58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • lostprophet
    #42652
    TriboGameresektől megkaptam végre a Sleeping Dogs Definitive Edition-höz a programot :) Most már csak ki kell deríteni, hogy mennyi új szöveg van.
  • Andriska86
    #42651
    Úgy emlékszem, lehetett állítgatni a szövegek megjelenítését, sajnos már nincsenek meg a szövegfájlok, ezért nem tudom megnézni.3
    Olyan szempontból lehet érdekes, hogy titkokat ismerhetsz meg a kihallgatott beszélgetésekből.

    Akkor a többi nyelven a Tízparancsolatban szereplő graven image-re utalnak.
  • grebber
    #42650
    A tesztelők (kiválasztottak) mikor lesznek értesítve?
  • krisztajo
    #42649
    Gmiki! Azt lehet tudni, hogy majd hányas verzióval fog működni a fordításod?
  • IMYke2.0.0.0
    #42648
    Igen, én kissé értelmiségi elnevezést adtam :)
    A Hívők például nem is rossz. Már ha saját maguk aggathattak magukra nevet.
    Ha a tömeg, az őket félők, akkor a Fanatikusok kiváló lenne.
  • Gmiki
    #42647
    A félreértések elkerülése végett. A játékban (Thief) megjelenik az összes, a történet szempontjából érdekes párbeszéd felirata és le is van fordítva. Illetve megjelenik és le is van fordítva az összes átvezető video felirata, oktató szöveg és dokumentáció is. Egyedül azok a feliratok nem jelennek meg semelyik nyelven sem amikor pl. az őr magában beszél és pl. kijelenti hogy hideg van ma este. Ezek semelyik nyelv esetében nem jelennek meg. A történet szempontjából meg amúgy sincs jelentősége. Amikor egymással beszélgetnek az megjelenik és le is van fordítva.
    Az Írnokok nekem is egy kicsit túl értelmiségi elnevezésnek tűnik, habár ők messze állnak ettől. A Graven a város szegényebb és nem a túl művelt köréből kerül ki. És elég brutálisak is. Megnéztem más nyelveken mit találtak ki rá. Ők sem a szó szerinti vésést ragadták meg. Pl a németek Bálványimádónak (Bálványozóknak vagy valami hasonlónak) fordították. Én is inkább olyasmi elnevezésen gondolkodom ami a fanatikus hívőségüket írná le egy szóban. Így gondoltam a Bálványimádókra is, de lehetne akár pl. Hívők, Fanatikusok

  • IMYke2.0.0.0
    #42646
    Senki sem beszélt átköltésről - amúgy is, nehéz mindent szóról szóra fordítani [amihez amúgy én szoktam a leginkább ragaszkodni, volt nem is egy vitám emiatt a 14 év során] -, arról van szó, hogy a szekta tevékenységének, játékban betöltött szerepének, köze sincs a kővéséshez.
    Ezért viszont "beszélő", szimbolikus elnevezést adni neki kevésbé nagy vétek.
    A te ragaszkodásod a véséshez, ebben az esetben viszont számomra okoz meghökkenést.

    Nyilvánvalóan, például a Gyűrűk Ura (könyvek) fordításba is belekötöttél akkor...

  • Andriska86
    #42645
    Én nem tulajdonnévként írnám, hanem köznévként: vésnök szekta.
    Amúgy az Írnok Szekta azért tetszene, mert te találtad ki, ugye? :)

    A fordítónak egyébként a fordítás a feladata, nem pedig az átköltés, mert szerinte valami nem néz ki jól.
  • IMYke2.0.0.0
    #42644
    Értem, milyen jól is mutatna: Vésnök Szekta...
  • Anonymusx
    #42643
    Össze kellene gyűjteni ezeket a külföldi fordítói oldalakat, az ilyen esetek miatt.
    Esetleg mehetne a banner alá, amiket én ismerek:


    Orosz: http://www.zoneofgames.ru/
    Brazil1: http://www.gamevicio.com.br/
    Brazil2: http://www.ultraduz.com.br/
    Brazil 3: http://www.tribogamer.com/
    Lengyel: http://grajpopolsku.pl/
    Spanyol: http://www.clandlan.net/
    Bolgár: http://playonbg.info/
    Török: http://oyunceviri.com/
    Francia: http://traductionjeuxfr.free.fr/

  • Andriska86
    #42642
    Szóval kőbe akarják vésni :)
    Nyilván az eredeti író sem véletlenül adta nekik a Graven nevet. Részemről túlzott fordítói szabadságnak érzem, amit te mondasz.
  • IMYke2.0.0.0
    #42641
    Szerinted nem tudom mit jelent?
    Azért adtam az "Írnokok" ötletet, mert olyan vallási szektáról van szó, mely újra szeretné írni a történelmüket - emlékeztető: Thief-világ...

    Szerk.: The Graven gyorstalpaló.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.22. 11:54:46
  • Andriska86
    #42640
    Scriptet kell írni, amely mondjuk a lengyel változat alapján átállítja a kapcsolókat és kigyűjti a hozzá tartozó szövegeket.
    Előtte nyilván tesztelni kell, hogy melyik nyelvi változat beállításait érdemes alkalmazni.
  • Tehasut
    #42639
    Lostprohet, ugye jól emlékszem, hogy megjelenéskor te munkálkodtál a Legends of Grimrock fordításán? Véletlenül rábukkantam a spanyol fordításra, és hátha ők tudnának neked segíteni a szövegfájlok kinyerésében.
    http://www.guiaspat.com/tradus.html
  • Andriska86
    #42638
    A "graven" szónak nem sok köze van az írnoksághoz, ezzel az erővel akárminek is fordíthatnánk.
    Vésetett, faragottat jelent. Tízparancsolatban "graven image" fordítása faragott kép.

    Lehetne Vésnök vagy Vésőr szekta.
  • IMYke2.0.0.0
    #42637
    Kínaiaknál is van feliratozás az őröknél.
    Csak sajnos, ők abbahagyták a foltozását, így például az 1.5-ös verzióval már nem működik a megoldásuk [hibákat generálhat STEAM verziónál].
  • Andriska86
    #42636
    De, más fordításokban megjelennek a feliratok.
    Próbáld ki a lengyel/cseh változatot pl.

    A szöveg minden sorához tartozik egy kapcsoló, amellyel beállítható, hogy megjelenjen-e az adott sor.

    A tesztelést ezért nem a játékban kellene végezni, hanem scripttel kigyűjteni a megjelenő, de nem lefordított sorokat.
  • Anonymusx
    #42635
    Más fordításban sincsenek ezek feliratozva? Ki kellene próbálni más fordításokkal is, hátha másoknak sikerült ezt valahogy megoldani.

    Amúgy a korábbi Thief részekben se volt az őröknél feliratozás, de viszont legalább külön el lehet olvasni a szövegeket: http://web.t-online.hu/koszegt/kgysoft/thiefwalk/index.html
  • experto11
    #42634
    Amúgy ha a fontosabb párbeszéd szövegei megjelennek és az olvasható levelek és az újságok is le vannak fordítva akkor úgy jó lesz.
    Gondolom az őrök és a civilek beszélgetése nincsen feliratozva
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2014.11.22. 10:30:34
  • IMYke2.0.0.0
    #42633
    Szívesen :)
  • Solid Snake
    #42632
  • Gmiki
    #42631
    Igen a szektára gondoltam. Köszi a javaslatot. :-)
  • IMYke2.0.0.0
    #42630
    A The Graven szekta neve?
    Én Írnokoknak fordítanám.
  • MoRT2196
    #42629
    Kár a gőzért, nem fordítható. Nem annyira jó a története, a GyU rajongók egy részének nem is nyerte el a tetszését. Persze maga a játék jó, csak semmi köze Tolkien világához...

    További magyarosítások
  • Gmiki
    #42628
    A Thief fordítás érdemi része már megtörtént. Egy rakás szöveget nem jelenít meg a játék, így azokat nem is fordítom le. Most azt tesztelem, hogy melyek azok, amik mégis megjelenhetnek valahol. Szóval most a szövegek átellenőrzését csinálom és a tesztelést. Ha a kihagyott szövegekről a tesztelés során az derül ki, hogy nincs rájuk szükség, akkor maga a fordítás 100%-osnak tekinthető. A mai napon sikerült megoldanom a teljes ékezet megjelenítést is.
    Ha van rá jelentkező, tesztelésre pár napon belül tudok adni egy előzetes verziót. Sőt, annak örülnék is, mert mostanában nem igen van időm játszani.

    Egy kis közvélemény kutatás. Még nem találtam ki, hogy mi legyen a Graven magyar megfelelője. Van valami frappáns ötletetek rá?
  • experto11
    #42627
    Retroconsolongamesn lévő Alien isolation magyarítás jó a pcs verzióhoz is.Ugyanazokat a fájlokat és fájlrendszert használja mint a pcs.Ezt patyek írta pmbe.Kipróbáltam én is és nekem tökéletesen működik a magyarítás.Meg egy warez oldalon is írta vki hogy neki is tökéletesen működik.
  • experto11
    #42626
    Játszottam 30 percet és tényleg jó a magyarítás.Figyeltem hogy mit beszélnek és az volt feliratként amit mondtak.
  • experto11
    #42625
    Megnéztem a magyarítást és eddig úgy tűnik hogy jó a pcs verzióhoz is.
    Amit le lehet tölteni fájlt abba 3 mappa van:belső hddre
    Dlc
    játékra másolni


  • experto11
    #42624
    Amúgy ha az tényleg nincs pcre akkor mint a murderedet lehetne portolni pcre.Ingyenesen le lehet tölteni az oldalról.Nem kellenek pontok.
    Szerintem patyekék nem haragudnának lmeg ha lenne egy másik Alien isolation magyarítás pcre
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2014.11.21. 21:29:01
  • claydove
    #42623
    Én (Patyek) és Beholder készítjük már a megjelenés óta, az amit most le lehet tölteni egy tőlünk független projekt. A miénk várhatóan valamikor karácsony környékére készül el.
  • experto11
    #42622
    Ha nincs akkor nem lehetne pcre portolni a magyarítást?
  • experto11
    #42621
    Akkor jelenleg nincs pcre a magyarítás?
  • Evin
    #42620
    Választhatsz: jelenleg van az, meg a ps3-as.
  • experto11
    #42619
    De az csak az xbox 360-as verzióhoz jó
  • experto11
    #42618
    Hol lehet letölteni az Alien isolation magyarítást?
    Frissítés:Most néztem hogy a magyarítást bárki letöltheti.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2014.11.21. 19:14:28
  • Keveqiah
    #42617
    Már a masnit köti rá
  • experto11
    #42616
    retroconsolegamesen le lehet tölteni 99% alien isolation magyarítást˙(Dani fordította le)
    http://retroconsolegames.org/portolasok

    Utoljára szerkesztette: experto11, 2014.11.21. 19:08:36
  • experto11
    #42615
    Jó lenne ha ez lenne a karácsonyi ajándékod.
    :D
  • IMYke2.0.0.0
    #42614
    Igyekszem. Van mit még ügyeskedni a kész anyagon.
  • experto11
    #42613
    Borderlands 2 magyarítása még idén kész lesz?