Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • S1M0N
    #42351
    Az angol/magyar nyelvtudással nincs gond (a megmaradt fordító és lektor részéről biztosan, de mi, többiek sem vagyunk hasznavehetetlenek ilyen téren, sőt...), inkább az elírások és az általad említett "kevésbé jó képességű" fordítók még megmaradt munkáinak tudhatóak be ezek a hibák.
    Igen jó kis csapat jött össze a "végére", én speciel soha nem tudtam komolyabban elsajátítani nyelveket, de a magyar fogalmazásban elég jónak érzem magamat, valamint a helyesírásra is érzékeny vagyok (GSO-n elég gyakran találok hibákat a cikkekben, pedig csak átfutom őket), így az esetleges magyartalan mondatokat még az adatbázisba való felvitel előtt ki tudom szűrni és javítani.
    Előfordult már párszor, hogy találtam ilyeneket, de ezek is elég jól le vannak fordítva ahhoz, hogy javítani lehessen a magyartalanságukat.

    De volt eset, amikor olyan témájú szöveg volt, aminek tartalmáról én tanultam (informatika - vagy jártas vagyok benne pl. sport), míg a fordító talán nem értett hozzá annyira, és utóbbi miatt nem nagyon sikerült úgy a fordítás, ahogy kellett volna.
    A fordítók is hibáznak, de ugye senki sem érthet mindenhez... Szerintem szépen kiegészítjük így a fordítót és a lektort, ezért az újabban fordított szövegeknél nagy gondok biztosan nem lehetnek.

    Anno meg lett mondva, hogy lehetnek benne hibák, de nagyrészt csak elgépelések, mert amennyire lehetett, azért a béta is át lett nézve, hogy nagyon nagy hülyeségek azért ne kerüljenek napvilágra.
    Ettől függetlenül "jó pár" hibára rátaláltak a lelkes rajongók, ezeket szinte azonnal javítottuk is az adatbázisban.

    Tény, hogy előfordulnak "érdekes" (magyartalan) mondatok is, de ezek többségében olyanok, hogy át kell csak fogalmazni őket, mert esetleg rossz a szavak sorrendje, vagy a fordító 2 lehetséges megfogalmazásból rakott össze 2 vagy több mondatrészt.

    Amikor töltjük fel az adatbázisba a friss fordításokat, akkor ezeket 99%-ban ki tudjuk szűrni, de anno, a kezdetekkor nem tudom hogyan oldották meg ezt, a projekt elejéből bőven volt mit gyomlálni, így elvileg nagyon nagy hülyeségek nem maradhattak már, de persze nem kizárt.

    Ha meglesz a Citadel fordítása, akkor gondolom nekiugrunk majd a teljes adatbázisnak, hogy kiszűrjünk minél több hibát, de az is el fog tartani egy darabig.

    Na, lehet kissé elmélyedtem a dolgokban, így végezetül még annyit, hogy köszönöm a válaszodat!

    A GTA V magyarítása tényleg elég furcsa a képek alapján, de remélhetőleg még ők is át fogják nézni párszor a végleges kiadás előtt.