
  • mester1987
    #42557
    Gratulálok hozzá
  • lostprophet
    #42556
    Jó hír: a Far Cry 3-hz írt progival kicsomagolható a Far Cry 4 common.dat/.fat fájlja, de az abban szereplő oasisstrings_compressed.bin már nem, valószínűleg a Blood Dragonhoz hasonlóan ismét módosítani kell a ki/becsomagolót. Már írtam a fejlesztőjének, hátha tud segíteni.
  • Andriska86
    #42555
    Az iparban ez nem így működik.

    A kiadó vagy honosít: ebben az esetben megbíz egy irodát.
    A kiadó nem honosít: a helyi forgalmazó vásárolhatja meg a jogokat.
  • grebber
    #42554
    Miért? Próba szerencse maximum azt mondják nem és kész.
    De ha meg se kérded...
  • lostprophet
    #42553
    Háhá, jó vicc, meg sem próbálom :D
  • claydove
    #42552
    Szia! Kértem a Tripwire-től a nyelvi fájlokat, de még csak most veszik fel a játék hangjait! Sajnos akivel kapcsolatban voltam tőlük, az időközben kilépett a cégtől és a cég jelenlegi "atyja" nem viseli úgy szívügyként a lokalizálást. Ráadásul valaki módosítgatja az általam készített fájlokat (kicserélve benne a kalapos karaktereket ékezetesre, ami többek között azért is baj, mert a játék nem kezeli azokat). Az achievement listát se kapom már tőlük, de valaki azt is "magyarítja" bár inkább google fordítónak tűnik. Természetesen a KF2-öt is szeretném megcsinálni, ahogy ezt jeleztem is nekik, legfeljebb nem lesz hivatalos. Azonban amíg nem látjuk a fájlokat, addig még azt is korai kijelenteni, hogy fordítható lesz-e. Bízom benne! :)
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2014.11.16. 21:31:46
  • grebber
    #42551
    Hivatalos magyarítás miatt nem kerested fel deep silveréket?
  • Steve Q
    #42550
    Ahogy látom, a szövegfájlhoz hozzá lehet férni, de szerkeszteni csak korlátoltan lehet. De ha valaki írna hozzá egy ki-becsomagoló script-et, akkor nemcsak ez, de a stúdió többi játéka is fordítható lenne, mint az Anomaly-széria.
  • lostprophet
    #42549
    Tölthető a Metro 2033: Redux magyarítása! Jó szórakozást!
    Metro 2033: Redux magyarítás
    Ui.: Lehetőleg tessék elolvasni a magyarítás működéséhez feltétlenül szükséges tudnivalókat!
  • tototto
    #42548
    Szia Patyek! A KF2 is magyarul fog jönni? :D
  • claydove
    #42547
    Teljes mértékben egyetértek! Sokkal lelkesebb az ember, ha párhuzamosan csinál fordításokat, mintha tényleg csak egyet csinálna! :R És időnként az a gépszíj is beakad! :)
  • IMYke2.0.0.0
    #42546
    Mert hangulatember vagyok, és mert - tapasztalat - rendkívüli módon nyomasztó tud lenni számomra, ha egyazon szövegstílussal "kell" *** dolgoznom. Ha kényszer, akkor ránézek egy másik fordításomra, és haladok azzal, míg kedvem tartja, és lépek vissza a másikra.
    Több mint 14 éve így fordítok. Hobbi munkát, és hivatalost is.

    *** = hobbi, tehát, kedvem szerint csinálom, és hál' istennek, nem kötelező, nem 7/5 és napi 8-10 órás meló, mert akkor rövid úton abbahagynám (és hagytam volna, már évekkel ezelőtt) az egészet.

    Kiegészítés:
    Ha viszont "elkap a gépszíj", akkor képes vagyok akár 1-1,5 hónap alatt végezni olyan játékhonosítással, amivel más(ok) fél-1-2 év alatt sem végeztek...


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.16. 19:18:32
  • Teomus
    #42545
    Egy kis helyzetjelentés: a Bound By Flame fordítási állapota elérte a 100%-ot... :)
  • Nalenth
    #42544
    Miért nem sorrendben haladsz a fordításokkal?
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2014.11.16. 17:38:16
  • IMYke2.0.0.0
    #42543
    Nálam? Előfordulhat.
    Igaz, én nem is 1000 soros indieket fordítok.
  • grebber
    #42542
    Tehát már csak évek kérdése
  • malditoken
    #42541
    This War of Mine játékot lehet fordítani,illetve lesz olyan aki elvállalja?
    Nem egy hétköznapi játék ! :)
  • tototto
    #42540
    Az szép,kitartást hozzájuk ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #42539
    A SR 2: 84,38% - befejezés, egy komolyabb tesztelés, javítás volna még hátra.
    A SR 3: 49,41% - itt már több kéne, és persze sok idő, tesztelés
    A SR 4: itt még nem összegeztem, de kábé 40% itt is megvan.
    Mindegyik az összes DLC-vel (ahol van) értendő.

    A Borderlands 2 után fellélegzek, és betervezem a befejezéseket, mert akadna bőven.
  • tototto
    #42538
    Saints Row magyarításokkal mi a helyzet, Imi mintha te rémlenél mint aki nekikezdett, magyarítások portálon nem találok semmit.
  • IMYke2.0.0.0
    #42537
    Jómagam maximálisan megbízok GMikiben - ha azt írta és írja, hogy fordítja, akkor az le lesz fordítva.
    Nemrég írt is valamit a topikban [azt délelőtt nem találtam, mert mocsok ennek az oldalnak a keresője], hogy milyen jól áll a projekt - manuálisan biztosan visszakereshető.
  • experto11
    #42536
    Természetesen nem tőled vártam a választ hanem Gmikitől.
  • IMYke2.0.0.0
    #42535
    Ott tart, ahol GMiki éppen jelenleg tart. Ennél konkrétabbat honnan tudhatnánk, ha ő maga nem jelzi?
  • Bazsalusz
    #42534
    Most csoportosíthatnátok a Deus Ex-re!
  • experto11
    #42533
    Ezeket mind tudom de most ebben a pillanatban hol tart a magyarítás?