Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#38760
Bízom benne, hogy nem. 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38759
Ez nem valami Baker alreg ugye?

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38758
"Ezért írtam, hogy lobbizzatok, írjatok nekik leveleket, szervezzetek gyûjtést, miegymás."

Erre gondoltam.

#38757
Mibõl gondolod, hogy nem tettem le?
8 év alatt lefordítottam vagy 30 játékot, a legkomolyabb projekteken dolgoztam...

Akit zavar, h nincs magyar SC2, az tegyen érte! Én úgy érzem, megtettem a magamét...
IMYke2.0.0.0
#38756
Hátrább az agarakkal...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#38755
2004-ben már volt egy hasonló petíció ami el lett küldve több külföldi kiadónak és magyar forgalmazónak is (a 4 szerzõ közül az egyik én voltam), 9 év alatt csak 5467 ember írta alá. Akkor mirõl is beszélünk? Ennyire fontos a játéksoknak a magyar nyelvû kiadás?
http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html

TBTPumpa
#38754
Értelek, viszont a gond az, hogy még ma is napi szinten érdeklõdnek a SC2 magyarítása felõl és a fordítók/projektvezetõ csesznek válaszolni a közönségnek a fordítással kapcsolatban.
Annyi azért szerintem járna nekik, hogy bocs srácok, ilyen és ilyen okok miatt a magyarítás tovább már nem mûködik/használható.
De itt már ez is luxusnak számít, ahogy elnézem.

Azért nehezen hiszem el, hogy 2012 nyara óta nem lehetett volna kiírni a magyarítás oldalára egy új hírt a Blizzard lépésével kapcsolatban...
Ha ott meg lenne említve ez a petíciós dolog, akkor talán a StarCraft2.hu oldal is csatlakozna és velük közösen a hazai rajongók talán elérnének valamit a hazai forgalmazónál. De így - mindenféle új tájékoztatás nélkül és ide beböfögve, hogy lobbizzunk a kiadónál - sok jóra nem lehet számítani.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38753
Majd ha te is letettél már valamit az asztalra akkor talán elcsúszik ez a hangnem. Addig nem!

#38752
Ne fárassz már, öreg...
#38751
Az átlag magyar játékos abban a legjobb, hogy ideológiát gyártson annak igazolására, miért is helyes cselekedet ha warezolt játékot használ.
Meglehetõsen visszatettszõ helyzet volt maikor egy ismerõsöm aki elõtte pár héttel 130ezerért vett új videókártyát, hangosan szidta a játék fejlesztõket és kiadókat, mert valami játékohoz kiadtak egy fontos javítást és mert nem volt tört patch még forgalomban, ezért nem tudott a warezolt játékával nyomulni. Megjegyzem: a játék akkoriban valami steam akcióban 2500 ft körüli árban volt megvehetõ. És nem egyedi eset az ilyen!

#38750
Már megbocsáss, de miért mi (hobbyként játék magyarítással foglalkozó emberek) lobbizzunk, szervezzünk gyûjtést???? Talán a játékosoknak kéne ezt felvállani, hiszen alapvetõen az õ érdekük lenne, mert azért azt tételezzük mrá fel, hogy aki játékot fordít, az elboldogulna az eredeti nyelvû játékkal is... 😊

TSL16b
#38749
Lehet, hogy a világ az egyre korlátozottabb és kiszolgáltatottabb felhasználó felé halad, de ha nem ébred öntudatra (a felhasználó), akkor remény sincs a folyamat visszafordítására, csak még inkább gyorsulva veszítünk el minden lehetõséget a beavatkozásra.

#38748
Így van. Ezért írtam, hogy lobbizzatok, írjatok nekik leveleket, szervezzetek gyûjtést, miegymás.
#38747
A magyar forgalmazó általában csak úgy tudja elintézni a magyar nyelvi támogatást, ha kifizeti sok-sok-sok forintot a honosítás jogáért a kiadónak + a fordítás költségét + a magyar kiadás esetleges DVD sokszorosításának költségét. Nagyvonalakban, leegyszerûsítve kb. ez az ábra: várható nyereség a többlet eladásokból mínusz fix kiadások. A végeredmény pozitív akkor lehet magyar kiadás, ha az eredmény mínusz akkor ne lesz hivatalos magyar kiadás. Ez kb. ilyen egyszerû matematika. Persze ha van olyan siker játék aminek a tuti nyeresége ellensúlyozza a magyar kiadás esetleges veszteségét akkor talán lehet mégis hivatalos magyar.

#38746
A magyar forgalmazó elintézhetné, hogy legyen magyar nyelvi támogatás.

Amúgy nem teljesen értem, mirõl akarsz informálódni. A warezt nem támogatjuk, ennyi volt a magyarítás.
#38745
Sajnos a HL2 szinkronja is így áll. Közel 1 éve semmi új hír a készítõk felõl az oldalukon. Jelenleg 40%-nál tartanak. Pedig sok rajongó várja szerintem. És a HL1 szinkronját, ha minden igaz, be fogják fejezni a készítõk.
#38744
Csak lazán követtem az eseményeket a ME3 topicján ahol a fordítással foglalkoztak és emlékszem jópár olyan bejegyzésre amit késõbb töröltek.... A csapat széthullásának a fõ okát abban láttam, hogy az önjelölt vezetés kicsit elszállt magától és amikor már nyilvánosan kezdték cikizni és kigúnyolni pár fordító munkáját, akkor már látszott hogy gondok lesznek. Volt aki azért kapta az ívet mert szó szerint fordított (nem adta vissza az átvitt értelmet), volt aki meg azért mert értelemszerûen (félrefordította mert ne is az van odaírva), szóval volt egy keszekuszaság ebben. Hab a tortán, hogy ki az aki nagyon örül annak, ha csinál valamit egy csapat tagjaként és utána a saját munkájának a cikizését olvassa egy nyilvános blogbejegyzésben - még akkor is elég sértõ az ilyen, ha név nélkül cikizik! Csoda ha ilyenek után egyre többen hagyják az egészet a fenébe?
Megjegyzem: jópár fordító munkájáit javítgattam már. Volt aki után többet, volt aki után szinte semmit se kellett javítani. De 99%-ban nekik se cikizni a dolgot privátban sem - ha valami viccesség csúszott a fordításba - kijavítottam és ennyi, ami meg olyan volt azt átbeszéltük és a közös nevezõre jutás után ez alapján folytattam. Dehogy nyilvánosan, akár név nélkül is kiírkálni milyen hibákat találtam??? Na nem... ilyet soha ne szabad csinálni!!!
Az eredmény közismert 😞

#38743
Az biztos, hogy változnak az emberek - mi is. Annak idején a játékmagyarítás körül valahogy kialakult egy laza kapcsolatú társaság akiknek egyfajta "közös ügy" volt, hogy készüljenek ilyenek. Persze akkoriban egyfelõl technikailag könnyebb volt hiszen ahogy Rusy is írta, sokszor eleve moddolhatóak voltak a játékok, sima txtben voltak a szövegek, vagy kiadták az SDK-t is, ráadásul legtöbbször sokkal kevesebb is volt a lefordítandó szöveg. Másfelõl meg rá kellett jönni olyan dolgokra amik ma már triviálisnak számítanak és sokkal kevesebb hasznos tool volt mitn most, amikor már egy sima Notepad++-ban is van nagyon jó helyesírás ellenõrzõ.
A felhasználók ma már szinte természetesnek veszik, hogy az új játékokhoz készül nem hivatalos magyarítás és talán sokkal kevesebb játékos érez magában késztetést, hogy õ is megpróbálkozzon azzal, hogy csináljon valamit mások szórakoztatására.
Az "utánpótlást" talán kicsit el is riasztotta az egy idõben elterjedt, nagy hangú: stipi-stopi én fordítom szemlélet, talán a kényelmesség, hogy majd megcsinálja valaki a fordítást, minek kéne ezzel nekem dolgozni....
Így egyre kevesebb új fordító lépett be a porondra, a régiek meg vagy beleuntak, belefáradtak vagy egyszerûen beléptek abba a korba amikor már nem a PC-s játék az elsõdleges, hanem a család, gyerek, munka.
Ráadásul az új fordítók egy részének nem az a cél hogy adjon valami a közösségnek, hanem az hogy mekkora lesz az anyagi haszna ha megcsinál egy nem hivatalos fordítást. A játékosoktól meg sokkal-sokkal kevesebb pozitív visszacsatolás érkezik 1-1 fordítás után mint akár 5-6 éve.
Én úgy szoktam fogalmazni, hogy felnõtt a sulinet nemzedék, aki természetesnek veszi és el is várja, hogy mindent, azonnal és ingyen kapjon meg és nem fogalkozik azzal, hogy ez mögött mennyi munka lapul.

#38742
Az SC2 nekem is nagy érvágás volt, eredetiben játszottam illetve játszom most a kieget, nagyon fó volt a fordítás nyomtam is vele, de sajnos utána azt írták a blizzardnál, hogy nem hogy nem támogatják a moddolhatóságot, de ha módosított fájlokat észlelnek akár a battle.net-rõl való kitiltást is eredményezhet.
Amiben HJ-nak adok igazat, hogy tényleg lassan az a fajta módosítás (magyarítás), ami régen ment abban a formában nem sokára vége, sokszor csak txt-be vagy egyszerû fájlokban voltak a szövegek, persze voltak kódoltak is, de ma már inkább arra törekszenek, hogy minél nehezebben lehessen módosítani mindent, persze egy jó programozó mindent megold, de
a jövõ arra halad hogy ez sem lesz sokáig.

A blizzardnál már így van, be kell lépned és ellenõrzi a szerver a fájlokat, de megemlíthetnénk a steam-et is ott még nem tartunk, hogy ellenõrizze, de szerintem nincs messze az sem, sok játékban, már van olyan rész hogy offline mód és úgy lehet net nélkül játszani, de amúgy is bonyolultabb steam-es játékot fordítani.

Elõbb utóbb eljutunk oda, hogy technikailag nem lehet majd fordítást készíteni egy játékhoz sem, a nagy online netes játékok felé mutatás.
Említenék egy példát, a régi motorosok mondjuk i2k, HJ emlékeznek a modként készíthetõ fordításra vagy pl. arra, mennyi játékhoz volt ingyenes pályaszerkesztõ mondjuk rts, de elég gyakran fps-hez is a hardcore pályakészítõknek, én is csináltam sokat a starcraft 1-hez, most meg már ugyanaz a cég tiltja a moddolhatóságot, illetve a kampányokat ami régen egy játékba volt háromba adja ki, de más cégekkel is így van, illetve itt az új kor vívmánya a DLC amit régen a rajongók csináltak ingyen most pénzért megcsinálják a fejlesztõk, ráadásul már bizonyos játékokban nem a reklám helye más ruhákért is fizetnünk kell.

Szerintem a magyarítás is erre tendál ha nem csinálja meg a kiadó cég DLC-be jó pézér, akkor nehogy már bele lehessen rakni, tiltani kell.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

TBTPumpa
#38741
A magyar forgalmazónak mi köze ahhoz, hogy a Blizzard kivette a moddolhatóságot a játékból?
Õk sem tudnak csodát tenni. Amúgy ez a dolog várható volt, hisz már a Diablo 3 bétája és a végleges változat is úgy jelent meg, hogy külsõdleges modokat nem támogat.
StarCraft 2-nél is csak idõ kérdése volt ez a lépés a Blizzard részérõl. 2012 nyarán be is következett ez a dolog.

Az már csak hab a tortán, hogy a kedves fordítók/projektvezetõk eltûntek, mint szürkeszamár a ködben. Semmi hír vagy infó 2012. márciusa óta. Gondolom ennyire "fontos", hogy informáljuk a korábbi magyarítás használóit a magyarítás "jövõjérõl".

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

cataflam02
#38740
Erre én is emlékszem (Mass Effect 3)
Mikor fórumon írogatták, hogy 3-4 hónap és kész, meg nem nehéz profi banda stb..
Azóta se készült el, és egyre lassabb is. Csoda lenne, ha idén elkészülne
(Nem fog) hiába az egész.
Skyrimnál is gondok vannak, ott 95%-nál fogyott el a lelkesedés (már ha tényleg ott tartanak) vicces amúgy, mert pont ennek a két játéknak a magyarítását sokan várják.
Más játékok meg a semmibõl kapnak fordítást lásd Tomb Raider stb
Persze, tény ezekben kevesebb a szöveg, de akkor is.
Na mindegy.

One more story

#38739
Hát igen. Nehéz felvenni egyesekkel a ritmust. Megváltoztak (inkább átváltoztak) az emberek is...

Vagy megcsinálja egymaga valaki vagy szerencsével egy kisebb csapat rosszabb esetben már kínkeservesen elkészíti. Ezek a tények. Lehet küzdeni, próbálkozni hátha sikerül valamit összehozni egy csapattal.
Evin
#38738
Ez minden volt, csak bunkó nem. Bár szerintem a sportjátékokhoz nem nagy érvágás egy fordításhiány, hiszen történet sincs, vagy van?
Ha ennyi a tényleges válasz, én a sorok közül ezt olvastam ki:
Ha elegen veszik a játékot, lesz benne hivatalos nyelv. Ha nem, akkor nem fogják beletenni a hobbifordítást.
Vagyis: Hivatalos fordítás nincs és nem is lesz most, de ha te lefordítod, bár nem kerülhet a játékba, nem tiltják meg, hogy megcsináld, de elhatárolódnak tõle.

HJ
Ez szerintem így nem igaz. Az egész magyar játékhonosítás kezdett el visszaesni. A haldoklás szerintem kicsit erõs túlzás. Hivatalos fordítások szinte nincsenek, évente csak 1-2. Én próbálok olyan 2-3 havonta végezni egy fordítással, és ha mások is tartanak hasonló ütemtervet, az már kész nagyüzem. 😊
Tény, hogy kevesebben vagyunk, abból néhányan lassan haladnak, de legalább nem annyian vagyunk, mint pl konzolfronton.
Mûködõ, nagyobb fordítócsoportot még nem láttam (kivéve talán most a TR nyílt fordítása), szóval én számítottam az ME3 fordítás lassulására. A vezetõknek is úgy kellett volna belevágniuk, hogy ha mindenki ki is száll, õk viszik tovább. Persze most nem tudom, hogy idõhiány, vagy kedvhiány miatt nem halad-e.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#38737
Lassan ki lehet mondani, hogy a "nem hivatalos játék magyarítás" scene elkezdett lassan haldoklani 😞 Legalábbis abban a formában amiben tizenévig mûködött. Ahogy írtad is, a fizetõs, kõkeményen jogsértõ fordítások, az elhúzódó projectek, a felhasználók igénytelensége nagyon közrejátszik ebben. A kiadók egy része is lassan kezd beindulni a nem hivatalos fordítások ellen (lásd FM13 esete) - hátha még majd a fülükbe is jut, hogy az illegális fordításokért pénzt is kérnek....
Az elhúzódó projectek Duke Nukem Foreverje a ME3 fordítás 😊 Az ottani fórum szerint már csak ketten foglalkoznak a tényleges fordítással. Több mint 1 év alatt jutottak el a 45%-ig 😊 Talán van aki még emlékszik a kezdeti mellverésre, hogy több mint 20 profi fordító kezdi a munkát stb, stb... A "project vezetõknek" talán azon kéne elgondolkodni, hogy miért lépett le a csapat 90%-a.

#38736
Ilyen bunkó egy hozzáállást egy kiadótól, látott már valaki?

Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Idézet, Football.Manager.2013 kalóz verzió torrenthez írt hsz-ek közül:

Írta: outsider00

"Sajnos rossz híreket kaptunk a magyarítással kapcsolatban.
Infinety network
Az elmúlt napokban a Sports Interactive egyik képviselõjével folytattam levelezést. Fõ témánk a magyarítás kérdése volt. Amint arról valószínûleg értesültetek, a játék készítõi nem engedélyezik a nemhivatalos fordítások használatát. Szerkesztõségen belül, valamint különbözõ fórumokon felvetõdött az az ötlet, hogy toborozzunk egy csapatot, fordítsuk le a szövegeket ahogyan az elmúlt években Les Striker és Marco VB csinálták, és próbáljuk meg rávenni a készítõket, hogy tegyék bele a játékba a fordítást. Nos, a beszélgetésünk fõ témája ez volt. Vázoltam, hogy mit szeretnénk, leírtam, hogy nagyon sokan csalódottak emiatt a lépés miatt, és vannak akik azért nem vásárolják meg a játékot, mert így nem tudnak játszani vele.

A következõkben a Sports Interactive képviselõjének szavait idézem:
"I'm afraid there's not much we can do about that. The change was made for legal reasons, we didn't really have much choice. If a game sells enough copies in a country we will add the language (see Turkish language version for FM13 after good sales for FM12) but we cannot allow people to do their own languages."
"Attól tartok, hogy nem tudunk ez ellen (a blokkolás - a szerk.) mit tenni. Jogi okok miatt történt ez a változás, nem igazán volt más választási lehetõségünk. Amennyiben elegendõ példányszámban vásárolják meg a játékot egy adott országban, úgy bekerül az a nyelv is (példának okáért: az FM13 már török nyelven is játszható, mivel sokan megvásárolták a játékot), de nem engedélyezhetjük, hogy nemhivatalos fordításokat használjanak az emberek."
Tehát sajnálatos módon most már egészen biztos, hogy az FM13-hoz nem készül magyarítás."


És, ha valaki suttyomban megcsinálja magának, akkor mi van?
#38735
Az SC2 esetében nem teljesen így történt.

Nagyon jó és részben saját rendszerünk volt, ha valamit javítottunk a fordításban, az két gombnyomás után a játékosoknál is megjelent.
Szövegek, textúrák, miegymás.
Szerverkapcsolat nélkül is indítható volt a dolog, csak a telepítéshez és frissítéshez volt rá szükség, de amúgy is szinte mindig elérhetõ volt a kiszolgáló.

Viszont eldöntöttük a projekt elején, hogy a kalózváltozatot nem, csak az eredetit támogatjuk. Miután megszûnt az eredeti verzió moddolhatósága, a mi szerverünk is leállt.

Lobbizzatok a magyar forgalmazónál!
TBTPumpa
#38734
+1

A StarCraft 2 Wings of Liberty fordítása is netrõl települt.
Eléggé idétlen megoldás - megszûnt a csapat, a magyarítás pedig nem is telepíthetõ, mert nincs szerver.

Csak gratulálni tudok annak, aki ezt kitalálta, de tényleg! <#eljen>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Evin
#38733
Baker szindróma: fizetõs fordítások, lassú projektek.

Biztosra veszem, hogy a fizetõs fordításokból pl a szerkesztõk írói semmit sem látnak, szerkesztõ nélkül meg... És ez színtiszta kihasználás, ami megkérdõjelezi a fizetõs, nem hivatalos fordítások publikus terjesztésének "illegalitását" is.

De akár netrõl települ egy fordítás, akár nem, aki feltelepítette, az a játékból is ki tudja szedni, ha ért hozzá. Plusz mi lesz mondjuk 5 év múlva a fordításokkal, mikor megszûnik a csapat, az oldal? Megint azok fogják megszívni, akik fizettek.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

lostprophet
#38732
Ezen én kiégtem 😄 "Sõt a jelenlegi magyarításban is hagytam néhány komolyabb problémát okozó dolgot, pont, hogy kiszûrjem az ilyeneket."
Érdekes hozzáállás

I don't want to live on this planet anymore...

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#38731
Abban igazad van, hogy a független fejlesztõk talán könnyebben hajlanak arra hogy valamelyik hobbyfordító csináljon lokalizációt a megjelenõ játékukhoz. Akár hivatalosat, akár nem hivatalosat. Reméljük aki belevág, az jó munkát fog végezni.

#38730
Köszi! Ez jó hír!

#38729
-i
#38728
Nagyon sokan, pedig a 1994-es "A Magyar helyesírási szabályai"-ban is benne van 😊
#38727
És nagybetûvel. A nagy betû megint mást jelent.
#38726
Kicsit zavaró, hogy az egyelõre szót mindenki helytelenül írja...
IMYke2.0.0.0
#38725
<#eljen>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38724

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#38723
Mint írtam, nem csak Neked címeztem a dolgot, hanem mindazoknak, akik esetleg ilyennel találkoznak - legyen az játék- vagy filmfelirat fordítás...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38722
Ohh. Köszi, de már orvosoltam ezeket a problémákat. Illetve az elírásokat és nyelvtani hibákat is javítottam bennük.

Jelenleg tesztelni kellene õket, illetve szükség esetén újrafordítani a szükséges szövegeket.
Néhány párbeszédet már újrafordítottam, mert teljesen máshogy fordították, mint ahogy a játékban szerepelt.

Viszont van 1-2 komolyabb mondat/leírás, amivel nagyon én sem tudok mit kezdeni. Annyira kevés angol szöveg van hozzá, hogy nehéz belõlük valami értelmes és szép magyar mondatot kihozni.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#38721
Kisbetûsre alakítás után már csak a mondatkezdõket, és esetleges tulajdonneveket kell módosítani = sokkal kevesebb macera.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#38720
"Kicsit zavaró, hogy Minden Szó És Kifejezés Nagy Betûvel Kezdõdik Benne."

Ha ki tudod exportálni a szöveget, majd visszahelyezni, akkor:

UltraEdit



Notepad ++:


S ez azoknak is, akik esetleg ilyesmivel küzdenek a fordítások alkalmával.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38719
Megoldottam az XML kérdést is. Teszteltem és egy másik gépen (más telepítési útvonal esetén) is bevált a módszer.

Egyenlõre a hobbifordítók által elkövetett DLC-k fordítását nézem át.
Kicsit zavaró, hogy Minden Szó És Kifejezés Nagy Betûvel Kezdõdik Benne.

Javítottam a Blood Dragon Armor leírását is. A magyar csak 6 sort tartalmazott róla, míg az angol nyelvi fájl 14-et. Hiányzott a magyar fájlból néhány páncél-rész (sisak, kesztyû, csizma) leírása.

A többi hivatalos DLC-vel nem volt gond.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Panzeradler
#38718
Srácok, nem tervezi valaki lefordítani a Game Dev Tycoon nevü játékot?
Nem tûnik nehéznek és ahogy néztem weboldalon keresztül lehet fordítani.
Esetleg, ha valakik belekezdenének szívesen segítenék benne.
Itt a leírás a menetérõl
#38717
Igen, kb. a felénél járunk.
genndy
#38716
Elõször is: <#taps><#worship>
A szándékosan hibás szövegeket ne javítsd! Nagyon is szerepe van a játékban, és poénnak sem utolsó.
Tutorial nincs, de Achievmentek VANNAK: ugyan csak a játékon belül, de vannak plecsnik, amiket különféle cselekedetekért kap a játékos. Sõt, néhány eredmény elérésekor képernyõmentés is készül, a hozzá tartozó szöveggel. A sztori bizonyos pontjain is mindig készül kép, szöveggel. Ezek a dobozos játékban mind le voltak fordítva (tudom, mert nekem úgy is megvan). Fõmenübõl és Profilból elérhetõ ez, illetve a képek föl is tölthetõk a netre, ha be van jelentkezve a játékos.
Az addins.xml -re megoldás lehetne, ha a telepítõ kérdezné meg hogy hová tegye a magyarítást (registrybõl ki is tudja olvasni, csak ellenõrzésként felkínálná a változtatást), és azt írná bele a addins.xml-be (a Dokumentumok útvonalát is registrybõl olvashatná, mert ugye az is megváltoztatható, nekem is át van téve). A kapcsoló értéke viszont nem gond, Ultimate-nél 1-nek kellene lennie, hiszen tartalmazza az összes DLC-t.
Ha nem megy, akkor is mellékelheted a fájlt, némi útmutatóval meg azzal a felkiáltással, hogy akinek fontos a leírás magyarul, az saját sufnituninggal oldja meg.
Warezosokkal nem kell különösebben törõdni szvsz, ha a warezt meg tudta oldani akkor majd ráhegeszti a magyarítást is.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

IMYke2.0.0.0
#38715
<#eljen><#eljen><#eljen>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#38714
Dragon Age: Origins Ultimate Edition

Az Origins alapjáték és az Awakening kiegészítõ fordítását illetve a korábbi DLC-ket (amelyek kaptak még hivatalos fordítást) már átnéztem.
A hibákat, amiket megtaláltam (elgépelések), javítottam.
Néhány kisebb módosítás is történt. Néhány kifejezés egységesítve lett az angol szöveghez mérten.

A magyar szövegek ellenõrzését az angol nyelvû fájl "közremûködésével" csináltam.

A nyelvi fájlban található obszcén kifejezéseket is mérsékeltem.
Ahol az eredeti angol szövegben szerepelt, illetve a szövegkörnyezet/játékhelyzet megkívánta - ott meghagytam õket. Más esetben "szebb" megfelelõre módosítottam azokat a szavakat - az angol nyelvet alapul véve.

Néhány esetben (többnyire játékbeli leveleknél, hirdetéseknél) direkt meghagytam a nyelvtanilag hibás szövegeket.
Mivel néhány párbeszéd pont ilyen hibákra és szóviccekre épül.
Illetve vannak "írástudatlanok/kevésbé mûvelt egyének" a játékban, akik küldetéseket adnak - az õ "hirdetésük" szövegét sem javítottam ki. Sok "nyelvtani" hiba van benne (pl: ilyesztõ, gyüjjenek), de úgy hagytam ahogy eredetileg fordították. Az eredeti angol szövegnél is vannak ilyen "hibák".
Tudom szebben mutatna ott is nyelvtanilag helyesen, de akkor kevesebb "poén" lenne a játékban.

Ami probléma:
Sajnos az Origins alapjáték egyik nyelvi fájla eltér az Ultimate Edition-ban lévõ nyelvi fájltól.
Konkrétan 512 sorral. Ezek a sorok template/editor szövegeket, Tutorial szövegeket és Achievment leírásokat tartalmaznak. Tutorial nincs is a játékban, Achievment rendszerrel pedig NEM rendelkezik a Dragon Age.
Nem tudom, hogy ezekbõl mi és hol jelenik meg a játékban.

Mivel a szövegekhez külön stringkód tartozik, így ami a magyar nyelvi fájlban megtalálható - az magyarul is fog megjelenni. Hiába áll több sorból az angol nyelvi fájl, nem csúsznak el a szövegek és nincs keveredés sem.
Sajnos azt nem tudom, hogy amit nem tartalmaz a magyar nyelvi fájl, azok miként jelennek meg. Talán angolul kipótolja õket a játék, vagy valami Error szöveget ír ki.
Mivel ilyen szöveggel még EGYSZER sem találkoztam a játékban, így nem tudom, hogy ez hogyan jelenik meg a játékban.

A Configuration segédprogramban kell a nyelvet átállítani magyarra és így az "elsõdleges" nyelv a feliratoknál a magyar lesz. Ha a magyar fájlok megsérültek, vagy nem elérhetõek, akkor automatikusan a "másodlagos" megoldást választja a játék: angol nyelvû fájlok, így mindenképp elindul a játék és nem áll le semmiféle hibaüzenettel, ha a magyar fájlok nem elérhetõek.

Jobban örülnék, ha a magyar nyelvi fájl is annyi sorból állna, mint az angol, de nem tudom hogyan kellene egységesíteni õket.
TLK Editorral lehetõség van szöveg exportálására TXT formátumba, illetve ezek visszakonvertálására a TLK fájlba, de egységesíteni az angol TLK és magyar TLK fájlok tartalmát nem tudom a programmal.
Hiába nyitom meg az angol nyelvû TLK fájlt és importálom bele a magyar szövegeket tartalmazó TXT-t, nem teljesen írja felül az azonos szövegeket. Javarészt kicseréli az azonos szövegeket magyarra a program, viszont mégis 1-2 szöveget kihagy a program, de erre figyelmeztetett is a TLK szerkesztõt készítõ srác is. Gondolom ezért 0.2-es a verziója a programnak. Ezek a szövegek valamiféle "kóddal" vannak ellátva, tehát másképp jelennek meg játékban (félkövér, dõlt vagy aláhúzott szövegként).
Ezeket a "kódokat" nem tudja a TLK szerkesztõ kezelni, ezért Törli a fájlból azokat a sorokat, amelyek ilyeneket tartalmaznak. Ebbõl kifolyólag kevesebb szövegbõl fog állni a magyar nyelvi fájl, mint korábban.
Sajnos ezek zömében a játék enciklopédiájának szövegei és ezek meg is jelennek a játékban.

Megfelelõbb lenne sorról-sorra az angol szövegbe beleírni a magyar szövegállományt, viszont egy 78 000 sornyi szöveget tartalmazó fájlnál ehhez nem sok kedvem van (fõleg úgy, hogy ennek nyomát a játékos nem látja és a játékban sem fogja "megtapasztalni").

Illetve másik probléma az, hogy ez a "magyarítás" várhatóan nem fog mûködni a WRZ változatokkal (legalábbis egy az egyben nem).
Csak Thetha és 3DM verziókat találtam, de mindkettõ ugyanabban a gyermekbetegségben szenved.
Ezek a verziók a Dokumentumokba telepítik fel az összes DLC-t, míg az Eredeti játék (DVD/Steam/Origin) a játék telepítési mappájába telepít minden DLC-t.

És mivel az eredeti játék alapján készítem ezt a dolgot, így az eredeti mappaszerkezetet tudom csak alapul venni. Eredeti játék esetén mûködni fog a dolog.
Nem eredeti játék esetén nem tudom garantálni a mûködõképességet.
Persze, aki tudja, hogy milyen fájlokat hova kell másolni, annak menni fog talán WRZ verzióval is a dolog, de erre nincs garancia.

Továbbá a játék telepít egy addins.xml nevû fájlt is a Dokumentumokba. Ez az XML fájl tartalmazza a DLC-k leírását. Konkrétan a 3 utolsó DLC (Amarrak, Leliana, Morrigan) leírása ebben angolul szerepel.
Errõl van szó: KÉP

Megoldható a fordíthatósága, de egyenlõre csak személyre szabott formában.
Mivel ez a fájl TARTALMAZZA a telepített játék könyvtárának útvonalát, illetve a DLC-k elérhetõségének kapcsolóját is. Ha a fájlban az 1-es értékeket átírom 0-ra, akkor a játék "úgy észleli", hogy egy DLC sincs meg és felkínálja õket vásárlása (ez azért probléma, mert nem eredeti játék esetén úgy fog viselkedni a játék, mintha a DLC-k aktiválva és telepítve lennének).
Ez azért "probléma", mert saját magamnak megtudom csinálni, hogy magyarul jelenjenek meg a DLC-k ismertetõi, de az más gépen nem fog mûködni! Lévén, hogy valószínûleg különbözik a telepítési mappa. Nálam a Steam-en belül van, másnál Originen belül lehet, illetve teljesen másik betûjelû meghajtón.
De talán találok rá valamiféle megoldást.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

TBTPumpa
#38713
Jött válasz:

"Szia. Már elkezdtem a munkát. Az összes szöveg jó, csak a helye nem, de a történetek bevezetõi és befejezései alig voltak lefordítva, most ezen dolgozom... Majd jelentkezem!"

Gondolom itt a History részre utal, aminek szövegei TXT fájlokban vannak. Örülök, hogy végre ezek is fordításra kerülnek, hisz korábban, mind KDS, mind pedig Imy AoE2 fordításából kimaradtak ezek a "dolgok".

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#38712
BioShock Infinite-t valaki végül elkezdte?
Evin
#38711
Viszont független fejlesztõ csinálja, szóval a jóindulatától függõen lehet, hogy elõbb is lehet fordítani (kb szeptember fele).

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.