Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Bár szerintem gyõztesnek akkor is a Baldur's Gate 2 jönne ki.
De persze aki ezeket nem ismeri, annak valószínûleg tényleg a Mass Effect 3 tartalmazza a legtöbb szöveget.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"Ez az egyik legtöbb(ha nem a legtöbb) szöveggel rendelkezõ RPG ami valaha is megjelent. És ekkor még csak a szöveg mennyiségérõl beszéltünk."
Részemrõl ennyi elég is volt.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az ExampleGame mappán belül van a lényeg.
Itt a Localization mappa tartalmaz különbözõ nyelvi fájlokat INT kiterjesztéssel. Jegyzettömbbel fordítható - és nem a szokásos Ueditor.int féle dolgok vannak itt, hanem játékbeli szövegek.
A Movies mappa tartalmazza a játék videóit értelemszerûen és azok feliratai (többféle nyelven).
Példa: BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial.txt, BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial_DEU.txt, BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial_FRA.txt
Illetve vannak természetesen UPK fájlok is, de nem biztos, hogy azokhoz hozzá kell nyúlni, mivel azok nincsenek külön nyelvekre bontva.
Kép
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Blizzard Entertainment [email protected]
Amúgy sem adnám ki elõbb, hiszen, akkor jönnének a DLC-k miatt zaklató hozzászólások.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Majd figyeld meg, mikor egy régi sem fordít mi lesz...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Sajnos sikerült elkényeztetni a játékosokat. Amit régen lehetõségként/ajándékként kaptak, azt most már egyenesen elvárják.
De nincs ezen semmi csodálkozni való, hiszen az egész társadalom ilyen lett...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Taky után õ volt az elsõ fordítókollégám, aki késõbb nagyon jó barátommá vált. nagyon sok mindent köszönhetek ennek a két embernek. szóval "Andriskáról" sürgõsen le lehet szállni, köszöntem
Sokan pedig nem bírják megérteni, hogy más játék is van/volt, amihez a magyar felirat elkészítése több évbe is beletelt, mindent azonnal akarnak, tenni viszont semmit sem...
Ezzel azt hiszem le is zárom részemrõl a témát, és minden fordítónak jó munkát kívánok!
Persze nem vagyunk egyformák, más a tûrésküszöbünk, de én pl. nem problémázok ilyesmiken - kérdeznek, válaszolok. A CheatLand fénykorában is jött sok mail olyan kérdésekkel amik le voltak benne írva érthetõen. De mert értük csináltam és nem ellenük - ezért mindenki rendesn megkapta a választ. Kb 5-6 elõre elkészített válaszom volt mert jellemzõen uyganazok kerültek elõ mindig. Válasz sablon xt megnyit, copy-paste - válasz mail megy - mindenki örül. Nem nagy ügy ez 😄
Remélhetõleg, mindig lesznek lelkes ifjúk és még lelkesebb idõsebbek, akik vagy befejeznek, vagy megkezdenek egy-egy komolyabb projektet (játékhonosítást) - legyen az bármennyire avittas is.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Origin ID: masteroHUN
Azzal ugyanis nem sokat érsz/tek el, ha sárral (fórumon: ban, letrollozás, leszólás, alárendeltségi viszonyok stb és 'mittomén' mi folyik ott) dobálózva próbáltok a fórumokon érvelni magatok mellett.
Azok, akik akár csak egyetlen projektben, akár többen is dolgoztak már (s természetesen, attól függõen, mennyire volt az nehéz szövegû, technikailag bonyolult, sok vagy kevés fordítandóval megáldva), tudják, hogy mindig vannak és lesznek ide nekem, de azonnal, ingyen és gyorsan a szellemi termékedet, és ne magyarázz-stílusú emberek.
Ezzel vagy megbékélsz/tek, és/vagy elnéztek a fejük felett, vagy elbuktok, lemorzsolódtok - s bármily' furcsa: értük és nekik dolgoztok, a szabadidõtök, energiátok, kapcsolatotok kárára.
Tessék ezt mindig szem elõtt tartani, és könnyebb lesz. Szerintem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Kb. ennyi:
"Kedves barátaink és minden ME3 magyarítást váró játékos!
Kezdetben amikor elindult a project sokkal optimistábban álltunk az egészhez mint reális lett volna, és talán nem is jól mértük fel a project méretét és bonyolultságát. Minél jobban belemélyedtünk annál jobban látszott, hogy mekkora fába vágtuk a fejszénket. Sajnos a kezdõ fordítói csapatból sokan abbahagyták a munkát, magánéleti-, munkahelyi okok, szabadidõ hiány miatt. Ezek az okok és a közben megjelent több DLC miatt a fordítás eléggé lelassult, de azért csinálgatjuk. Próbálunk minél jobb munkát végezni. Hogy mikor lesz kész? Nem tudjuk elõre."
Kb ennyi és ezzel minden rövidre van zárva.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
De természetesen a ti fórumotok hangvétele a ti dolgotok. Azt engedtek meg rajta amit akartok.
Én tisztellek, mint fordító, rengeteg játék magyarítását köszönöm Neked, de nem tudom mit nem lehet értelmezni azon a pár mondaton, ami az ottani fórumon ki van írva...
Más játékok fórumain is egymást érik a "mikor lesz kész" kommentek,feleslegesen.
Ha egy ember megkérdezte elõttem, akkor minek kell nekem is?
A fordítás elkészültének idõpontjával kapcsolatban valóban "kissé" hibáztak a srácok, amikor 3-4 hónapot mondtak, de azóta el lett mondva, hogy maga a szövegfájlok elrendezése is megér egy misét, megtalálni egy-egy kérdéshez a választ sem egyszerû néha...
De mivel te magad tapasztalt fordító vagy, ilyenekrõl felesleges beszélnem...
-----
Én csak azt nem értem, ha ennyi a türelmetlen ember, akkor miért nem áll neki senki sem a fordításnak...
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ismered te is a régi mondást, hogy a stílusa minõsíti az embert. Senki sem hibátlan - ezt tartsuk szem elõtt mindig.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Elmehetsz gyufáért.
Én 8 év alatt megközelítõleg 30 játék fordításában vettem részt, fõállásban (napi 8 óra) és nem hobbifordítóként.
Köztük olyan neves projektekben, mint a Mari nénis Traktorgyorsulás és a Virágöntözés a fóliában címû játékokban.
Úgyhogy eljött az idõ, hogy engem imádjatok. Én magam vagyok a spanyolviasz! Természetesen nem mindenkinek fogok válaszolni a levelére, mert baromi nagy önbizalmam van és mert megtehetem!" <#idiota>#idiota>
Nem csoda, ha néhány embernél kivágta a biztosítékot.
Gondolom én, ez életetek elsõ fordítási projektje, amiben dolgoztok.
Ennél cifrább dolgot is megélt nem egyikünk a honosítások készítése folyamán - sértõdés ne essék, úgy tûnik, mintha csak rinyáltátok, hogy "jaj, bántanak minket, mert lassan dolgozunk".
Tessék ne a honosításotok fórumát bújni, és nem lesz okotok a sírásra, és elkeseredésre...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
11 évvel ezelõtt, amikor még a PC Gurut direkt Andy magyarításos rovatáért vásároltam, gondolni sem mertem volna, hogy egyszer majd a magyarításért/magyarításokért is fizetni kell.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Aki ennyit nem bír felfogni (valamint 1-2 oldalt legalább visszaolvasni), az meg is érdemli, hogy figyelmeztessék, kidobják...
És így legalább rend van a fórumon, nem kérdezik meg 1 nap 5x legalább, hogy "mikor lesz mán kész"...
Origin ID: masteroHUN
Origin ID: masteroHUN
2. Senkit sem agyatlan trollozott le senki csak azért, mert megkérdezte, mikor lesz kész. Ha ilyen volt, akkor pofátlan, követelõzõ, számonkérõ stílusban tette, és a spanyolviaszt hirtelen felfedezve felfedte nekünk miként kéne csinálni a fordítást (persze hülyeséget mondva), úgy, hogy nem látott bele, konkrétan miként is folyik a munka. Tehát beszélt, majd utána gondolkodott. Akkor pedig megérdemelte.
3. Egyáltalán hogy jön most ide az agyalágyult trollozás? Értem, hogy az ilyenen nem lép túl egyszerûen az ember, de ehhez nekem sem közöm nincs, és még csak nem is utaltam semmi ilyesmire.
Origin ID: masteroHUN
Még jó, hogy legalább gerinctelen paprikajancsizni lehet.
Origin ID: masteroHUN
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
AMD A8-3850,ASUS GT640-2GD3,8 Gb RAM 1600MHz
Addig OK, hogy ha valaki tavaly márciusban kérdezte hogy mikor lesz kész - az butaság. De azt hiszem 1,5 év elteltével a kezdeti "profi, 15-20 tagú fordító csapatunk van" kijelentések után a laikus játékosban az 50% alatti értéket látva jogos kétségek ébrednek és ha ezt meg is írja valahol akkor elég gz ha a fordítók belsõ fórumán ezeket az embereket le agyalágyult trollként emlegetik.
Origin ID: masteroHUN
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Üdv,
John "Spineless" Pepper
Origin ID: masteroHUN
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az sem véletlen, hogy az elmúlt 13 éb alatt inkább dolgoztam 1-2 emberrel (kivétel volt a The Longest Journey és a Vampire Masquarade: Redemption, ahol mindkét esetben 1+ évig egyedül dolgoztam, majd megbízható fordítótársakat verbuváltam a befejezéshez), vagy egyedül.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A fordítás alakulását fél szemmel követem. Részben azért mert tetszik a ME3 trilógia, részben meg azért mert a legelején a sok hangzatos duma a fordítócsapat profiságáról nekem legalábbis elõrevetítette, hogy lesznek még bajok a projecttel (túl sok hasonlót láttam az évek alatt) és kíváncsi voltam mennyire jönnek be a sejtéseim. Egyelõre sajnos nagyon bejött...
Én nem paprikajancsiznám le a fordítókat, a fórumukat látva + pár (azóta kilépett) fordítóval privátban beszélgetve, inkább csak az a véleményem, hogy az alapprobléma abban van, hogy túlságosan 1 személy határozza meg az egészet és az õ hozzáállása, stílusa, szabadideje eléggé szétzilálta és lefékezte a projectet - függetlenül attól, hogy kifelé mit kommunikálnak. Én elfogadom amit állítanak, hogy hiper-szuper-fantasztikus minõségû lesz a fordítás és ehhez idõ kell, de egyfelõl fenntartom a véleméynemet, hogy egy bármilyen jó és összetett játék fordítása azért mégse a világirodalom legjobb regényének a mûfordítása kell, hogy legyen. Másfelõl meg az a szöveg bonyolultság és összetettség amirõl a fórumukon írnak néha felveti a kérdést, hogy a fenében boldogultak a más nyelvek fordítói akik munkája benne van a hivatalos kiadásban? Persze más téma csak szabadidõben vagy munkaszinten fizetésért fordítani, de akkor is....
Nem került szóba hogy itteni fordítók belevágjanak a ME3-ba, de erre nem is lehet számítani, mert kinek hiányzik, hogy kígyót-békát kiabáljanak rá azok akik eddig csinálták? Ezt persze biztos cáfolni fogják az illetékesek, de olvastam a fórumukon, hogy amikor más helyen többen hangot adtak a kétségeiknek, hogy elkészül-e valaha a fordítás mert több mint 1 év alatt a fele se lett kész, akkor ezeket a kétkedõket enyhe kifejezéssel csak agyatlan trollnak titulálták. 😊