58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Plata #42732 Én leszedtem a Patrician 4 magyarítást,eredeti dobozos Patrician 4 Gold játékom van,amit multis játékhoz regisztráltam is.A magyarítás nem is indul el,mert nem érzékeli a játékomat.
Pedig nem tört,hanem eredeti.Törtel szerintem nem is lehetne multizni.nem tudjátok mi lehet a baja?Magyarosítást a Magyarosítások portálról szedtem.
Innen.
Utoljára szerkesztette: Plata, 2014.11.27. 13:21:26 -
#42731
Igen, működik. Arra készítettem eleve.
Szerk.: Sőt, ~900 órát a fordítás során játszottam is, és sosem okozott gondot.
Itt egy videó is, amit nem e célból készítettem, de jól látható, hogy magyarul harcoltam, multiban.
((német szerveren VIP voltam, és ottani beszélgetés során került elő, hogy milyen géppel, beállításokkal játszom)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.27. 13:18:23 -
S1M0N #42730 Igen, működik. -
tomi20100 #42729 Sziasztok!
A battlefield bad company 2 magyarítása működik az origin-es változattal is? -
#42728
Kapott. Sajna csak 33%-ot.
Na, majd talán karácsonykor... -
St3vEn #42727 Á azt hittem megvárod a hétvégét, ugyis indul a "Autumn Sale" hátha le lesz árazva, és azzal egy időben beszerezhető :)
Remélhetőleg kap leárazást. -
#42726
Sziasztok!
Tölthető a Bound By Flame magyarítása a weboldalamról (www.teomus.com)! :)
És persze várhatóan hamarosan felkerül a Portálra is.
Kellemes szórakozást!
Teomus -
MafiaTwo #42725 Sziasztok!
This War of Mine magyarítással kapcsolatos fejlemény:
Bacter készített egy fordítóprogramot, így végre elkezdődhet a magyarítás. Összesen 300,000 karakterből áll a dolog, ha minden jól megy, és semmi nem jön közbe, akkor nagyon maximum egy hónap alatt lefordítom, de ha nagyon sok időm lesz, akkor akár egy hét alatt is elkészülhet. Aki szeretne segíteni a fordítással, az jelezze itt: mafiatwo15(kukac)gmail.hu -
Gmiki #42724 A legújabb 1.7 (eredeti steam) verzió alatt van nálam tesztelve. Ott van felirat. -
#42723
Aki teszteli a Thief magyarítást:
Nálatok van az átvezetők alatt felirat? Ha igen milyen verzió eredeti/warez alap/patchelt?
(Nálam nem jelennek meg a feliratok a videók alatt)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2014.11.26. 11:11:32 -
#42722
Viszont a célközönség tud magyarul! És történetesen ez a fordítás a magyar nyelvben is kívánnivalót hagy maga után: rossz helyesírás, magyartalan fogalmazás, szóhasználat, és akkor a rengeteg elgépelésről nem is beszéltem.
Egy szóval, trágya minőség. Sajnálom, hogy ilyen alacsonyan van az igényszinted (lehet, hogy filmekből is elégedetten nézed a kamerás verziókat?
)
Ugyanilyen volt sajnos a Walking Dead második évad két utolsó epizódja. Ordított, hogy más csapat készítette, mint az azt megelőzőeket. -
#42721

-
NiGhTM4R3 #42720 Hónapok óta erre várok :) -
#42719

-
#42718
-
Pityu Mester #42717 A hétvégén végeztem a KotOR II-es honosításcsomaggal, ami már el is érhető a Magyarítások Portálon. Itt a róla készült hír: KotOR II.
A csomag három darab honosítást tartalmaz, melyek a következők:
1. Star Wars Knights Of The Old Republic II: The Sith Lords javított honosítás
2. The Sith Lords Restored Content Mod 1.8.3 honosítás
3. M4-78 Enhancement Project Mod 1.1 honosítás
Mindhárom honosítás teljes körű, azaz a játék és a modok teljes szövegállománya le lett fordítva.
Az alapjáték honosítása teljes mértékben, a két mod honosítása pedig részben a Gesznyo által korábban készített honosítás felhasználásával készült (a készítő engedélyével, természetesen). Hálás köszönetem Gesznyónak, hogy a rendelkezésemre bocsátotta a fordítását, mert ez nagy mértékben megkönnyítette a munkámat.
A csomagban található OLVASSEL.rtf fájl tartalmazza a modok elérhetőségét és részletes telepítési útmutatót.
Jó szórakozást kívánok hozzá mindenkinek!
Ui: Korábban írtam, hogy két videó magyar feliratos verzióját is elkészítem. Ez meg is történt, és ez is fel fog kerülni a Portálra, csak adódott némi technikai probléma. De hamarosan az is rendezve lesz. -
sakhalin #42716 "Zárható minden játékhonosítás témakör, topik és oldal, mert a Translate Google mindenre elég."
Megértem a te érveid ráadásul kulturáltan adtad elő(Szemben a hisztigéppel) így még jobban de azért ne végletekben éljünk meg mindent szerintem. -
#42715
Nem neked akartam :D -
AVadember #42714 Azért jó, mert több a semminél. Ha valaki tényleg nem tud angolul, akkor neki annak ellenére is jól jöhet, hogy messze van a tökéletestől, mert pl. megérti a játék történetet (ha nincs súlyosan félrefordítva is).
Ettől függetlenül én sem értem, miért nem lehet a helyesírási és fogalmazási hibákat javítani, hiszen sokkal igényesebb és élvezhetőbb lenne, nekem meg, akinek megvan az a beteg tulajdonsága, hogy 1 oldalnyi szövegben is azonnal kiszúrja az egyetlen hibát is, meg aztán főleg zavaró.
De belátom, hogy van akinek egy nem tökéletes magyarítás is segítség lehet, én meg legfeljebb játszok angolul ilyen esetben. -
Angelmagyarítás #42713 Szerintem nem nekem akartad írni.
Hegyirabló: Megkaptam. -
#42712
Tehát azt nem fogjuk megérteni mi angolul tudók, hogy miért jó egyeseknek egy silány minőségű, helyesírási és fogalmazási hibáktól hemzsegő magyar fordítás? -
Hegyirabló #42711 Írtam Neked privátot. -
#42710
Egyáltalán nem zavar örülök mint majom a farkának, hogy értem miröl van szó ez az amit sose fog egy olyan megérteni aki beszél angolul.
De hagyjuk a témát. -
Angelmagyarítás #42709 Ne mond, hogy téged egyáltalán nem zavar, ha tele van helyesírási és fogalmazási hibákkal egy fordítás... Semmi köze az angolul tudáshoz vagy nem tudáshoz. Ha ilyen minőségű egy játékhoz készült magyarítás, akkor inkább játszom angolul. Egy magyar fordítást általában azért töltenek le, mert úgy kényelmesebb játszani, könnyebb megérteni a történetet, általában mindenki inkább az anyanyelvén játszik szívesebben. Amúgy az angol nyelvet alapszinten nagyon gyorsan meg lehet tanulni.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2014.11.23. 21:42:01 -
#42708
Üdv!A Company of heroes 2 -höz létezik magyarosítás? -
Steve Q #42707 Van, akinek mindegy, csak gyors legyen, van, aki meg inkább vár az igazira. Ez a közhely most épp a témához illik. :) -
burningeagle #42706 Én egy animén gyakoroltam fordítási tudásom, versenyezve egy másik fordítóval. Kivétel nélkül, azzal a néhány alkalommal amikor beelőzött, le se sz@rták kinek a fordítása jobb, magyar azt' jól van. Vicc. -
#42705
Bazz, én fordítani szoktam (nem naponta, és magas szinten), az angol játékok szövegei sem zavarnak, tudok velük nyomulni probléma nélkül. De ha van magyarítás, használom, hiszen azért készült hogy használják- és azért még nekem is könnyebbséget jelentenek.
És ha magyarul szarul néz ki, akkor szarul néz ki. Ezen nincs mit szépíteni.
u.i.: én is szoktam hibázni, mielőtt valaki azt olvasná rám. -
#42704
Igen, nem az angolul tudóknak, de a magyarul tudóknak sem, különben bántaná a szemüket a minősége. -
#42703
Értem, tehát ha pár ember elégedett, akkor a teljes magyar játékostársadalom elégedett...
Akkor tényleg nincs miről beszélgetnünk.
Sőt!
Zárható minden játékhonosítás témakör, topik és oldal, mert a Translate Google mindenre elég. -
#42702
Csakhogy ezek a forditások nem az angol tudóknak készülnek vagy tévedek? ha a célközönség elégedett akkor minden további szó felesleges, szvsz. -
#42701
Bekopizom az írásomat:
"tehasuttal és MoRT2195-el értek egyet. Ez így nagyon nem jó.
Tessék nyitott szemmel járni a fórumokon, és látható-olvasható, hogy PONTOSAN ilyenek miatt legyintenek, flegmáznak és fikáznak majd' minden nem-hivatalos és hivatalos honosítást: az ilyen "jó ez így" minőség miatt.
A kicsit is angolul értő játékosok ilyenek olvastán lefordulnak a székről, és azonnal billentyűzetet ragadva szidnak MINDEN honosítást...
Nem, nincs kivétel, nem szabad, hogy kivétel legyen: mindenkinek a minőségre, és a magyar nyelvhelyességre kell törekednie. Ha nem megy, akkor inkább hagyja abba a fordítást, mielőtt még nagyobb kárt okoz!"
-
#42700
Ráadásul ez már javított! -
#42699
-
sakhalin #42698 Igen nagyon jó.A magyarítás is teljesen jó volt köszönjük a készítőknek.Én kimondottan szánom azt a kb egy szem fröcsögőt aki mindig hisztizik a minőség miatt.Mindenki eltudja dönteni mi a megfelelelő neki. Jelezném vége a kommunizmusnak és nem is kérünk belőle többet.Jöhet a többi rész.
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2014.11.23. 16:13:15 -
#42697
Ha olyan minőségben adják ki, mint az első epizód fordítását, akkor inkább meg se csinálják.
Részletek itt:
http://www.magyaritasok.hu/hirek/4421/the-wolf-among-us-e1-javitas
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.11.23. 15:56:07 -
malditoken #42696 Üdv
a Never Alone puzzle platform játék fordítható..? lesz olyan ember ki kedvet kapna hozzá hogy elkészítsen egy fordítást? :)
(röviden: egy észak-amerikai indián törzs, az Inupiatok mondavilágából meséli el nekünk egy lány és egy róka szellem történetét)
Utoljára szerkesztette: malditoken, 2014.11.23. 15:26:00 -
#42695
Szívesen.
-
Angelmagyarítás #42694 Köszönöm, már meg is találtam DA projektvezetőt. -
#42693
Nos, megnéztem - lehet személyes üzeneteket írni [regisztrálás és szabálykövetés nem hagyható ki]:
A képen egy random emberke van!