Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

PetruZ
#38860
A Planescape: Torment nyers szövegmennyisége (csak a sorok egymás után, vezérlõkódok nélkül) 5.1 MB volt, tudtommal anno a BG2 ennél valamivel kisebb volt (4-valamennyi, közel az 5-höz), de a kiegészítõkkel már jóval több (6 MB körül).
IMYke2.0.0.0
#38859
Globálisan nézve pedig a Mass Effect 3 a top 20-ban sincs benne.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38858
Hát nem éppen. Ha csak a BioWare játékait nézzük: Star Wars Knights of the Old Republic elsõ része, vagy a Baldurs Gate sorozat, vagy a Dragon Age elsõ része. Mindegyik simán versenybe kelhet a "legtöbb szöveget tartalmazó" játék címéért.
Bár szerintem gyõztesnek akkor is a Baldur's Gate 2 jönne ki.

De persze aki ezeket nem ismeri, annak valószínûleg tényleg a Mass Effect 3 tartalmazza a legtöbb szöveget.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#38857
Eddig olvastam:

"Ez az egyik legtöbb(ha nem a legtöbb) szöveggel rendelkezõ RPG ami valaha is megjelent. És ekkor még csak a szöveg mennyiségérõl beszéltünk."

Részemrõl ennyi elég is volt.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38856
Nagyon korrekt és részletes az infó a ME3 fordítás helyzetérõl amit kiraktatok a masseffect.hu-ra. Respect!

IMYke2.0.0.0
#38855
Nem fordítom (nincs meg a játék), de el tudod küldeni nekem a könyvtár-helyes pakkot?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38854
Remember Me:

Az ExampleGame mappán belül van a lényeg.
Itt a Localization mappa tartalmaz különbözõ nyelvi fájlokat INT kiterjesztéssel. Jegyzettömbbel fordítható - és nem a szokásos Ueditor.int féle dolgok vannak itt, hanem játékbeli szövegek.
A Movies mappa tartalmazza a játék videóit értelemszerûen és azok feliratai (többféle nyelven).

Példa: BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial.txt, BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial_DEU.txt, BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial_FRA.txt

Illetve vannak természetesen UPK fájlok is, de nem biztos, hogy azokhoz hozzá kell nyúlni, mivel azok nincsenek külön nyelvekre bontva.

Kép

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

RaveAir
#38853
Nem kell aggódni! A Skyrimet még mindig a Morrohun csapat csinálja és egész jól állnak. Szerintem már nincsen túl sok hátra, habár a "könyvek" fordítása azért elég sok karaktermennyiséget jelent.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#38852
<#worship>

Blizzard Entertainment [email protected]

Jaka923
#38851
Világos. Mondjuk sejtettem, hogy ez már többször is felmerült.

IMYke2.0.0.0
#38850
Válaszként - mert már máshol is felmerült.

Amúgy sem adnám ki elõbb, hiszen, akkor jönnének a DLC-k miatt zaklató hozzászólások.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Jaka923
#38849
Hatalmas tisztelet érte, nem is akarok különösebben beleszólni, de nem lett volna praktikusabb elõbb az alapjáték fordításával végezni, majd utána a DLC-kel? És így akár az alapjáték magyarítását már jóval elõbb közzé lehetett volna tenni. Ezt a véleményt nem a türelmetlenség hozta ki belõlem, a játék nem is érdekel, csak gondoltam megosztom a véleményem 😊

#38848
Jó amit írsz és ismerem fordításaidat. Akkoriban még ritka volt a honosítás, de manapság már ez a luxus és egy idõ után a luxus, mint eszköz marad, mintha mindig is volt volna.

Majd figyeld meg, mikor egy régi sem fordít mi lesz...
#38847
<#smile>
IMYke2.0.0.0
#38846
"Borderlands 2" állapotjelzésem:

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#38845
Figyelve az utóbbi évek "történéseit", ami miatt annak idején abbahagytam (család, gyerek, munka), azt kiegészíteném azzal, hogy most már ha akarnám se lenne kedvem újra belefogni bármilyen magyarításba...

Sajnos sikerült elkényeztetni a játékosokat. Amit régen lehetõségként/ajándékként kaptak, azt most már egyenesen elvárják.
De nincs ezen semmi csodálkozni való, hiszen az egész társadalom ilyen lett...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#38844
lehet, hogy nektek vicces és hihetetlen, amiket írt, de igaz. én nagyon jól tudom, hogy milyen fordításokban vett részt, mivel régi barátom és az egyik legkedvesebb, legõszintébb ember, akit ismerek.
Taky után õ volt az elsõ fordítókollégám, aki késõbb nagyon jó barátommá vált. nagyon sok mindent köszönhetek ennek a két embernek. szóval "Andriskáról" sürgõsen le lehet szállni, köszöntem
#38843
Igazad van, de van egy pont, amikor már ha akarnánk se tudnánk elsiklani a sok negatív komment fölött, egyszerûen muszáj megpróbálni elmagyarázni a "külsõsöknek" a dolgokat...

Sokan pedig nem bírják megérteni, hogy más játék is van/volt, amihez a magyar felirat elkészítése több évbe is beletelt, mindent azonnal akarnak, tenni viszont semmit sem...

Ezzel azt hiszem le is zárom részemrõl a témát, és minden fordítónak jó munkát kívánok!

#38842
Persze! De az userek jönnek, mennek, néha csak write-oly üzemmódban mûködnek és akkor se értik meg ha nagy piros betûkkel tolod a szemük elé. 😊 Ilyen ez a sóbiznisz.
Persze nem vagyunk egyformák, más a tûrésküszöbünk, de én pl. nem problémázok ilyesmiken - kérdeznek, válaszolok. A CheatLand fénykorában is jött sok mail olyan kérdésekkel amik le voltak benne írva érthetõen. De mert értük csináltam és nem ellenük - ezért mindenki rendesn megkapta a választ. Kb 5-6 elõre elkészített válaszom volt mert jellemzõen uyganazok kerültek elõ mindig. Válasz sablon xt megnyit, copy-paste - válasz mail megy - mindenki örül. Nem nagy ügy ez 😄

IMYke2.0.0.0
#38841
Én is sok projektet abba- és félbehagytam, de ez már csak ilyen hobbi. 😊
Remélhetõleg, mindig lesznek lelkes ifjúk és még lelkesebb idõsebbek, akik vagy befejeznek, vagy megkezdenek egy-egy komolyabb projektet (játékhonosítást) - legyen az bármennyire avittas is.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38840
Nekem az volt a legfurább esetem amikor réges régen az AvsP2 fordítását abbahagytam. Ne tudd meg mennyi mailt kaptam, hogy mikor folytatom, mikor lesz kész, stb, stb. Tudod milyen nehezen fogadták el a válaszomat, hogy én abbahagytam, mert egyszerûen meguntam csinálni és aki akarja az befejezheti és megkap hozzá minden technikai segítséget tõlem - de én már nem nyúlok hozzá. A pár év alatt 6-8 ember jelentkezett hogy befejezi, megkapták a pakkot, de el is tüntek.... Utána jött hurt barátom és õ valóban meg is csinálta! Megjegyzem: még azt is el tudta érni a lelkesedésével és nagyon jófejségével, hogy én is beszálltam kicsit újra a projectbe 😊

#38839
Ezt már tudod hányszor leírtuk? 😉

Origin ID: masteroHUN

IMYke2.0.0.0
#38838
Még melegében tisztázni szeretném: én nem ellened, hanem érted haragszom.
Azzal ugyanis nem sokat érsz/tek el, ha sárral (fórumon: ban, letrollozás, leszólás, alárendeltségi viszonyok stb és 'mittomén' mi folyik ott) dobálózva próbáltok a fórumokon érvelni magatok mellett.

Azok, akik akár csak egyetlen projektben, akár többen is dolgoztak már (s természetesen, attól függõen, mennyire volt az nehéz szövegû, technikailag bonyolult, sok vagy kevés fordítandóval megáldva), tudják, hogy mindig vannak és lesznek ide nekem, de azonnal, ingyen és gyorsan a szellemi termékedet, és ne magyarázz-stílusú emberek.

Ezzel vagy megbékélsz/tek, és/vagy elnéztek a fejük felett, vagy elbuktok, lemorzsolódtok - s bármily' furcsa: értük és nekik dolgoztok, a szabadidõtök, energiátok, kapcsolatotok kárára.
Tessék ezt mindig szem elõtt tartani, és könnyebb lesz. Szerintem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38837
Szerintem az egész mizériát nagyon egyszerûen helyre lehetne tenni.
Kb. ennyi:
"Kedves barátaink és minden ME3 magyarítást váró játékos!
Kezdetben amikor elindult a project sokkal optimistábban álltunk az egészhez mint reális lett volna, és talán nem is jól mértük fel a project méretét és bonyolultságát. Minél jobban belemélyedtünk annál jobban látszott, hogy mekkora fába vágtuk a fejszénket. Sajnos a kezdõ fordítói csapatból sokan abbahagyták a munkát, magánéleti-, munkahelyi okok, szabadidõ hiány miatt. Ezek az okok és a közben megjelent több DLC miatt a fordítás eléggé lelassult, de azért csinálgatjuk. Próbálunk minél jobb munkát végezni. Hogy mikor lesz kész? Nem tudjuk elõre."

Kb ennyi és ezzel minden rövidre van zárva.

IMYke2.0.0.0
#38836
Á, így már tiszta a kép 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38835
A trollozó dolgot valóban nem te írtad! A fórumon ment errõl a téma. De mint fordítónak azt hiszem azt ottani fanoknak is célszerû felhívni a figyelmét arra, hogy az a stílus alapvetõen az egész fordítói közösségre vet kis árnyékot, hiszen aki odatéved és olvassa a hozzászólásokat az nem biztos hogy tudja: a project tagja vagy csak egy ottani fan írja ezeket.
De természetesen a ti fórumotok hangvétele a ti dolgotok. Azt engedtek meg rajta amit akartok.

#38834
Lehet az elõbb kicsit keményebben fogalmaztam, csak kicsit unalmas már, hogy mindenhol oltják a fordítókat, és bele sem gondolnak, hogy van más dolguk is...

Én tisztellek, mint fordító, rengeteg játék magyarítását köszönöm Neked, de nem tudom mit nem lehet értelmezni azon a pár mondaton, ami az ottani fórumon ki van írva...
Más játékok fórumain is egymást érik a "mikor lesz kész" kommentek,feleslegesen.
Ha egy ember megkérdezte elõttem, akkor minek kell nekem is?

A fordítás elkészültének idõpontjával kapcsolatban valóban "kissé" hibáztak a srácok, amikor 3-4 hónapot mondtak, de azóta el lett mondva, hogy maga a szövegfájlok elrendezése is megér egy misét, megtalálni egy-egy kérdéshez a választ sem egyszerû néha...

De mivel te magad tapasztalt fordító vagy, ilyenekrõl felesleges beszélnem...

-----

Én csak azt nem értem, ha ennyi a türelmetlen ember, akkor miért nem áll neki senki sem a fordításnak...

TBTPumpa
#38833
Szerintem erre gondolt a leányzó.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38832
Nem kell egybõl felkapni a vizet. Azt hiszem normális hangnemben eleve sokkal jobb hangulatban tud mindenki beszélgetni és érvelni akár a saját igaza mellett akár a másik tévedése ellen. De praktikus lenne ha a beszélgetés nem menne el olyan stílusba ami nem vezet sehova.
Ismered te is a régi mondást, hogy a stílusa minõsíti az embert. Senki sem hibátlan - ezt tartsuk szem elõtt mindig.

IMYke2.0.0.0
#38831
//Ki az az Andriska? <#nemtudom>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38830
Andriska után szabadon:

"Elmehetsz gyufáért.
Én 8 év alatt megközelítõleg 30 játék fordításában vettem részt, fõállásban (napi 8 óra) és nem hobbifordítóként.
Köztük olyan neves projektekben, mint a Mari nénis Traktorgyorsulás és a Virágöntözés a fóliában címû játékokban.
Úgyhogy eljött az idõ, hogy engem imádjatok. Én magam vagyok a spanyolviasz! Természetesen nem mindenkinek fogok válaszolni a levelére, mert baromi nagy önbizalmam van és mert megtehetem!" <#idiota>

IMYke2.0.0.0
#38829
Nem ismerlek benneteket (és ezek után, a megnyilvánulásotok nem is áll szándékomban megismerni), de a stílus az eléggé lelombozó.
Nem csoda, ha néhány embernél kivágta a biztosítékot.
Gondolom én, ez életetek elsõ fordítási projektje, amiben dolgoztok.
Ennél cifrább dolgot is megélt nem egyikünk a honosítások készítése folyamán - sértõdés ne essék, úgy tûnik, mintha csak rinyáltátok, hogy "jaj, bántanak minket, mert lassan dolgozunk".

Tessék ne a honosításotok fórumát bújni, és nem lesz okotok a sírásra, és elkeseredésre...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38828
Sajnos nincs. Csak a pék kemencéjébõl tudod MEGVÁSÁROLNI a magyarítást. Hihetetlen. Pofám leszakad.
11 évvel ezelõtt, amikor még a PC Gurut direkt Andy magyarításos rovatáért vásároltam, gondolni sem mertem volna, hogy egyszer majd a magyarításért/magyarításokért is fizetni kell.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38827
Talán az ilyen eseteket elkerülve kéne néha gondolkoznia azoknak, akik a masseffect.hu fórumára tévednek, és valahogyan elnavigálnak a Projektek altopikhoz, ahol szép nagy piros keretbe össze van foglalva, hogy mit NE kérdezgessenek a fordítóktól.

Aki ennyit nem bír felfogni (valamint 1-2 oldalt legalább visszaolvasni), az meg is érdemli, hogy figyelmeztessék, kidobják...
És így legalább rend van a fórumon, nem kérdezik meg 1 nap 5x legalább, hogy "mikor lesz mán kész"...

#38826
Amirõl beszéltek, ugyanazt csináljátok ti is. Megy a felháborodás, hogy mi azért bannolunk embereket, mert meg merik kérdezni (egyébként nem, nem ezért), de ha én meg merem kérdezni, hogy mi az alapja, pusztán FELVILÁGOSÍTÁS céljából, akkor az én kurva anyámat. Dolgozzon nektek a radai hóhér.

Origin ID: masteroHUN

#38825
Ez így ebben a formában egyszerûen nem igaz. És egyébként sem értem, hogy jön ide. Nem fikáztam, nem hurrogtam le senkit, pusztán megkérdeztem így szombat délelõtt (miközben épp a fordítással foglalkozom), hogy miért gondolja, hogy befuccsolhat. Nem azért lettek bannolva emberek, mert megkérdezték, hanem mert... lást lentebb.

Origin ID: masteroHUN

#38824
1. Nem fikáztam, megkértem, hogy fejtse ki.
2. Senkit sem agyatlan trollozott le senki csak azért, mert megkérdezte, mikor lesz kész. Ha ilyen volt, akkor pofátlan, követelõzõ, számonkérõ stílusban tette, és a spanyolviaszt hirtelen felfedezve felfedte nekünk miként kéne csinálni a fordítást (persze hülyeséget mondva), úgy, hogy nem látott bele, konkrétan miként is folyik a munka. Tehát beszélt, majd utána gondolkodott. Akkor pedig megérdemelte.
3. Egyáltalán hogy jön most ide az agyalágyult trollozás? Értem, hogy az ilyenen nem lép túl egyszerûen az ember, de ehhez nekem sem közöm nincs, és még csak nem is utaltam semmi ilyesmire.

Origin ID: masteroHUN

#38823
<#vigyor2> Tudod mi a vicces? Amikor nálatok kérdezi valaki hogy mikor lesz kész a fordítás akkor ele van hülyézve és sokszor bannolva is - közben felháborodsz azon ha valaki szóvá teszi a te kérdésedet 😊

#38822
ja mert hogy azért, mert én merészeltem megkérdezni, miért gondolja a T. hozzászóló, hogy befuccsol a projekt. Én kérek elnézést, a pofátlan mindemenet.

Még jó, hogy legalább gerinctelen paprikajancsizni lehet.

Origin ID: masteroHUN

IMYke2.0.0.0
#38821
Még egy ilyen hozzászólás és repülsz. Problem?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38820
Üdv. Szeretném megkérdezni, hogy van-e a CoD MW2-nek olyan magyarítása, amelyik honlapján nem kell érte fizetni?

AMD A8-3850,ASUS GT640-2GD3,8 Gb RAM 1600MHz

#38819
Halkan jegyzem meg, hogy meglehetõsen kontraproduktív azokat az usereket lefikázni akik ennyi idõ elteltével és a számlálótok aktuális állapotát látva fenntartással kezelik azt, hogy elkészül valaha a fordítás.
Addig OK, hogy ha valaki tavaly márciusban kérdezte hogy mikor lesz kész - az butaság. De azt hiszem 1,5 év elteltével a kezdeti "profi, 15-20 tagú fordító csapatunk van" kijelentések után a laikus játékosban az 50% alatti értéket látva jogos kétségek ébrednek és ha ezt meg is írja valahol akkor elég gz ha a fordítók belsõ fórumán ezeket az embereket le agyalágyult trollként emlegetik.

#38818
Én se szeretem a csapat megoldást. Hatékonyság szempontból 1-2, max 3 ember a legjobb. Az ACM-nél ennél kicsit többen voltunk és bizony néha voltak is kommunikációs gubancok. Viszont a Borderlands-nál amit i2k csinált egyedül a végsõ símításokat, javítgatásokat, bug vadászatot gyakorlatilag pikk-pakk meg tudtuk ketten oldani. Valójában én mindig mosolygok magamban amikor a hangzatos "beosztásokat" látom, hogy project vezetõ, vezetõ helyettes, lektor, stb, stb. <#vigyor2><#vigyor2>. Nem cég ez hogy beosztásokat osszunk magunknak vagy egymásnak. Mindenki teszi a dolgát és ennyi.

#38817
Nem sértõdik be (kéretik nem megpróbálni belelátni a lelkivilágomba a zinterneten keresztül), és speciel folyamatosan tesz a fordításért: újabb végigjátszások, kiválogatás, fordítás. Problem?

Origin ID: masteroHUN

IMYke2.0.0.0
#38816
Nem sértõdünk be - szépen csendben teszünk ellene.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38815
Nem lesz belõle semmi? Ezt fejtsd ki kérlek 😊

Üdv,

John "Spineless" Pepper

Origin ID: masteroHUN

IMYke2.0.0.0
#38814
éb = év

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#38813
Az biztos, hogy én mások munkáját nem fejezem be. Csak elölrõl kezdett projektben vagyok hajlandó dolgozni, csakis általam virtuálisan jól ismert, régi fordítókkal, megkímélendõ magam az efféle esetektõl, mint amik az ilyen 'grouppen' munkák folyamán történnek és történtek.
Az sem véletlen, hogy az elmúlt 13 éb alatt inkább dolgoztam 1-2 emberrel (kivétel volt a The Longest Journey és a Vampire Masquarade: Redemption, ahol mindkét esetben 1+ évig egyedül dolgoztam, majd megbízható fordítótársakat verbuváltam a befejezéshez), vagy egyedül.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Jaka923
#38812
A fórumukon jelenleg éppen azon problémáznak, hogy türelmetlen vérpistikék teleszórják az internetet hamis kérdésekkel/pletykákkal: link, link, link, link

#38811
A végétõl kezdem megválaszolni: bár nagyon bejött a ME1-2, de a ME3-at nem játszottam végig. Kb. felénél annyiban maradt. Ennek egyszerû oka volt: drasztikusan lecsökkent a játékra fordítható szabadidõm. Munka, család, zenekar, pár játékhonosítás projectben részvétel + kinõttem már abból a korból amiben még a játékok központi szerepet kapnak.
A fordítás alakulását fél szemmel követem. Részben azért mert tetszik a ME3 trilógia, részben meg azért mert a legelején a sok hangzatos duma a fordítócsapat profiságáról nekem legalábbis elõrevetítette, hogy lesznek még bajok a projecttel (túl sok hasonlót láttam az évek alatt) és kíváncsi voltam mennyire jönnek be a sejtéseim. Egyelõre sajnos nagyon bejött...

Én nem paprikajancsiznám le a fordítókat, a fórumukat látva + pár (azóta kilépett) fordítóval privátban beszélgetve, inkább csak az a véleményem, hogy az alapprobléma abban van, hogy túlságosan 1 személy határozza meg az egészet és az õ hozzáállása, stílusa, szabadideje eléggé szétzilálta és lefékezte a projectet - függetlenül attól, hogy kifelé mit kommunikálnak. Én elfogadom amit állítanak, hogy hiper-szuper-fantasztikus minõségû lesz a fordítás és ehhez idõ kell, de egyfelõl fenntartom a véleméynemet, hogy egy bármilyen jó és összetett játék fordítása azért mégse a világirodalom legjobb regényének a mûfordítása kell, hogy legyen. Másfelõl meg az a szöveg bonyolultság és összetettség amirõl a fórumukon írnak néha felveti a kérdést, hogy a fenében boldogultak a más nyelvek fordítói akik munkája benne van a hivatalos kiadásban? Persze más téma csak szabadidõben vagy munkaszinten fizetésért fordítani, de akkor is....

Nem került szóba hogy itteni fordítók belevágjanak a ME3-ba, de erre nem is lehet számítani, mert kinek hiányzik, hogy kígyót-békát kiabáljanak rá azok akik eddig csinálták? Ezt persze biztos cáfolni fogják az illetékesek, de olvastam a fórumukon, hogy amikor más helyen többen hangot adtak a kétségeiknek, hogy elkészül-e valaha a fordítás mert több mint 1 év alatt a fele se lett kész, akkor ezeket a kétkedõket enyhe kifejezéssel csak agyatlan trollnak titulálták. 😊